Kniga-Online.club
» » » » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать бесплатно Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер. Жанр: Справочники год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
в капусту/в лапшу – slice/to ~ to ribbons

изрудиться – blood/to get oneself covered with ~

изубытить – lose/to cause sb to ~ money

изубытиться – lose/to ~ money

изубытчивать (изубытчить) – lose/to cause sb to ~ money

изубытчиться – take/to ~ a hit; lose/to ~ money

изуваться (изуться) – figure/to ~ things out/to ~ sth out

изувер – убийца-~ – murderer/grizzly ~

изувешанный множеством цепочек – chain/draped in chains

изумление – awe/alcoholic ~

изумье – shock

изуроченный – jinxed

изурочивать (изурочить) кого-л. – jinx/to ~ sb

изурочиться – jinx/to get ~ed

изурочье – evil/the ~ eye/sickness, ill luck…

изустный – благодаря ~ым отзывам – word/thanks to ~ of mouth

изутробный – soulful

изъеда – vitriol; abused/an ~ existence

изъедать (изъесть) – ~ кого-л. – case/to constantly be on sb‘s ~; eat/to ~ away at one‘s soul

изъедаться – ~ на кого-л. – case/to constantly be on sb‘s ~

изъедуга – crankshaft

изъедужливый/изъедужный – faultfinding

изъедужничать – crankshaft/to be a real ~; case/to constantly be on sb‘s ~

изъедуха – crankshaft

изъездиться – этот слух не скоро изъездится – leg/legs – to have ~

изъянистый – wallet-busting

изъянный – defective

изымать (изъять) что-л. из продажи/из торговой сети – recall/to ~ merchandise

изюм косить – twiddle/to ~ one‘s thumbs

изюменка/изюминка/изюмина – darling; см. «изюминка»

изюминка – flair; focal point; без ~ки – spice/without any spice; см. «изюменка»

изюмник – raisin bread

изюмный – с ~ым впёком/вкраплением – см. «oatmeal raisin»; ~ ты мой/~ая ты моя/~ая ягода (ягодка/ягодиночка) – darling

икаться (икнуться) – кому-л. икается – ear/sb‘s ~s are burning

иконник – icon/~ thief; icon/~ wheeler-dealer

иконостас – bemedaled

икра – с ~ой – baggage; ~у метать – dander; есть чёрную ~у ложками – live/to ~ high on the hog; ~у пустить – roe/to drop some ~

икровать – spawn/to ~

икромёт/-ка – spawning period

икряник – fat/a ~ man

икряный – loaded; сазан ~ – fat/a ~ man

иксом – у кого-л. ноги ~ – knock-kneed

или с нами, или против нас – us and them

ильич – penis

иматься с кем-л. – screw/to ~

именинное лицо – lit up

именины сердца – red-letter day

именной – ~ая бирка – name tag

иметь – дело с кем-чем-л. – handling/to have experience ~…; ~ (поиметь) кого-л. – screw/to ~; ~ кого-л. во все щели – screw/to ~ sb every which way; ~ что-л. – screw/to ~/screw your.!; shove/you can take that and ~ it!; ~ на сказ что-л. кому-л. – tell/to have sth to ~ sb

император – megalomaniac

импо/импот/импотик – impotent

импортный – import (о человеке)

имущество – совместно нажитое ~ – community property

имя – доброе/честное ~ – reputation; опороченное (зачернённое) ~ – reputation/damaged ~; чьё-л. доброе ~ на кону/отвечать за что-л. своим добрым ~нем – reputation/sb‘s ~ is on the line; чьё-л. ~ у всех на языке – talk/~ of the town

имянаречение – christening

ин – ~ быть по-твоему! – fine/Fine! Have it your way!; ну, ~ буду молчать – fine/fine!

инвалид – доступный для ~ов – handicap friendly; ~-колясочник – wheelchairbound

инвалидность – handicapped/the servicing of the ~

индеветь (за-) – frosted

индейский петух – см. «индюк»

индикаторная пломба – tamperproof/tamper-evident packaging component

индус – Hindu monk; contemplative

индюк – stool pigeon; раздуться/надуться как индюк (как индейский петух) – peacock/to be full of oneself like a ~

иней – cocaine

иногдашник – every-now-and-then dish

иномарка – foreign car

иномесь – impurity

инородец – local/sb is not a ~

иносторонец – local/sb is not a ~

инспектор Госстройнадзора/Горстройнадзора – building/~ inspector

инспектор по рыболоству/по охоте – warden

инструменталка – instrumental

инсульт – обширный ~ – massive stroke

инсценировка чего-л. – staging/the ~ of sth

интересан – selfish/a ~ person

интересант – interested/sb ~ in sth; selfish/a ~ person

интересно – кому-л. ~ до чёртиков… – curious as hell

интересоваться – ask/to ~ about sb/sth

интрижливость – intrigue

информация – оперативная ~ – tip (2)

ипостась – face; hat

ипотека – ежемесячный платёж по ~е – mortgage payment; взять дом/квартиру в ~у – mortgage

ипотечник – mortgager/mortgagor

ипотечный – ~ заём – mortgage; ~ заёмщик – mortgager/mortgagor

ирокез – quirk; у каждого свои ~ы – reservation/to wander off the ~

ирокез/ирокеза – Mohawk (haircut)

иск – вкатить/вчинить/влепить кому-чему-л. ~ – hit/to ~ sb with a lawsuit; slap/to ~ a lawsuit on sb

искажение – falsification; ~ истинного состояния дел – misrepresentation

исканителить – beat/to ~ sb up

искапустить – rip/to ~/tear sb/sth apart

искать – тогда его ищи да свищи! – good/good luck finding him then!; ~ (по-) кого-л. со свечкой – look/to ~ high and low for sb/to ~ long and hard for sb; ~-поискивать кого-чего-л. – look/to ~ high and low for; иском ~ кого-что-л. – look/to ~ high and low for; ~ гниду в портмоне – look/to ~ for a needle in a haystack; ищите, и обрящете – seek/~ and ye shall find; отправить кого-л. искать ветра в поле – fool/to send sb on a fool‘s errand; ~ лучшего на стороне – pasture/to look for greener ~s; ~ чьей-л. руки – marry/to look to ~ sb; ~ на затылке вши! – look/to ~ for a needle in a haystack

искаяться – remorse/to fall all over oneself expressing ~

искидаться – frantic/to be absolutely ~

искирёк – sliver; sliver/a tiny ~

исклохтаться – cluck/to ~ oneself out

исключение – ~ подтверждает правило – exception; методом ~ия – process/by ~ of elimination; в порядке ~ия – exception/to make an ~ for sb

исключительность – верить в свою ~ – special/to believe that one is ~; exceptionalism

искобениться – hook/to be bent over like a ~; pose/to strike a mannered ~; carnival/to take one‘s ~ act too far

исковой – ~ое заявление – statement of claim; ~ые требования – litigative demands

исколошматить кого-л. – living daylight

исколупать – pit/to ~ (об оспе)

искомый – desired

искон/~ веку/искони/искони веков/искони вечно – time/from ~ immemorial

исконвечный/исконивечный – forever/a ~ friend/since ~

ископаемый – ые языковые изысканности – lingua-fossils; fossilized ископытиться – dead/to be ~ on one’s feet; sick/to get good and ~ искоренитель – eradicator искорень – uprooted/an ~ tree искорёженный – psyche/a twisted ~ искорёжить – warp/sth ~s…

искорючить – warp/sth ~s.

искорючиться – warp/to get all ~ed up

искособенить – pretzel/to bend sb into a ~; wapperjawed

искособениться – wapperjawed; ham/to ~ it up way too much; см. «кособениться» искособочить – wapperjawed искостерить – curse/to ~ sb out искостить – curse/to ~ sb out

искра – ~ высеклась/стрекнёт – light bulb; spark/there was a ~ between. искривление – contortion искривлённый – с ~ой психикой – twisted искривлякаться – ham/to turn into a major ~ искрипильник – untemptable/an ~ man искричаться – yell/to ~ one‘s head off искровавиться/искровениться – bloody/to get all bloodied up искромётина – spark/a windborne ~ искромётка – kindling

искросыпительный удар – star/to hit sb.

искрошить в лапшу – slice/to ~ to ribbons

Перейти на страницу:

Майкл Кайзер читать все книги автора по порядку

Майкл Кайзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика отзывы

Отзывы читателей о книге Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика, автор: Майкл Кайзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*