Софокл - Трагедии
Филоктет
О жизнь, о жизнь! Зачем меня ты держишь,
Постылая? Не дашь сойти в Аид?
Увы! Что делать? Как я слов его
Ослушаюсь? — они так благосклонны!
Что?.. Уступить?.. Но как, злосчастный, людям
Я покажусь? Кто мне хоть слово скажет?
Глаза мои, все зревшие, что было, —
Вы ль стерпите, что заодно я снова
1380 С Атридами, сгубившими меня,
И с окаянным отпрыском Лаэрта?
Меня язвит не прошлое страданье.
Предвижу, сколько новых мук еще
Терпеть от них! Ведь, разрешившись злом,
Душа всю жизнь дела питает злые.
Но я тебе дивлюсь: ты должен был бы
Не возвращаться в Трою и меня
Не допускать. Ты ими оскорблен,
Как сын, ты обесчещен, а меж тем
1390 Сам служишь им и вот — меня неволишь.
Не надо, друг… Меня свезти ты клялся
На родину… Плыви и сам на Скирос…
А злые да погибнут злою смертью!
Признательность заслужишь ты вдвойне:
И от меня и от отца, — злодеем
Ты прослывешь, злодеям помогая.
Неоптолем
Ты прав, — и все ж хочу, чтобы, доверясь
Богам и мне, со мной, как с верным другом,
Решился ты отплыть от здешних мест.
Филоктет
1400 Как? В Трою, к ненавистнейшему сыну
Атрееву? С моей больной ногой?
Неоптолем
К тем, кто твоей гноящейся стопы
Боль исцелит и твой недуг излечит.
Филоктет
Совет ужасный… Что ты говоришь?
Неоптолем
Обоим нам сулит он только благо.
Филоктет
Так говоря, богов ты не стыдишься?
Неоптолем
Нет, не стыжусь — друзьям хочу добра.
Филоктет
Кому добра — Атридам или мне?
Неоптолем
Я друг тебе, ты слышишь слово дружбы.
Филоктет
1410 А сам готов предать меня врагам?
Неоптолем
О друг, не будь в несчастии заносчив.
Филоктет
Предашь меня, — тебя насквозь я вижу.
Неоптолем
О нет… Меня не хочешь ты понять.
Филоктет
Одно я знаю: ими был я брошен.
Неоптолем
Тебя теперь они же и спасут.
Филоктет
Нет, никогда!.. Я не поеду в Трою.
Неоптолем
Ну что же делать, если я не в силах
Тебя склонить мой выполнить совет…
Могу я замолчать. А ты — живи,
1420 Как прежде жил, не чая избавленья.
Филоктет
Пусть претерплю, что претерпеть мне должно.
Но ты клялся, дав правую мне руку,
Меня домой доставить, — так исполни
Свои слова, мой сын, и бросим речь
О Трое — с ней наплакался я вдоволь.
Неоптолем
Что ж — изволь! Плывем!
Филоктет
О радость! Благородные слова!
Неоптолем
Так вперед! И твердым шагом!
Филоктет
Я иду по мере сил.
Неоптолем
Да, — но как ахейцев гнева я избегну?
Филоктет
Не тужи.
Неоптолем
Вдруг они родной мой Скирос разорят?
Филоктет
Но я — с тобой!
Неоптолем
Чем же ты помочь мне можешь?
Филоктет
Лук Геракла натяну…
Неоптолем
Ты сказал…
Филоктет
Врагов отважу!
Неоптолем
Поклонись земле — и в путь!
Появляется Геракл.
Геракл
Путь тебе не положен, доколе моим
Не внял ты словам, о Пеантов сын!
Знай: ты подлинно слышишь Гераклов глас
И воочию видишь Гераклов лик.
Из небесной обители ради тебя
Я сошел — возвестить
Зевса вышнего волю, дороге твоей
Воспрепятствовать: путь ты неверный избрал.
1440 Внимай же словам моим ныне:
Скажу сперва о собственной судьбе.
О, сколько вынес я трудов, доколе
Бессмертья не обрел, как ныне зришь.
Знай: так же суждено страдать тебе,
И ты достигнешь подвигами славы.
Излечишь там жестокий свой недуг
И, признанный первейшим в ополченье,
Париса, зачинателя всех зол,
Моими стрелами убьешь. И Трою
1450 Разрушишь ты и в свой дворец отправишь
Отцу Пеанту, к луговинам Эты,
Добычу, дар признательного войска.
А прочее, что ты возьмешь с врагов,
Снеси туда, где мой пылал костер, —
Во славу стрел моих. Теперь внимай,
Ахиллов сын. Ты без него не можешь
Взять Трою, он не может — без тебя.
Как два совместно вскормленные льва,
Друг друга берегите. Я же в Трою
1460 Асклепия пошлю — излечит он
Твою болезнь. Вновь Илион падет
От стрел моих. Так суждено. Но там,
Край разорив, богов почтите вышних!
Все остальное ниже ставит Зевс,
Родитель мой. А благочестье вечно
Сопровождает смертных и по смерти.
Филоктет
Ты, чей голос желанный мне снова звучит,
Наконец ты явился!
Вновь я вижу тебя!
1470 Через долгие годы! Твоим я словам
Не могу не покорствовать, внемля тебе.
Неоптолем
К твоему примыкаю решенью и я.
Геракл
Не медлите ж доле. За дело, пора!
Побуждает нас время
И ветер попутный, подувший с кормы.
Филоктет
В путь!.. Но дайте проститься мне с этой землей.
Прости, мой приют одинокий! И вы
Простите, о нимфы ручьев и лугов,
И могучий, о скалы гремящий прибой!
1480 Здесь, бывало, в глубоком укрытье моем,
Южный ветер, ты голову мне увлажнял.
Здесь я слышал вдали, как Гермеса гора
Откликается эхом на крики мои,
На унылые стоны страдальца… Прости,
О источник Ликея, священный родник!
Покидаю я вас, покидаю навек, —
А не чаял уж с вами расстаться! Прощай,
Лемнос мой, опоясанный морем! О, дай
Мне на радость до цели желанной доплыть, —
1490 Указует мне путь всемогущая Мойра,
Слово близких и бог, укрощающий все,
Всех случившихся дел совершитель.
Хор
Так идемте все вместе, друзья! Но сперва,
Отъезжая, помолимся нимфам морским
О счастливом прибытии нашем.
Электра
Перевод: С.Шервинский
185
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАНаставник (Талфибий).
Орест.
Электра.
Хор микенских девушек.
Хрисофемида.
Клитемнестра.
Эгисф.
Без речей:
Пилад.
Спутники Пилада.
ПРОЛОГНаставник
Сын Агамемнона, полки под Трою
Водившего когда-то! Наконец
Ты видишь то, чего столь долго жаждал:
Желанный древний Аргос, край священный,
Где овод жалил деву, дочь Инаха.186
А вот, Орест, и Волчий рынок,187 богу-
Волкоубийце188 посвященный. Слева —
Храм Геры знаменитый. Нет сомненья,
То золотом обильные Микены
10 И Пелопидов дом многострадальный,189
Откуда в день, когда отец твой пал,
Тебя из рук сестры твоей я принял,
Увел и этим спас, и возрастил
До зрелых лет — да отомстишь убийцам!
Теперь, Орест, и ты, наш лучший друг
Пилад, решим немедля, что нам делать.
Кругом уж солнца лучезарный свет
Птиц утренние песни пробуждает,
И звездной ночи благостная тень
20 Расходится. Никто еще из дома
Не выходил… Советуйтесь. Не время
Раздумывать: час действовать настал.
Орест
О мой слуга любимый! Как примерно
Ты верность дому нашему хранишь!
Конь крови благородной, хоть и стар,
В опасности не упадает духом,
Но прядает ушами. Так и ты
Нас ныне побуждаешь — в строе первый,
Тебе свои намеренья открою.
30 Со всем вниманьем выслушай меня
И если заблуждаюсь, то поправь.
Я посетил святилище Пифона,
Узнать стремясь, как должен я отмстить
За смерть отца, как отплатить убийцам, —
И вот пресветлый мне ответил Феб,
Что хитростью, без войска, без оружья,
Месть праведную сам свершить я должен.
Поскольку мне такое было слово,
Ты выбери минуту и войди
40 К ним в дом; все разузнай, что там творится,
И нам поведай. Не узнают гостя:
Ты постарел и не был здесь давно…
Совсем седой… Тебя не заподозрят.
Речь поведи, что ты, мол, чужестранец,