Софокл - Трагедии
Гилл
Увы! Увы! Ты требуешь, отец,
Чтоб сын родной твоим убийцей стал!
Геракл
О нет, мой сын, — целителем ты будешь,
Всех мук моих единственным врачом.
Гилл
Сожгу тебя — и этим уврачую?
Геракл
Страшишься жечь, — хоть прочее сверши.
Гилл
Тебя перевезем мы, не откажем.
Геракл
А сложат ли костер, как я велел?
Гилл
1220 Я сам к нему не приложу руки, —
Но остальное совершу покорно.
Геракл
Так, хорошо. Но малую услугу
Среди больших мне окажи вдобавок.
Гилл
Готов я и на самую большую.
Геракл
Ты, верно, знаешь дочь царя Еврита?
Гилл
Иолу разумеешь ты, отец?
Геракл
Ты угадал. Вот завещанье, сын:
Когда умру, — коль хочешь уваженье
Мне доказать и клятву соблюсти, —
1230 Женись на ней, послушайся меня, —
Чтобы ее, лежавшую с отцом,
Никто не звал женою, кроме сына.
Мой брак ты унаследуешь. Покорствуй.
Ты мне в большом не отказал, а в малом
Ослушавшись, на нет сведешь всю милость.
Гилл
Увы! Нельзя сердиться на больных,
Но как терпеть подобное безумье?
Геракл
В твоих словах не слышу я согласья.
Гилл
Да кто ж ее, виновницу всех мук,
1240 Что терпишь ты, и смерти материнской,
Не помрачась умом, возьмет женой?
Готов я лучше умереть, отец,
Чем рядом жить с таким врагом заклятым.
Геракл
Я вижу: он не явит мне почтенья
Перед концом. Но знай — настигнут боги
Того, кто непокорен был отцу.
Гилл
Увы! Я вижу, ты впадаешь в бред!
Геракл
Ты будишь сам притихнувшую муку.
Гилл
Несчастный я! Как много бед вокруг!
Геракл
1250 Вниманьем ты отца не удостоил.
Гилл
Но ты, отец, меня безбожью учишь!
Геракл
Нет, мне утешить сердце — не безбожье.
Гилл
Свою ты волю мне вменяешь в долг?
Геракл
Да. И богов в свидетели зову.
Гилл
О, если так, — готов исполнить все.
Тебя да судят боги. Я же кары
Не заслужу за преданность отцу.
Геракл
Прекрасно кончил ты. Еще услуга:
Пока не мучит боль и бреда нет,
1260 Меня сложи скорее на костер.
Берите, подымайте! Вот он — отдых
От всех трудов, вот он, конец Геракла…
Гилл
Нам к довершенью дела нет помехи, —
Ты сам повелеваешь нам, отец.
Геракл
Приступайте, пока отпустила меня
Боль. Скрепись, о душа, и стальную узду
Наложи на уста, — да сомкнутся они,
Словно камни. Ни крика! Хоть дело свое
Против воли творите, — я радости полн.
Гилл
1270 Подымайте же, други! И даруйте мне
Отпущенье за все, что я ныне свершил.
Вы великую зрите жестокость богов
В этих страшных пред вами творимых делах.
Дети есть и у них, в них родителей чтут, —
И на муку такую взирают они!
Никому не доступно грядущее зреть,
Но, увы, настоящее горестно нам
И постыдно богам,
А всего тяжелее оно для того,
1280 Чья свершилась судьба.
Так идите, не медля, вы, девушки, в дом,
Созерцали вы ныне великую смерть,
Много страшных, дотоле невиданных мук.
Но ничто не вершится без Зевса.
Аякс
Перевод с древнегреческого С. В. Шервинского
119
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦААфина.
Одиссей.
Аякс, вождь саламинцев под Троей.
Хор саламинских воинов.
Текмесса, пленница, возлюбленная Аякса.
Вестник.
Тевкр, сводный брат Аякса.
Mенелай.
Агамемнон.
Без речей:
Еврисак, сын Аякса и Текмессы.
Наставник Еврисака.
ПРОЛОГАфина
(не видимая Одиссею)
Всегда, как посмотрю, о сын Лаэрта,
Врагам удар готовишь ты нежданный.
Вот и сейчас: среди шатров Аякса,
Где стан уперся в море, ты давно
Здесь рыскаешь и, вижу, измеряешь
След свежий стоп его, узнать стремясь,
В шатре он или нет, — ты, как собака
Лаконская,120 вынюхиваешь цель.
Аякс — в шатре: с лица его и дланей,
10 Державших меч убийства, льется пот.
Засматривать тебе не надо в дверь, —
Скажи, чего ты ищешь столь усердно:
Я знаю все — и помогу тебе.
Одиссей
Афины голос — из бессмертных всех
Любимейшей!.. Пусть ты незрима, — внятен
Мне голос твой: он отдается в сердце,
Как звук трубы тирренской121 златоустой.
Меня узнала ты… Да, я кружусь
Вокруг врага — Аякса-щитоносца,
20 Его ищу, и никого другого, —
Затем, что этой ночью он свершил
Неслыханное… если вправду — он…
Ничто еще не ясно, мы в сомненье,
И добровольно взялся я за розыск.
Сейчас мы обнаружили, что кем-то
Наш скот разогнан весь и перебит.
И пастухи погибли со стадами.
В преступном деле все винят его.
Один из стражей видел, как он полем
30 Шагал один с мечом окровавленным, —
И нам донес. Сейчас же по следам
Я бросился. И вот — то убеждаюсь,
Что след — его, то сам не знаю, так ли.
Ты появилась вовремя, — как прежде,
Так и сегодня мной руководи.
Афина
Я, Одиссей, все знаю и явилась
Быть верным стражем в поисках твоих.
Одиссей
Владычица, тружусь я не напрасно?
Афина
Нет, ибо он то дело совершил.
Одиссей
40 Но что причиной безрассудной бойни?
Афина
Доспех Ахилла…122 Мучился он гневом.
Одиссей
А для чего ж бросаться на стада?
Афина
Мнил обагрить он руки вашей кровью.
Одиссей
Так замышлял он погубить аргивян123?
Афина
И погубил бы, если бы не я.
Одиссей
Как он решился на такую дерзость?
Афина
Пошел на вас один и ночью, тайно.
Одиссей
И что же — подошел он близко к нам?
Афина
Вплотную подошел к шатрам вождей.
Одиссей
50 Но как сдержал он руку, в жажде крови?
Афина
Я удержала, на глаза ему
Набросив тьму слепого ликованья:
На скопище добычи неделеной,
Хранимой пастухами, погнала.
Он ринулся и, все кругом круша,
Ваш скот перерубил. Воображал он,
Что, захватив, разит двоих Атридов124
Иль что других преследует вождей.
Я возбуждала дух его заблудший
60 Припадками безумья — в сеть толкала.
А он, закончив свой нелегкий подвиг,
Связал быков, оставшихся в живых,
И прочий скот и, будто бы людей,
Привел в шатер рогатую добычу.
Теперь он привязал их и бичует.
Я покажу тебе, как очевидно
Безумен он, — а ты своим расскажешь.
Постой же здесь, будь твердым, — от него
Не жди себе беды: его глаза
70 Я отведу, чтоб он тебя не видел.
(Зовет Аякса.)
Эй! Полно руки пленников терзать
Оковами! Сюда! Тебя я кличу,
Аякс! Тебя я призываю. Выйди!
Одиссей
Зачем, Афина? Нет, не кличь его!
Афина
Стой молча, ожидай — не будь же трусом.
Одиссей
Молю богами, пусть он не выходит…
Афина
Чего страшиться? Он же человек!
Одиссей
Но твоему слуге он был врагом.
Афина
Не сладостно ль смеяться над врагами?
Одиссей
80 Доволен я и тем, что он в шатре.
Афина
Страшишься, видно, ярости его?
Одиссей
Будь он в рассудке, я бы не страшился.
Афина
Не бойся, он тебя и не приметит.
Одиссей
Возможно ли? — его глаза при нем…