Избранные комедии - "Аристофан"
Незаслуженно разве?
Стрепсиад340Скажи мне теперь, умоляю тебя, если вправду
Облака — эти твари, зачем же тогда на земных они женщин похожи?
Ведь иначе совсем они выглядят.
СократКак? Расскажи мне, как выглядят тучи.
СтрепсиадХорошенько сказать не могу. Например, как летящие шерсти волокна.
Но совсем не как женщины, Зевс мне судья! А у этих носы, и большие.
СократА теперь на вопросы мои отвечай!
СтрепсиадГовори! Что угодно отвечу.
СократНикогда ты не видел, скажи, в небесах облаков, на кентавра похожих,
На быка, на пантеру, на волка?
СтрепсиадВидал, Зевс свидетель! Видал! Ну так что же?
СократКак хотят, обернуться умеют они. 129Завитого увидят красавца,
Вот из этих кудрявых, распутных гуляк, из породы козла-Ксенофанта,
350И тотчас, издеваясь над бешенством их, превратятся в блудливых кентавров.
СтрепсиадЕсли ж Симон, грабитель народной казны, попадется им, чем они станут?
СократПодражая разбойной природе его, уподобятся хищному волку.
СтрепсиадПонимаю. Недавно толстяк Клеоним повстречался им, щит потерявший,
Увидали трусишку они и тотчас обратились в пугливых оленей.
СократА теперь повстречали Клисфена они и на женщин похожими стали.
Хор — женщины-Облака — входит на орхестру.
Стрепсиад(к Облакам)
Ну так здравствуйте, слава вам, грозные! Речь обратите ко мне благосклонно!
Если голос ваш прежде слыхал кто-нибудь, пусть его я услышу, богини!
Предводительница ОблаковНаш привет тебе, старец с седой головой, за наукой и правдой пришедший!
(Сократу.)
Ты ж, священнослужитель речей плутовских, объясни нам, чего ты желаешь.
360Никого так охотно не слушаем мы из искусников, ныне живущих.
Одного разве Продика 130: мудрость его нас пленяет и гордые мысли.
Ты же тем нам приятен, что бродишь босой, озираясь направо, налево,
Ходишь чванно и важно, в лохмотьях, дрожа, вскинув голову, нас обожая.
СтрепсиадО Земля, что за голос! Торжественно как он звучит!
Объявилось нам чудо!
СократТак пойми же: богини они лишь одни, остальное — нелепые бредни!
СтрепсиадНу а Зевс? Объясни, заклинаю Землей, нам не бог разве Зевс Олимпийский?
СократЧто за Зевс? Перестань городить пустяки! Зевса нет!
СтрепсиадВот так так! Объясни мне,
Кто же дождь посылает нам? Это сперва расскажи мне подробно и ясно.
Сократ(показывая на Облака)
Вот они. Кто ж еще? Целый ворох тебе приведу я сейчас доказательств.
Что, видал ты хоть раз, чтоб без помощи туч Зевс устраивал дождь? Отвечай мне!
370А ведь мог бы он, кажется, хлынуть дождем из безоблачной, ясной лазури.
СтрепсиадАполлон мне свидетель, отличная речь! Ты меня убедил. Соглашаюсь.
А ведь раньше, и верно, я думал, что Зевс сквозь небесное мочится сито.
Но теперь объясни мне, кто ж делает гром? Я всегда замираю от грома.
СократВот они громыхают, вращаясь.
СтрепсиадНо как? Объясни мне, скажи мне, кудесник!
СократДо краев, до отказа наполнясь водой и от тяжести книзу провиснув
И набухнув дождем, друг на друга они набегают и давят друг друга.
И взрываются с треском, как бычий пузырь, и гремят перекатами грома.
СтрепсиадКто ж навстречу друг другу их гонит, скажи? Ну не Зевс ли, колеблющий тучи?
СократДа нимало, не Зевс. Это — Вихрь.
СтрепсиадНу и ну! Значит, Вихрь! И не знал я, деревня,
380Что в отставке уж Зевс и на месте его нынче Вихрь управляет вселенной. 131
Только все ж ничего ты еще не сказал о грозе и громов грохотанье.
СократТы ведь слышал. Набухнув водой дождевой, облака друг на друга стремятся,
И, как сказано, лопнув, как полный пузырь, громыхают и гулко грохочут.
СтрепсиадКак поверить тебе?
СократОбъясню тебе все на примере тебя самого же.
До отвала наевшись рубцов отварных на гулянии панафинейском, 132
Ты не чувствовал шума и гуда в кишках и бурчанья в стеснённом желудке?
СтрепсиадАполлон мне свидетель, ужасный отвар! Все внутри баламутится сразу
И гудит, словно гром, и ужасно урчит, и шумит, и свистит, и клокочет.
Для начала легонько, вот этак: бурр-бурр, а потом уж погромче: бурр-бурр-бурр.
390Тут нельзя удержаться, до ветра бегу, а в утробе как гром: бурр-бурр-бурр-бурр.