Эсхил - Античная драма
Предводительница хора
Что ж, если ты не кончил или что-нибудьЗабыл сказать ей о злосчастном странствии,То говори. Но если все сказал, тогдаПрипомни, что просили мы, и выполни.
Прометей
Все о скитаньях ей поведал полностью,Но чтобы убедилась, что не вздор мелю.Я расскажу, что было с нею, прежде чемСюда явилась, — в подтвержденье слов моих.Большую часть событий, впрочем, выпущуИ о конце блужданья твоего скажу.Итак, когда ты вышла на Молосскую[73]Равнину и к высотам у Додоны, гдеФеспрота Зевса дом[74] стоит пророческийИ вещие, о диво, те дубы растут,Которые, не обинуясь, явственноТебя супругой Зевсовою будущейНазвали славной, — что за честь, не правда ли? —Ты в исступленье вдруг метнулась к берегу,К заливу Реи ринулась огромномуИ вспять от взморья снова понеслась бегом.Настанет время — будет ИоническимЗалив тот называться, — знай доподлинно, —В напоминанье людям о твоем пути.Вот ты и получила доказательство,Что ум мой видит больше, чем увидит глаз.Теперь и остальное вам и ей скажу,На прежнюю вернувшись колею речей.Каноб — такой есть город на краю земли,Близ устья Нила, у наносов илистых.Там от безумья Зевс тебя и вылечит,К тебе рукою прикоснувшись ласково,И ты родишь Эпафа темнокожего,[75]Дитя прикосновенья. И землею всей,Что Нил поит широкий, будет править он.И пять колен пройдет, и пятьдесят сестерВернутся в Аргос,[76] не желая с братьямиДвоюродными, крови той же, в брак вступить.А те, пылая страстью и преследуя,Как ястребы голубок, беглых девушек,Свою добычу схватят, но не радостнойДобыча будет эта. Бог расстроит брак.Земля пеласгов[77] примет женихов. Арес[78]Руками дев убьет их в ночь бессонную.Да, каждая из жен у мужа каждогоОтнимет жизнь, двуострый в горло нож всадив.Любовь такую и моим бы недругам!Томясь желаньем, лишь одна из девушекРастает, мужа не убьет. Погаснет в нейЕе решимость. Слабой предпочтет прослыть,Но никаким убийством не запятнанной,И от нее аргосский царский род пойдет.Рассказывать подробней — дело долгое.Но семя это даст того отважногоСтрелка из лука, что меня от мук моихИзбавит. Вот что мать давнорожденнаяФемида Титанида предсказала мне.А как и где — об этом много времениРечь заняла б, да и тебе что проку в том.
Ио
О, беда, о, беда!Снова жгучая боль помутила ум,Я опять бешусь, и горит в душе жаркое жало.Сердце в страхе стучит, колотится в грудь,Вкруговую, блуждая, пошли глаза,Вихрь безумья с дороги гонит меня,Языком не владею, бессвязная речьЗахлебнулась и тонет в волнах беды,В исступленном прибое бреда.
(Убегает.)
СТАСИМ ТРЕТИЙ
Хор
СтрофаМудр, о, поистине мудрТот, кто впервые понял и вслух произнес:С равными нужноВ браки вступать, чтоб счастье свое найти.Если ты нищ и убог, то богатых, пресыщенныхИ родовитых, надменных, напыщенныхОбходить старайся стороной.
АнтистрофаО, никогда, никогдаПусть не увидят Мойры на ложе меняЗевсовой страстиИли женой другого сына небес.Страшно глядеть мне, как Ио, стыдливую девушку,Топчет, и мучит, и гонит на бедствияГеры сокрушительная злость.
ЭподНисколько мне не страшно с равным в брак вступить,Но не взглянул бы на меняС неумолимой страстью бог высокий!Безнадежна тут надежда, безвыходен выход.Я не знаю, как жить тогда,И не вижу, как мне уйтиОт Зевсовой мудрой власти.
ЭКСОД
Прометей
При всем его тщеславье даже Зевс ещеНаучится смиренью. Он готовитсяК такой женитьбе, что во мрак безвестностиЕго с престола сбросит. Тут и сбудетсяПроклятье Крона полностью, которое,С престолом расставаясь, произнес отец.Как этих бед избегнуть, из богов никтоСказать не может Зевсу. Только я бы мог.Я знаю — как. Пускай же он упорствует,Кичась громами в небесах и пламенемПылающие стрелы с высоты меча.Все это не поможет, от бесславногоИ страшного паденья не спасется Зевс:Непобедимо сильного противника,Врага на диво сам себе готовит он.Противник этот пламя жарче молнииПридумает и грохот посильней, чем гром,И в море он трезубец посейдоновскийШвырнет, который землю, как болезнь, трепал.И Зевсу будет худо, и узнает Зевс,Как непохоже рабство на владычество.
Предводительница хора
Отводишь душу, Зевса проклиная всласть.
Прометей
О том твержу, что будет и чего хочу.
Предводительница хора
Неужто сладить с Зевсом сможет кто-нибудь?
Прометей
Ему грозят мученья тяжелей моих.
Предводительница хора
Не страшно ли такие говорить слова?
Прометей
Чего бояться? Смерть не угрожает мне.
Предводительница хора
А вдруг еще больнее мучить вздумает?
Прометей
Пускай больнее. Я ведь ко всему готов.
Предводительница хора
Тот мудр, кто Немезиду чтит безропотно.
Прометей
Робей пред всякой властью, льсти, заискивай,А мне до Зевса дела никакого нет.Пусть правит как угодно в свой короткий срок,Ему недолго над богами властвовать.Но вот я вижу, Зевсов к нам гонец спешит,Прислужник верный самодержца нового.Какую-нибудь новость сообщит сейчас.
Появляется Гермес.
Гермес
К тебе, проныра и брюзга брюзгливейший,Богов предатель, а людей, чей век, как день,Заступник-благодетель, огнекрад, спешу.Отец велит о браке, упомянутомТобой хвастливо, браке, что владычестваЕго лишит, поведать не намеками,А ясно и подробно, чтобы мне сюдаНе возвращаться, Прометей. УступчивейОт этого, ты знаешь, ведь не станет Зевс.
Прометей
Полны высокомерья и надменностиТвои слова. На то ты и слуга богов.Вам, новым, внове править и незыблемойТвердыней власть сдается вам. Не два ль царяС твердыни той упали на моих глазах?[79]А третьим, вскоре я увижу, нынешнийПадет позорно. Так ужели стану яБогов бояться новых, трепетать, робеть?Как бы не так! Дорогой, по которой тыСюда явился, возвратись назад скорей:Ни на один вопрос твой не отвечу я.
Гермес
Такая же строптивость безогляднаяТебя уже метнула в эту гавань мук.
Прометей
Но на твое холопство тяжкий жребий мойЯ променять, знай твердо, не согласен, нет.
Гермес
Наверно, быть холопом камня этогоМилей, чем Зевсу преданным гонцом служить.
Прометей
За оскорбленья платят оскорбленьями.
Гермес
Ты рад, гляжу, такому обороту дел.
Прометей
Я рад ему? Такой же точно радостиВрагам своим желаю, в их числе — тебе.
Гермес
В своих ты бедах, значит, и меня винишь?
Прометей
Всех, говоря по правде, ненавижу яБогов, что за добро мне отплатили злом.
Гермес