Аристофан - Осы
Филоклеон
Лучше нечего придумать: надо сети перегрызть,А Диктина пусть простит мне, если я испорчу их.[41]
Предводитель хора
Средство верное нашел ты для спасенья своего.Ну, пускай в работу зубы.
Филоклеон
(перегрызает сеть)
Перегрыз, готово дело. Тише, тише, ни гугу!Осторожнее! Услышит мой побег Бделиклеон.
Второе полухорие
Ничего не бойся, друг мой:Если сын твой только пикнет,Будет он душой терзаться.Будет он дрожать за шкуруИ узнает, как опасноПрезирать декрет богинь.[42]
Предводитель хора
А теперь ты в окошко веревку продень и вкруг тела концом обмотайся,А другой выпускай постепенно из рук, преисполнившись весь Диопифом.[43]
Филоклеон
Ну а если мои сторожа уследят и наверх, точно рыбу, потащат,Чтобы снова меня засадить под замок, что вы будете делать, скажите?
Предводитель хора
Всей толпою мы ринемся в бой за тебя, за тебя крепким дубом мы станем.И тебя взаперти не дадим мы держать. Вот намерены как поступить мы.
Филоклеон
Полагаясь на вас, стану действовать я, но послушайте: если убьюсь я,Поднимите меня и, оплакав мой труп, под оградой суда положите.
(Обвязывается.)
Предводитель хора
Не страшись: ничего не случится с тобой; опускайся смелее, приятель,Но сначала с мольбой обратися к богам, стародавним хранителям нашим.
Филоклеон
(простирая руки к площади)
Мой сосед, полубог, покровитель наш Лик,[44] мы с тобой одинаково любимПричитанья и слезные вопли людей, предстающих на суд перед нами.Ты нарочно пришел поселиться сюда, чтобы слышать их жалкие стоны;Из героев один пожелал ты сидеть возле места печали и плача,Пожалей же меня и спаси от беды по-соседски, а я поклянуся,Что во веки веков у ограды твоей облегчаться в нужде я не стану.
Начинает спускаться.
Бделиклеон
(проснувшись, кричит)
Эй, проснись!
Ксанфий
(просыпаясь)
Что такое случилось?
Бделиклеон
Кругом точно звуки какие-то слышу,Уж не лезет ли снова старик где-нибудь?
Ксанфий
(оглядывается)
Отче Зевс! Да ведь он по веревкеОпускается вниз!
Бделиклеон
(бросается к Филоклеону)
Ах ты, плут из плутов! Ну уж нет, тебе слезть не удастся!
(Ксанфию.)
Подымайся скорее с другой стороны и лупи его прутьями сзади:Может быть, от ударов священной лозы задним ходом пойдет он скорее.
Филоклеон
(которого сын толкает вверх, а Ксанфий бьет прутьями)
Помогите мне все, кого нынешний год ожидают в суде заседанья!Помогите, друзья, помогите, Хремон, Тисиад, Фередипн, Смикифион![45]Не теперь, так когда же поможете вы? Помогите, пока не втащили.
(Бросает веревку и спрыгивает на землю.)
Предводитель хора
Строфа 4
Ну, скажите, что мы смотрим? Пустим ярость нашу в ход,Как всегда, когда приводят в озлобление наш рой.
Первое полухорие
Ну-ка жала, ну-ка жала,Гнева страшные орудья,Навострите.
(Сбрасывают плащи и выставляют жала. Мальчикам.)
Подбирайте наше платье и скорей, детишки, марш!Вы бегите и кричите, чтоб Клеона известить,И сюда его зовитеНа предателя, которыйСмерти стоит, ибо онПредлагает прекратитьВсе дела судебные.
Бделиклеон
Разберите дело прежде, чем кричать, голубчики.
Предводитель хора
До небес мы крик поднимем!
Бделиклеон
Старика я не отдам!
Предводитель хора
Не ужасно ль? Тирания это явная, как день!
Первое полухорие
О мой город! О богопротивный Феор!О льстецы, лиходеи вы наши!
Ксанфий
О Геракл, какие жала! Посмотри-ка, господин.
Бделиклеон
Горгиад Филипп зажален был уж ими на суде.[46]
Предводитель хора
И с тобою будет то же. Повернитесь все сюда!Жала выдвиньте наружу, и идите на него,И, сомкнувшись грозным строем, покажите вашу мощь,Чтоб потом он помнил долго, чью он злобу разбудил.
(Наступают.)
Ксанфий
Зевс свидетель, страшно будет с этим роем драться нам!Уж при виде жал их острых содрогается душа.
Первое полухорие
Отпусти же его, а иначе, смотри,Позавидуешь ты черепашьим щитам.
Филоклеон
Гей, соратники в процессах, осы с гневною душой,Пусть одни из вас вопьются разъяренные им в зад,А другие дружным роем жалят пальцы и глаза!
(Пытается сбежать.)
Бделиклеон
(хватая старика)
Эй, сюда, Мидас, Масинтий, Фриг! Скорей сюда, ко мне![47]Старика держите крепче и не смейте отпускать,Иначе в колодках тяжких будете поститься вы.
(Хору.)
Не пугайте: «Слышал часто треск горящих листьев я».[48]
Уходит.
Предводитель хора
(вслед Бделиклеону)
Если ты его не пустишь, зададим же мы тебе!
Филоклеон
(в руках у рабов)
О Кекроп, герой и царь наш, змеехвостый Драконтид!Иль тащить меня дозволишь дикарям, которых яЗаставлял четыре полных меры слез выплакивать!
Предводитель хора
Много, много лютых бедствий угрожает старости!Это правда! Посмотрите: господина своегоДва раба схватили грубо, про былое позабыв –Про овчины, безрукавки, что для них он покупал,И про шапки, и про обувь, что зимой он им давал,Чтоб они не слишком зябли, но и тени нет стыдаВ их глазах, забыли, видно, о дареных башмаках.
Филоклеон
(одному из рабов, которые его держат)
Что, негодная скотина, ты все держишь? Иль забыл,Как за кражей винограда ловко я тебя накрылИ отлично у маслины отодрал за воровство,Всем на зависть? Ты, выходит, не восчувствовал добра.
(Обоим рабам.)
Отвяжитесь-ка вы оба, сын пока не прибежал.
Предводитель хора
Погодите же, за это мы с лихвой заплатим вам;Вы узнаете немедля нрав таких людей, как мы,Нрав сторонников закона, непреклонный и крутой.
Бросаются на слуг. Драка.
Бделиклеон
(вбегает на помощь с палкой в одной руке и зажженной соломой – в другой)
Бей их, Ксанфий, отгоняй их, этих ос, от дома прочь.
Ксанфий
Я и бью.
Бделиклеон
(другому рабу)
А ты им дыму, да побольше подпусти.
Рабы
Кыш! подальше! Ну вас к черту!
Бделиклеон
(Ксанфию)
Колоти дубиной их!
(Другому рабу.)
Ты Эсхина Селлартида вместо дыма напусти.
Старики отступают.
Ксанфий
Наконец-то удалось нам отогнать отсюда вас.
Бделиклеон