Генрих Сузо - Книга Вечной Премудрости
Ympn(us).
Jhesu, rex amabilis
(et) triu(m)phator no[92v]bilis,
dulcedo ineff abilis,
tot(us) desiderabilis.
Nec li(n)gua p(otes)t dicere
nec l(itte)ra exprime(re),
experto potes crede(re),
quid sit Ih(esu)m diligere.
Amor Ih(es)us co(n)tinuus
michi la(n)quor assiduus,
michi Ih(es)us mellifl uus
fructus vite p(er)petuus.
Eterna sap(ienc)ia.
Cap(itulum). Hanc amavi (et) exquisivi aiuve(n)tute (sic!) mea (et) quesivi michi sponsam assumere, (et) amator sum f(ac)tus forme illius. Deo.
V(ersiculum). Sapien(cia) requiescit in corde eius. Et pruden(cia) in sermone oris illi(us).
In Evan(gelio) an(tiphona). O sapien(cia), que ex ore altissimj prodisti, attingens a fine usq(ue) ad finem fortiter suaviterq(ue) dispone(n)s om(n)ia, veni ad docendu(m) nos via(m) prudencie.
Or(ati)o: Deus, qui per coet(er)nam tibi sapi(enci)a(m) no(m)i(n)e(m), cu(m) no(n) ess(et), [93r] condidisti (et) p(er)ditu(m) mi(seri)corditer reformasti, pr(est)a, q(uaesumu)s, ut eadem corda n(ost)ra inspira(n)te te tota me(n)te amem(us) (et) adte (sic!) toto corde curra(mus). P(er). e.
Ad p(ri)ma(m) ymp(nus).
Jhesus, decus angelicum,
in aure dulce canticu(m),
in au(r)e (sic!) mel mi(ri)fi cum,
in corde nectar celicu(m).
Amor Ih(es)us dulcissim(us)
(et) ve(re) suavissi(mus)
plus milies gr(a)tissim(us)
q(uam) dice(re) suffi ci(mus)
(I)h(s)u mj bone, sencia(m)
amoris tui copia(m),
da michi per p(rese)ncia(m)
tua(m) vide(re) gloria(m).
Eterna sapien(cia).
Ps(almus). Auditum fac michi mane mi(seri)cordia(m) tua(m) quia in te sp(er)avj. Nota(m) fac michi via(m), in qua ambule(m), q(uia) ad te levavj a(n)i(m)a(m) mea(m). Eripe me de i(n)imicis meis, d(omi)ne, ad te co(n)fugi, doce me facere volu(n)tate(m) tua(m), q(uia) deus me(us) estu (sic!). Gl(ori)a.
An(tiphona). Ego dilige(n)tes me di[93v]ligo, (et) qui mane vigilaveri(n)t ad me invenient me.
Cap(itulum). Sapi(enci)a vincit maliciam, attingit aut(em) a sine usq(ue) ad sinem fortiter (et) disponit o(mn)ia suaviter. Deo.
R(esponsum). Jhesu Chr(ist)e, fili dei vivi, miserese (miserere?) nobis. V(ersiculum). Qui es sapi(enci)a dei p(at)ris, mise(rere). Gloria Jh(es)u.
V(ersiculum). Ego aut(em) in d(omi)no guadebo. Et exultabo in deo Ih(es)u meo.
Or(ati)o. Corda n(ostra), q(uaesumu)s d(omi)ne, eterne sapiencie splendor illustret, quo mu(n)di hui(us) tenebris carere valea(mus) (et) p(er)ve(n)iam(us) ad p(at)ria(m) claritatis et(er)ne. Per.
Ad iij. Ymp(nus).
Tua, Ih(es)u, dilectio
grata mentis refectio
replens sine fastidio,
dans samen desiderio.
Qui te gusta(n)t esuriu(n)t,
qui bibu(n)t adhuc siciu(n)t,
desiderare nesciu(n)t
nisi Ih(esu)m, quem diligu(n)t.
Desidero te miles:
mj Ih(es)u, q(ua)n(do) venies,
q(ua)n(do) me letu(m) facies,
me de te q(ua)n(do) sacies?
Eterna sapien(cia).
Ps(almus). [94r]
Sp(irit)us tuus bonus deducet me in terra(m) r(e)c(t)am, p(ro)pter nome(n) tuu(m), d(omi)ne, vivificabis me in equitate tua. Educes de tribulac(i)o(n)e a(n)i(m)a(m) mea(m), (et) in mi(seri)cordia tua disperdes om(ne)s i(n)imicos meos. Et perdes om(ne)s, qui tribulant a(n)i(m)a(m) mea(m). Q(uonia)m ego servus tuus sum. Gloria.
An(tiphona). Fili concupiscis sapi(enci)a(m), serva iusticia(m), (et) p(re)bebit ea(m) d(omi)n(u)s tibi.
Cap(itulum). Hanc amavi (et) ex. Ut s(upra).
R(esponsum). Ego aut(em) in d(omi)no guadebo.
V(ersiculum). Et exultabo in deo Ih(es)u meo. Gloria. Ego. V(ersiculum). Sit nome(n) d(omi)nj b(e)n(e)dictu(m) ex hoc nu(n)c (et) usq(ue) in seculu(m).
Or(ati)o. Deus, qui per coet(er)na(m). Ut s(upra).
Ad VI. Ymp(nus).
Jhesu summa benignitas,
mira cordis iocu(n)ditas (sic!),
inco(m)prehensa bonitas,
tua me stringit (sic!) caritas.
Bonu(m) michi dilige(re)
Ih(esu)m, nil ultra quere(re),
michi prorsus defi cere,
ut illi queam vivere.
Jh(es)u mj dulcissi(m)e, [94v]
spes suspirantis a(n)i(m)e,
te queru(n)t pie lacrime
(et) clamor cordis intime.
Et(er)na.
Ps(almus). A(n)i(m)a n(ost)ra susti(n)et d(omi)n(u)m, q(uonia)m adi-utor (et) p(ro)tector n(oste)r e(st). Quia in eo letabitur cor n(ost)r(u)m, (et) in no(m)i(n)e s(anc)to eius sp(er)avim(us). Fiat mi(seri)cordia tua, d(omi)ne, sup(er) nos que(m)admodum sp(er)avim(us) in te. Gloria.
An(tiphona). D(omi)n(u)s possedit me inicio (sic!) viaru(m) suar(um) an(te) q(uam) quidq(uam) face(re)t apri(n)cipio (sic!), dicit d(omi)n(u)s.
Cap(itulum). Candor e(st) e(ni)m salutis (sic!) eterne (et) speculum sine macula d(iv)ine maiestatis (et) ymago bonitatis illi(us). Deo.
R(esponsum). Sit nome(n) d(omi)ni b(e)n(e)dictu(m).
V(ersiculum). Et hoc nu(n)c (et) usq(ue) in seculu(m). Bene(dictum). Gl(ori)a. Sit.
V(ersiculum). A solis ortu usq(ue) ad occasu(m) laudab(i)le nome(n) d(omi)nj.
Or(ati)o. Exaudi nos, mi(seri)cors deus, (et) me(n)tib(us) n(ost)ris sapi(enci)e tue lume(n) ostende. Per d(omi)n(u)m.
Ad nona(m). Ymp(nus). [951]
Quocunq(ue) (sic!) loco fuero
tu(n)c Ih(esu)m desidero,
q(uam) letus cum invenero,
q(uam) felix tum tenuero.
Tu(n)c amplexus, tu(n)c oscula,
que vincu(n)t mellis pocula,
tu(n)c felix Chr(ist)i copula,
sed in hys p(ar)va morula.
Ia(m) quem quesivj video,
q(uo)d co(n)cupivj teneo,
amore Chr(ist)i langueo
(et) corde totus ardeo.
Eterna sapi(enci)a.
Ps(almus). Cor mu(n)dum crea in me, deus, (et) sp(iritu)m r(e)c(tu)m i(n)nova in viscerib(us) meis. Ne p(ro)icias (sic!) me afacie (sic!) tua, (et) sp(iritu)m s(an)c(tu)m tuu(m) ne auferas ame (sic!). Redde michi lecicia(m) salutaris tui, (et) sp(irit)u principali co(n)firma me. Gloria.
An(tiphona). Nec dum (sic!) erant abisse, (et) ego partu(r)iebar; q(ua)n(do) p(re)parabat celos, aderam cu(m) eo componens o(mn)ia. Cap(itulum). Sapi(enci)a spec(i)osior e(st) sole (et) sup(er) dispo(s)ic(i)o(n)e(m) stellaru(m) luci co(m)p(ar)ata i(n)venitur purior (sic!) deo[398].
R(esponsum). A solis ortu usq(ue) ad occasum.
V(ersiculum). Laudabile nome(n) [95v] d(omi)nj. Usq(ue). Gloria. A solis.
V(ersiculum). Sapi(enci)a requiescit in corde eius. Et pruden(cia) in sermone oris illius.
Or(ati)o. Infunde, q(uesumu)s d(omi)ne deus, cordib(us) n(ost)ris tue lume(n) sapi(enci)e, ut te veraciter agnoscamus (et) fideliter diligam(us). Per.
Ad v(espera)s. Ps(almus).
Redempc(i)o(n)e(m) misit d(omi)n(u)s p(o)p(u)lo suo, ma(n)davit in et(er)nu(m) testame(n)tum suu(m). S(an)c(tu)m (et) terribile nomen eius, iniciu(m) sapi(enci)e timor d(omi)nj. Intellect(us) bonus o(mn)ib(us) facie(n)tib(us) eu(m), laudacio eius manet in seculu(m) s(e)c(u)li. Gloria.
An(tiphona). Om(n)is sapi(enci)a a d(omi)no deo est, (et) cu(m) illo fuit semp(er), (et) e(st) an(te) evu(m).
Ymp(nus).
Jhesus, sole serenior
(et) balsamo suavior,
om(n)j dulcore dulcior,
p(re)cu(n)ctis (sic!) amabilior.
Tu me(n)tis delectatio,
amoris co(n)su(mm)acio,
tu mea gl(ori)acio,
Ih(es)us, mu(n)di sanacio.
Jh(es)us, auctor cleme(n)cie,
toti(us) [96r] spes leticie,
dulcoris fons (et) gr(aci)e,
vere cordis delicie.
Eterna.
Cap(itulum). Hanc amavi. Ut supra.
In Evan(geli)o. An(tiphona). O oriens splendor lucis eterne (et) sol iusticie, veni (et) illu(m)i(n)a sedentes in tenebris (et) umbra mortis.
Or(ati)o. Deus, qui per coeternum. Ut s(upra).
Ad comp(letorium) ps(almus). Illumi(n)a oculos meos, ne umq(uam) (sic!) obdor(miam)…
Dicatur usq(ue) ad finem.
An(tiphona). Ego in altissimis habito, (et) thronus meus in colu(m)pna nubis.
Ympn(us).
Ih(es)us in pace imperat,
qui om(n)e(m) sensum sup(er)at,
hanc mea mens desiderat
(et) illa frui p(ro)perat.
Te celi chorus p(re)dicat
(et) tuas laudes replicat,
Ih(es)us orbem letifi cat
(et) nos deo pacifi cat.
Jh(es)us ad p(at)re(m) rediit,
celeste r(e)gnu(m) subiit,
cor meu(m) a me tra(n)siit,
post eu(m) simul abiit.
Eterna sa(piencia).
Cap(itulum). Sobrietate(m) sapi(enci)a docet (et) iusticia(m) (et) virtute(m), q(ui)b(us) [96v] utulius nichil est in vita ho(min)ib(us). Deo. R(esponsum). In pace inidip(su)m (sic!). Dormia(m) (et) requiescam. V(ersiculum). Si dedero sompnu(m) oculis meis (et) palpebris meis dormitac(i)o(n)e(m). Dor(miam).
V(ersiculum). In pace f(a)c(t)us e(st) locus eius. Et h(ab)itacio ei(us) in Syon.
In Evan(geli)o. An(tiphona). O rex glorie inter s(an)c(t)os tuos, qui s(em)p(er) es laudabilis (et) t(ame)n ineffabilis, tu in nobis es, d(omi)ne, (et) nome(n) s(an)c(tu)m tuu(m) i(n)vocatu(m) e(st) sup(er) nos: ne de(re)linquas nos, d(omi)ne deus n(oste)r, ut in die Iudicii nos collocare dign(er)is inter s(an)c(t)os (et) el(e)c(t)os tuos, rex benedicte.
Or(ati)o. Fragilitatem n(ost)ram, q(uesumu)s d(omi)ne, p(ro)picius respice (et) sapore(m) nobis eterne sapi(enci)e benignus infunde, ut ei(us) dulcedi(n)e melliflua p(re)gustata o(mn)ia t(er)rena valeam(us) despicere (et) tibi, su(m)mo bono, arde(n)ti desiderio iugiter adherere. Per.
Eterna sapi(enci)a b(e)n(e)dicat (et) custodiat corda (et) corp(or)a n(ost)ra. Am(en).
IIMs. a IV 6 der Stiftsbibliothek, St. Peter Stift, Salzburg
Маленький изящный молитвенник в кожаном переплете, выполненном в позднеготическом стиле и украшенном бронзовыми розетками. Пергамент. Крупный шрифт, ясный почерк. Баварско-австрийский диалект. Манускрипт создан в 1406 г. Юргеном Плохартом: на листах 96v и 100v назван переписчик и указана дата: 1 сентября 1406 г. Переплет выполнен около 1500 г. Молитвенник принадлежал семье горожанки Зальцбурга Урсуле Штрассерин. На листе 89r есть соответствующая запись (сохранилась не полностью): «got erparm dich tiber unss arm sunder… und stinderin Ursch von Strass geporne Uberackerin zum Sichhartstain im Ixxxii jar got» («Боже, помилуй нас, бедного грешника… и грешницу Урсу фон Штрасс, урожденную Уберэкерин из Зихартштайна в 1482 г. Господа Нашего…»). Урсула Штрассерин (ум. 1509 г.) хорошо известна по другим историческим документам из городской жизни Зальцбурга. Она была дочерью Вольфхарда Уберэкера и женой Иоганна Штрассера (ум. 1482 г.). Совпадение даты смерти мужа Урсулы Штрассерин с приведенной надписью на манустрипте заставляет предположить, что последняя была сделана по случаю кончины супруга. В 1501 г. дочь Урсулы Катарина вступила в женский бенедиктинский монастырь св. Петра в Зальцбурге, и, видимо, с этим связано появление молитвенника в библиотеке монастыря. После закрытия женского монастыря св. Петра его библиотека была передана в библиотеку мужского бенедиктинского монастыря св. Петра, где она хранится до настоящего времени. На месте же бывшего женского монастыря св. Петра теперь находится францисканский монастырь, в честь которого получил свое название переулок, в котором этот монастырь расположен. Молитвенник интересен тем, что тексты молитв отличает нестандартность и оригинальность при большом вкраплении лексики и метафорики, заимствованных из немецкой мистики. Часть молитв образуют фрагменты и парафразы из «Книги Вечной Премудрости» Генриха Сузо.
«Сто созерцаний»
[78r] Ein gute manung von unsers herren leyden:
(без нумерации отдельных созерцаний; там, где начало фразы в манускрипте выделено красным, т. е. в случае «красной строки», здесь начало новой строфы)
Eya, ewige weyheit, mein hercz ermant dich, als du nach dem jungsten [78v] nachtmal auf dem perg vor angsten deines czartten herczen ward hin-fliezen von dem pluten,
und als du ward veintleich geuangen, strengleich gepunden, und ellent-ticleich gefurt,
herr als du wurd inder nacht mit hertten straychen mit verspotten und mit verpinden deine schone augen
lesterleich gehandelt wurd, friv fur Caypham versprochen in den tod fur schuldig ergebn,
von dem czartten muter mit gruntlosem herczenlaid an gesehen, du ward fur pylatum schemleich gestellet, velschleich geruget, totleich verdampt,
du, ewige weishait, du wurd vor Herodi in weizzen chlai[79r]dern tor-leich verspott,
dein schoner leib ward so gar laydicleich von den ungeczogen gayselslegen zerfurt und czermuscht,
dein czarttes haubt mit spiczigen dorn durch stochen, davon dein mynnicleiches antlucz mit plut was verrunnen, du wurd also vertailt ellendicleich und schemleich mit deinem chreucz awz in den tod gefurt.
Ach mein ewige zuuersiecht des seyssten gemonet, das du mir vaterlich zuhilff chomst in alln meinen noten.
Enpint mich von alln meinen sweren panden, behutt mich vor haymleichen sunden,
und von offenseichen schanden, beschirm mich vor der veinden fal-schen raten,
und vor [79v] ursach aller sunden, gib mir deines leidens,
und deiner czartten muter leidens ein herczenleichs enphinden.
Herr richt ab mir an mein’ jungsten hinvart erpermcleich,
lere mich werleich,
und dir dienen weisleich, all mein gepreste werden in dein wunden ver-hailet, mein beschaidenhait in die sere deines haubttes vor aller anuech-tung gesterkcht und geczirt und alles dein leidn nach meinem vermugen an mir ervollet.
Mynnicleicher herr,
als an den hochsten ast des chreuczes dein chlare augen erloschen, und wurden verchert, dein gotleiche oren wurden spottes und lasters erfult,