Луций Апулей - Апология
Непереводимая игра слов: глагол scribere, кроме общего значения «писать», употреблялся еще как специальный термин в значении «давать вексель».
287
Т. е. знаки, указывающие на человека свободнорожденного и, следовательно, имеющего право быть избранным на общественные должности. Ко времени Апулея ношение золотого кольца уже перестало быть привилегией всаднического сословия.
288
Поговорка. В оригинале: quod male partum erat, ut male perirct.
289
В оригинале: flore exsoleto, flammeo obsolete.
290
Руфин.
291
См. трагедии «Медея» Эврипида и «Агамемнон» Эсхила. Трагедия о Филомеле, убившей своего племянника, чтобы отомстить его отцу Терею, не сохранилась.
292
Может быть, тот же вольноотпущенник, о котором говорится в 50-й главе.
293
См. трагедии Эврипида «Ипполит».
294
Диалектикой у древних называлось искусство вести спор, вскрывая противоречия в речах противника.
295
Обращение к секретарю суда.
296
Читается письмо Пудентиллы к Апулею.
297
Поговорка.
298
См. прим. 44 к кн. X «Метаморфоз».
299
Легендарный основатель и царь Коринфа. Хитростью он превзошел даже сына Меркурия Автолика, знаменитого вора и хитреца.
300
Знаменитые хитрецы и обманщики, имена которых (так же, как имена Паламеда и Сизифа) стали в древности нарицательными.
301
В латинском тексте macci et buccones, персонажи народной латинской комедии масок (Макк – дурак, Буккон – обжора).
302
Робуром (robur) называлась подземная часть тюрьмы в Риме (career Маmertinus); в робуре содержались самые важные государственные преступники.
303
Обращение к секретарю суда.
304
Возможно, что текст испорчен. Из следующих слов Апулея ясно, что Пудентилла жалуется на судьбу, которую никто не может одолеть. Поэтому очень подходит конъектура Р. Гельма, который так восстанавливает греческий текст «Кто мог бы избежать своей судьбы?». Р. Гельм полагает, что Апулей прервал чтение на полуслове.
305
Сициний Пудент.
306
Антонин Пий (Благочестивый; 86 – 161 гг. н. э.) – преемник Адриана.
307
Время беременности. Почему Апулей называет срок в 10 месяцев, – не ясно
308
Это наивное заблуждение вызвано, повидимому, тем, что гадюки – живородящие, а не яйцекладущие змеи.
309
См. гл. 68.
310
Автор этого стиха неизвестен.
311
В оригинале: prius robustum scelere quam tempore, ante nocentem quam potentem, virida pueritia, сапа malitia.
312
См. Плутарх, «Жизнеописание Деметрия», 22.
313
В оригинале: nunquam matris tuae litteras attigisses, si ullas alias litteras attigisses.
314
Вероятнее всего – Руфин, но может быть и Эмилиан.
315
Долгом богатых граждан считались денежные раздачи для народа по всяким торжественным дням (бракосочетание, рождение давно ожидаемого наследника и т. п.).
316
Имеется в виду один из двух законов императора Августа (Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа) о браке.
317
Параллели из комедии указать трудно, так как греческая комедия сохранилась далеко не полностью, но ср., например: Софокл, «Антигона», 569; Эврипид, «Медея», 1280.
318
Луций Квинтий Цинциннат был диктатором во время войны против экаов (V в. до н. э.).
319
См. прим. 32.
320
Отец ребенка в течение 30 дней после рождения должен был сообщить имя новорожденного государственному архивариусу (если дело происходило в провинции). Такой порядок установился в II в. н. э., но законодательно был закреплен лишь в конце века императором Марком Аврелием.
321
Обращение к Эмилиану.
322
Ср. гл. 56, где Апулей называет Эмилиана Мезенцием, и гл. 81, в которой Руфин сравнивается со знаменитейшими обманщиками. При другой расстановка знаков препинания перевод будет иным: «Как Улисс скитался десять лет, так на десять лет ошибся Мезенций» (т. е. Эмилиан).
323
Доносчик, получавший 1/4 штрафа, взыскивавшегося с его жертвы.
324
Для обозначения чисел часто пользовались особыми комбинациями и движениями пальцев рук.
325
Это имя нигде более не встречается.
326
Имя этого мага упоминают церковные писатели Тертуллиан (ок. 150 – 230 гг. н. э.) и Арнобий (ум. ок. 330 г. н. э.).
327
Испорченное место. В оригинале: vel his. Некоторые комментаторы полагают, что надо читать IHS – аббревиация имени Иисуса. Действительно, язычники (а также и евреи) считали Христа волшебником. Конъектур к этому месту сделано очень много, но все они так же мало убедительны, как приведенная здесь.
328
Г. Батлер и А. Оуэн читают larmes, так как о маге Иоанне нигде не упоминается, а Иоанн Креститель и евангелист Иоанн никак не могут быть заподозрены в магии. Ианн, по еврейской традиции, – египетский маг, противник Моисея, безуспешно пытавшийся помешать его деятельности.
329
Дардана и Аполлобека воспел в своей поэме философ Демокрит (V в. до н. э.), как сообщает Плиний Старший (XXX, 9). Может быть, упоминаемый здесь Дардан идентичен с мифическим основателем Трои.
330
См. прим. 111 и 114.
331
В оригинале: floris rudimentum.
332
Гл. 71 (конец).
333
Т. е. помимо долга, о котором говорится в 71-й главе.
334
См. прим. 101.
335
Наместничество в провинции считалось как бы продолжением выполнения обязанностей консула.
336
Цитата из Катона Старшего (см. Seneca, Contr. I, praef. 9).
337
По правилам римского судопроизводства все письменные документы читались секретарем суда.
338
См. прим. 174.
339
Читается письмо Авита.
340
См. прим. 74.
341
См. прим. 87.
342
Гай Гракх (153 – 121 гг. до н. э.).
343
Современник и главный соперник Цицерона в ораторском искусстве.
344
Старший современник Цицерона.
345
Текст испорчен. Перевод дается приблизительный.
346
Т. е. на поприще наук и искусств.
347
Текст испорчен.
348
По-видимому, в завещании Понтиана было все же что-то порочащее Апулея. Иначе, зачем стали бы обвинители читать в суде этот документ?
349
Обращение к публике или, может быть, к друзьям.
350
В латинском тексте: investem a nobis accepisti, vesticipem ilico reddidisti. Слово «vesticeps» имеет два значения – -«возмужалый» и «развращенный».
351
Ланиста – хозяин и учитель гладиаторов.
352
Эти слова относятся к друзьям, которые пришли в суд, чтобы своим присутствием морально поддержать Апулея.
353
Тот же эвфемизм встречается у Энния и Цицерона.
354
В оригинале: qui potuit perorare, poterit exorare.
355
Квестор собирал налоги, в том числе и поземельный налог.
356
Так как Пудентилла имела свою собственность и в этом отношении не была во власти мужа (in manu mariti), то для совершения купчих и некоторых других гражданских актов ей нужен был опекун. Возможно, что постоянного опекуна не было, а в случае нужды обращались к какому-нибудь уважаемому лицу.
357
Все это предложение – интерполяция. Поэтому квестора, надо полагать, звали именно Целер, а не Клемент.
358
Непереводимая игра слов: О grave veneficium dicam, an ingratum beneficium? Соль каламбура в том, что слова veneficium и beneficium звучали почти одинаково: b произносилось в африканском диалекте, как английское w. Стремясь полнее передать созвучие, мы несколько отступили от буквального смысла: «Какое вредное волшебное зелье! – сказал бы я, – или, может быть, бесплодное благодеяние?».
359
Во время гладиаторских игр одной из самых распространенных пар были самнит с перьями на острии шлема и гладиатор, который стремился схватить эти перья и сорвать с противника шлем. Отсюда и взята употребленная Апулеем метафора.
360
В оригинале: existimationem tuam revered quam potestatem vereri.
361