Эсхил - Античная драма
Хор
О, погоди, помолчи!Сниться не снилось мне, что такимСтранным рассказом смутят мой слух,Невыносимо, невыразимоСердце мне, словно мечом, ледяным, двуострым,Горечью, жалостью, ужасом, болью пронзят.Доля ты, доля, горе ты, горе!С дрожью на муки Ио гляжу.
Прометей
Пугаешься и стонешь преждевременно:Сначала остальное ты узнать должна.
Предводительница хора
Так говори же. Облегченье страждущимВсю боль, что суждена им, наперед узнать.
Прометей
Легко мне было просьбу вашу прежнююИсполнить. Вы хотели от нее самойСперва услышать повесть об ее беде.Теперь о том, что волей Геры вытерпетьОтроковице этой предстоит, скажу. А ты,Инаха семя, ты слова моиВпивай душою, чтоб конец пути узнать.Отсюда ты сначала, на восток свернув,Ступай вперед по землям нераспаханнымК кочевьям скифов, что в плетеных коробах,Высоких, на колесах, с дальнострельнымиНе расставаясь луками, привыкли жить.Не подходи к ним, а скалистым берегом,Где волны гулко стонут, дальше путь держи.Там слева кузнецы, с железом дружные,Живут, халибы.[62] Этих опасайся ты:Народ суровый, круты с чужеземцами.К реке Дикарке выйдя[63],- та и впрямь дика, —Вброд не пускайся: брода не найти тебе,Покуда до Кавказа, всем горам горы,Не доберешься, где поток неистовоС вершины хлещет. Кручи, что у самых звезд,Перемахнув, дорогой прямо на полденьСпуститься надо. К амазонкам, воинству,Враждебному мужчинам, ты придешь (ониБлиз Териодонта, в Темискире,[64] некогдаОсядут, где коса у Салмидесса[65] путьСудам закрыла, мореходам мачеха).Дорогу там покажут, не чинясь, тебе.Ты выйдешь к перешейку Киммерийскому,К воротам узким моря, безбоязненноПересечешь теснину меотийских вод,И вечно среди смертных славной памятьюОб этой переправе будет имя жить —«Боспор»[66] — «Коровий брод».На материк придешь Азийский из Европы.Не находите ль, что царь богов во всех своих деянияхРавно жесток? Желая с этой смертноюСовокупиться, бог в такое странствиеПогнал ее. Поклонник грозный, девушка,Тебе достался. Все, что ты услышала,Еще и не начало даже мук твоих.
Ио
Горе мне, горе мне!
Прометей
Опять кричишь и стонешь. Что же сделаешь,Когда узнаешь меру и дальнейших бед?
Предводительница хора
Ты, значит, ей предскажешь беды новые?
Прометей
Бушующее море неизбывных мук.
Ио
На что мне жизнь? Зачем же я не бросиласьБез долгих сборов с этой вот скалы крутой,Чтоб, рухнув наземь, навсегда избавитьсяОт всех печалей? Смерть принять единождыМилей, чем каждый день в сплошном страданье жить.
Прометей
Мои мученья ты едва ли б вынесла:Ведь смерть и та судьбой мне не дарована,А смерть освободила бы меня от мук.Увы, конца терзаний не приходитсяМне ждать, покуда власти не лишится Зевс.
Ио
Возможно ль, что лишится Зевс владычества?
Прометей
Ты, думаю, была бы рада этому.
Ио
Еще бы! Ведь от Зевса и беда моя.
Прометей
Так знай же: это сбудется воистину.
Ио
Но кто отнимет у него державный жезл?
Прометей
Сам и отнимет безрассудным замыслом.
Ио
Каким? Скажи мне, если не опасно знать.
Прометей
Он вступит в брак, и в этом он раскается.
Ио
С богиней или смертной — если тайны нет?
Прометей
Не все ль едино? Это разглашать нельзя.
Ио
Его жена с престола свергнет, может быть?
Прометей
Сын у нее родится посильней отца.
Ио
И Зевс никак от этой не уйдет судьбы?
Прометей
Если свободу мне не возвратят, то нет.
Ио
Кто ж против воли Зевса это сделает?
Прометей
Он из твоих потомков, избавитель мой.[67]
Ио
Что говоришь ты? Отпрыск мой спасет тебя?
Прометей
Да, в третьем поколенье от десятого.
Ио
Еще неясно мне твое пророчество.
Прометей
Узнать свой жребий не старайся более,
Ио
Того, что посулил мне, не лишай меня.
Прометей
Из двух пророчеств можешь услыхать одно.
Ио
Но из каких же двух? Скажи, дай выбрать мне.
Прометей
Изволь, вот выбор: либо то, что вытерпишь,Скажу тебе я, либо — кто спасет меня.
Предводительница хора
Ей лучше окажи услугу первую,А мне вторую, просьбе благосклонно вняв:Ты ей поведай о дальнейших странствиях,А я б узнать хотела, кто спаситель твой.
Прометей
Коль вы того хотите, я противитьсяНе стану, все, что вам угодно знать, скажу.Начну с твоих метаний, Ио. В памятиДуши твоей ты это записать должна.Поток у кромки двух материков проплыв,К восходу солнца, на восток пылающий,Ступай от моря шумного, и ты придешьК полям Кистены,[68] в край горгон, где древниеЖивут Форкиды.[69] Три на вид как лебеди,Но с общим глазом, и один-единственныйУ каждой зуб. Лучами никогда на нихНе смотрит солнце, месяц не глядит в ночи.А рядом — три горгоны змеекудрые,С крылами, сестры этих, людям страшные:На них как взглянет смертный — так и дух долой.Об этом для острастки говорю тебе.Теперь о страхе о другом сказать хочу.Кусливых бойся грифов, Зевса бешеныхСобак, и бойся одноглазых конниковИз рати аримаспов,[70] у ПлутоноваПотока золотого обитающих.Ты к ним не приближайся. В дальний край затемПридешь, где племя черных возле утреннейЖивет зари. Течет там Эфиоп-река.[71]Ее высоким берегом дойди потомДо водопада, где с отрогов БиблосаНил многочтимый чистую струю стремит.Тебя он в треугольную и выведет[72]Ту землю, Ио, где тебе с потомкамиВдали от мест родимых суждено осесть.Коль непонятна иль туманна речь моя,Переспроси, отвечу вразумительней:Досуг, увы, мне больший, чем хотел бы, дан.
Предводительница хора
Что ж, если ты не кончил или что-нибудьЗабыл сказать ей о злосчастном странствии,То говори. Но если все сказал, тогдаПрипомни, что просили мы, и выполни.
Прометей
Все о скитаньях ей поведал полностью,Но чтобы убедилась, что не вздор мелю.Я расскажу, что было с нею, прежде чемСюда явилась, — в подтвержденье слов моих.Большую часть событий, впрочем, выпущуИ о конце блужданья твоего скажу.Итак, когда ты вышла на Молосскую[73]Равнину и к высотам у Додоны, гдеФеспрота Зевса дом[74] стоит пророческийИ вещие, о диво, те дубы растут,Которые, не обинуясь, явственноТебя супругой Зевсовою будущейНазвали славной, — что за честь, не правда ли? —Ты в исступленье вдруг метнулась к берегу,К заливу Реи ринулась огромномуИ вспять от взморья снова понеслась бегом.Настанет время — будет ИоническимЗалив тот называться, — знай доподлинно, —В напоминанье людям о твоем пути.Вот ты и получила доказательство,Что ум мой видит больше, чем увидит глаз.Теперь и остальное вам и ей скажу,На прежнюю вернувшись колею речей.Каноб — такой есть город на краю земли,Близ устья Нила, у наносов илистых.Там от безумья Зевс тебя и вылечит,К тебе рукою прикоснувшись ласково,И ты родишь Эпафа темнокожего,[75]Дитя прикосновенья. И землею всей,Что Нил поит широкий, будет править он.И пять колен пройдет, и пятьдесят сестерВернутся в Аргос,[76] не желая с братьямиДвоюродными, крови той же, в брак вступить.А те, пылая страстью и преследуя,Как ястребы голубок, беглых девушек,Свою добычу схватят, но не радостнойДобыча будет эта. Бог расстроит брак.Земля пеласгов[77] примет женихов. Арес[78]Руками дев убьет их в ночь бессонную.Да, каждая из жен у мужа каждогоОтнимет жизнь, двуострый в горло нож всадив.Любовь такую и моим бы недругам!Томясь желаньем, лишь одна из девушекРастает, мужа не убьет. Погаснет в нейЕе решимость. Слабой предпочтет прослыть,Но никаким убийством не запятнанной,И от нее аргосский царский род пойдет.Рассказывать подробней — дело долгое.Но семя это даст того отважногоСтрелка из лука, что меня от мук моихИзбавит. Вот что мать давнорожденнаяФемида Титанида предсказала мне.А как и где — об этом много времениРечь заняла б, да и тебе что проку в том.
Ио