Сергей Стыкалин - Советская сатирическая печать 1917-1963
Основная масса изданий, включенных в книгу, описана de visu. В нее включены также те издания, достоверность выхода которых подтверждается теми или иными источниками. Из этих же источников почерпнуты и те немногие сведения, которые даются в аннотациях; подобные издания отмечены звездочкой.
В аннотациях сообщаются выходные данные (подзаголовки, место издания, начальные и конечные даты выхода в свет, количество страниц и вышедших номеров, издающий орган, тираж и т. п.), характеризуются направление и проблематика издания, отделы и рубрики, жанры, круг сотрудников. Объем аннотаций определяется, как правило, характером каждого сатирического издания, его местом в истории советской сатирической журналистики. Руководствуясь этими мотивами, авторы сочли возможным более подробно охарактеризовать крупнейшие сатирические журналы («Крокодил», «Красный ворон», «Красный перец», «Чудак» и др.), некоторые первые советские сатирические журналы («Соловей». «Красный дьявол», «Красная колокольня», «Гильотина», «Мухобой»), отдельные журналы эпохи гражданской войны («Красный шмель»), начала восстановительного периода («БОВ») и т. п. Некоторые издания охарактеризованы более подробно с целью показать те трудности и искания, которые сопутствовали формированию сатирической прессы 20-х годов как в центре, так и на местах («Безбожный крокодил», «Красный слон», «Наша колотушка» и др.). Полнее охарактеризованы также сатирические журналы, издающиеся в настоящее время в национальных республиках («Перець», «Нианги», «Муштум», «Шлуота», «Чаян» и др.).
В тех случаях, когда между журналами разных названий имеется преемственная связь, но нет сколько-нибудь существенных различий, дается общая аннотация по первоначальному или окончательно утвердившемуся названию. Издание, продолжающее или предшествующее ему, в таких случаях, имеет отсылочный указатель. (Например: «Рабочий» — см. «Крокодил», стр. 176; «Красные огни» — см. «Красный ворон», стр. 147, и т. п.) Издания одинаковых наименований расположены соответственно в хронологической последовательности.
Аннотации расположены в алфавитной последовательности. Сатирико-юмористические издания на национальных языках сообщаются в русской транскрипции в алфавитном порядке русского написания их названий. Русский перевод указывается в скобках.
В книгу не включены сатирические издания, которые начали выходить до Октября и продолжали издаваться некоторое время в советские годы («Будильник», «Стрекоза», «Бич», «Новый сатирикон», «Пулемет» и др.). Исключение сделано лишь для азербайджанского сатирического журнала «Молла Насреддин», революционно-демократические традиции которого позволили ему в послеоктябрьский период занять прочное место в строю советских сатирических журналов. Не включены, естественно, в книгу многочисленные контрреволюционные и антисоветские издания, выходившие в Петрограде, Москве и на периферии в первые годы Советской власти («Чертова перечница», «Горчишник», «Плетка стегает всех»,
«Кузькина мать», «Круглый дурак» и др.). Включены, однако, некоторые частные издания, которые были лояльно настроены по отношению к Советской власти («Балалайка», «Питер» и др.), являлись узкопрофессиональными органами («Бинокль», «Курьер театральных служащих» и др.), преследовали чисто «коммерческие» («Каланча» и др.) и развлекательные («Развлечения» и др.) цели.
В приложениях представлены отдельные литературные произведения выдающихся советских сатириков, некоторые образцы сатирической и юмористической графики, публиковавшиеся на страницах аннотируемых изданий.
Научный аппарат книги составляют указатели: имен и псевдонимов литераторов и художников, встречающихся в тексте; хронологический; географический; источников, использованных при составлении книги.
Авторы надеются на то, что их книга послужит не только в качестве учебно-наглядного пособия для студентов-филологов и журналистов, но и заинтересует широкие массы читателей.
Авторы понимают возможность упущений и отдельных неточностей в труде такого рода и с благодарностью примут все указания и замечания читателей. Своим долгом считают они выразить благодарность художнику Б. Е. Ефимову и сатирику Л. Д. Митницкому, которые ознакомились с рукописью книги и сделали авторам много ценных указаний. Авторы признательны также работникам сатирических журналов «Крокодил», «Вожык», «Шлуота», «Муштум», «Хэнэк», «Кипэруш» и другим, оказавшим большую помощь в создании настоящего справочника.
С. Стыкалин И. Кременская
АРА (ШМЕЛЬ)
Казахский сатирический и юмористический журнал. Издается в Алма-Ате ежемесячно с марта 1956 г. на казахском и русском языках республиканским газетно-журнальным издательством при ЦК КП Казахстана. Печатается на 12 стр., с красочными иллюстрациями. Тираж издания на казахском языке — 70—100 тыс. экз., на русском языке — 120–140 тыс. экз.
Главный редактор с момента организации по май 1957 г. — Г. Мусрепов, затем — К. Джармагамбетов, с ноября 1961 г. — Ж. Алтабаев. В состав редколлегии в разное время входили Ш. Аймаков, Г. Орманов, Ю. Плашевский, А. Сатыбалдиев, А. Токмагамбетов, А. Хайдаров, М. Храпковский. В 1962 г. членами редколлегии являлись Н. Зверев, Н. Казанцев, Л. Леонтьев, Б. Мазитов, Г. Мусрепов, С. Сеитов, Д. Онегин, Б. Чекалин.
В стихах, помещенных под аллегорическим изображением Шмеля на обложке первого номера, редакция изложила свои цели:
Мой друг — читатель, я готов к полету.Перед тобой — знакомы будем — Шмель.Помочь тебе взять лодырей в работу,С чинуш нарядных счистить позолоту,Разить клеветников и пустомель,К наживе у хапуг отбить охоту,Ужалить их — моя прямая цель.
Более конкретно о причинах возникновения и задачах журнала редакция рассказала в специальной заметке, названной «Слово к читателям». «Я хочу, — говорилось в ней, — чтобы мои сатирические стрелы
без промаха поражали бюрократов и очковтирателей, занятых бездельников и чинуш, плодящих резолюции, клеветников и носителей феодально-байских пережитков, подхалимов и хапуг. Им не должно быть места в трудовой семье советских народов…» В первом номере журнала публикуются приветственные телеграммы редакций сатирических журналов братских республик, поэтов и писателей Казахстана, читателей.
Принципиальная критика недостатков, острое слово, направленное против бюрократов, консерваторов, расточителей народного добра, нерадивых хозяйственников, очковтирателей, разгильдяев, лодырей и тунеядцев, веселые, меткие шутки — все это обеспечивает большую популярность журнала. Тираж казахского и русского изданий «Шмеля» самый большой среди газет и журналов Казахстана.
Редакция журнала стремится установить прочные связи с читателями. Аллегорический Шмель обращается к массам за помощью, просит поделиться своими тревогами и заботами: «Сегодня народ наделяет меня живой человеческой речью, — говорит он в день первого знакомства с читателем. — Но если в своей нелегкой работе я просмотрю какого-нибудь хитрого, трудно уязвимого, а потому особенно вредного из наших клиентов, не вовремя настигну и ужалю его, я уверен, что советские люди помогут мне. Честной, прямой критикой, деловым советом и горячим участием в моей работе они укрепят крылья для быстрого полета, отточат зрение и закалят мои сатирические стрелы». И читатель горячо откликается на призыв «Шмеля», снабжает его критической информацией, советами и пожеланиями. Среди авторов журнала горняки и угольщики, чабаны и хлеборобы, партийные и советские работники, деятели культуры и просвещения. Вокруг журнала группируются лучшие силы писателей и художников Казахстана.
Сатирики и рабселькоры используют разнообразные формы сатиры и юмора: фельетон, юмористический рассказ, басню, стихотворение, шутку, эпиграмму. Широко используются такие формы, как письма читателей, заметки с комментариями, открытые письма остро критического содержания тем или иным руководящим работникам республики, массовые рейды читателей, «вылеты Шмеля» в те или иные районы республики.
Широко используются традиционные формы, жанры и образы национальной казахской сатиры и юмора. Отделы «Сорок небылиц», «Суюнши», «Дастархан «Шмеля»», «Новые приключения Алдара-Косе» пользуются большой любовью как национального, так и русского читателя. Практикуется перепечатка лучших произведений сатиры и юмора из сатирических журналов братских республик и прогрессивных зарубежных изданий. Они печатаются в отделе «Сатирические журналы братских союзных республик и стран народной демократии в гостях у «Шмеля»». Часто печатаются переводы сатирических произведений классиков русской литературы и литератур братских республик.