Kniga-Online.club
» » » » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать бесплатно Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер. Жанр: Справочники год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
– gawker

зевало – mouth; loudmouth

зеванушки/зеванюшки – yawn/the ~s/the ~ies

зевастый – loudmouthed; bawler

зевать – у меня не ~!/чур не ~! – stay sharp!; не ~й! – heads up!; по~ – snooze/if you ~, you lose; ~ по сторонам – rubberneck/to ~

зеваха – gawker

зевачить – gawk/to ~

зевластый – loudmouthed; bawler

зевло – mouth

зевок – дать зевка – blow/to blow; не дай зевка! – don’t blow it!; проглотить – yawn/to stifle a ~

зеворонить – gawk/to ~

зевороня – gawker

зеворот/-ка – gawker

зеворотить – gawk/to ~

зекторить – см. «зетить»

зеленеть (по-) – green/to go ~; appearance/to watch one‘s ~

зеленец – vodka

зеленёхонький/зеленым-зеленёхонек – green/as ~ as they come

зеленёшенький/зеленым-зеленёшенек – green/as ~ as they come

зеленуха – vodka

зелень – ударяться в ~ – green/to go ~; green (доллары); greenback; drag (2); торчать на зелени – picnic/to ~; greenhorn

зелёненький – greenback; ~кая – greenie

зелёнка – camouflage; green (доллары); greenback; greenhorn; green space

зелёный – green (неопытный); soldier; energy-saving; ~ая – vodka; ~ая ёлка – bar; ~ная ящерица – свернуть шею ~ной ~це – drink/to ~; подаваться в ~ные – green/to go ~; greenback; ~ая улица – green light; ~ая – greenie; ~ая селёдка с топлёным молоком – green eggs and ham; тоска/смурь/скука ~ая – boring/fly-droppin‘ ~

зелье – бутылка ~ья – bottle/a ~ of liquor

земеля – same/sb from the ~ part of the country

земледёр – sodbuster

землемер – land management

землеподобный – earth-like

землеустроитель – land management

земля – кого-л. от ~и не видать – itty-bitty; squirt; земля, кипящая млеком и мёдом – land of milk and honey; жить ~ёй/кормиться с +и – live/to ~ off the land; на ~ю! всем лежать! – hit the ground!; ~ квадратная – встретимся за углом – Earth/the ~ is square…; как Земля таких носит? – put/to ~ up with sb; из ~и вынырнуть – appear/to ~ out of nowhere; ~ выступила на лице у кого-л./~лёй заметало кого-л./кто-л. ~лёй подёрнулся – earthy/sb‘s face takes on an ~ tone; ~лю прикусить/~лю буду есть! – swear/to ~ to sth by partaking of the earth; ~лю пробивать (пробить) кулаком – fit/sb is ~ to be tied

земно кланяться кому-л. – kowtow/to ~ to

зенкать – eyeball/to ~

зенки/зенкалки – eyeballs; лупать (карячить/пялить) зенки на кого-что-л. – eyeball/to ~; зенки залить – drunk/to get dead ~; зенки высосу/выну – eyeballs/I‘ll suck your ~ out

зеркало – крутиться/любоваться собою перед ~ом – look/to look at (admire) oneself in the mirror; что-л. видно в ~ – mirror

зеркально ответить на что-л. – sanctions

зеркальность – mirroring – см. «sanctions»

зеркальный – ~ная болезнь – Dunlap‘s disease; reversed; sanctions

зерно чего-л. – crux; зерна – pill(s)

зетить – eyeball/to ~ sth; eyeball/to keep an ~ on sb/sth

зёва – gawker

зёма – same/sb from the ~ part of the country

зикторить – см. «зетить»

зима – зелёная ~ – spring/a wintry ~; зиму-зименскую – winter/all ~ long; зимой и летом одним цветом – drunkard

зима легла/взялась/стала/уставилась – set/to ~ in

зимарь – wind/a wintry (winter) ~

зимища – winter/~ squared

зимний – дело было ~им временем – winter/~ time

зимник – trapper/~‘s cabin; wind/a northern ~

зимно – wintry

зимняк – wind/a wintry (winter) wind

зимобоя – winter/a ~ fraidy-cat

зимовье – trapper/~‘s cabin

зимось – last/~ winter

зимусь – last/~ winter

зирить – look/to ~/whadder you lookin‘ at?; glance/to throw ~s around a room

зирк – glance/to shoot ~s.

зирнуть – glance/to ~ quickly…

зирок – glance/a quick (furtive) ~

зиять – что-л. в зияющих прорехах – gaping holes

златовёдреный – sunny/pristine…

Златовласка и три медведя – Goldilocks and the three bears

златоглаголивый – silver-tongued

златоструйный – ~ые уста – silver-tongued

златоустый – silver-tongued

злачный – ~ое место – cushy

зленный – ~ на что-л. – tiger; ~/зленный-презленный – fit/~ to be tied

злить – aggravate; rile/to ~ up

ЗЛЛ – забота, любовь и ласка – TLC

зло – пуще всякого зла опасаться чего-л. – fear/to ~; держать ~ на кого-л./помнить ~ – grudge/to hold a ~; ~ берёт кого-л. – mad/to get ~; кого-л. ~ на кого-л. берёт – mad/to be ~ at; зол и бед хватает выше крыши – trouble/we‘ve got all the ~ we can handle; всё ~ произошло от кого-л. – trouble/trouble; сущее ~ – wicked

злоба – гнать ~у – spite/to be seething with ~

злобный – ~ого нет ни капельки – bone/mean bone

зловещий дух/неуют – spooky

зловредный – ~ое программное обеспечение – malware

зловредство – nefarious/~ activity

зловыдумчивый – nefarious

злодейка с фильтром – coffin nail

злодумный – nefarious

злой – wicked (в смысле «очень хороший»; злое семя – seed/the wicked ~; злое коренье – evil/of the ~ root; под ~ час – fit/in a fit of anger; злая воля – foul play; ~ как чёрт – mad/~ as hell; зол – кто-л. зол на кого-что-л. – mad/to be ~ at; wicked (злые наркотики/ напитки); ~ волчара – nouveau tiger

злокозненный – nefarious

злокоман (-ка)/злокоманник (-ица) – malefactor

злокоманный – sinister

злонамеренный умысел – foul play

злонравный – wicked/having a ~ temperament

злополучный – ill-fated

злопыхатель – naysayer

злоречивый/злоречистый – wicked/~-tongued

злость – ~ копить – mad/to get madder by the minute

злотворец – evildoer

злоухищрения – skullduggery

злохитрый – nefarious

злыдарить – wrong/to ~ sb

злыдарный – nasty

злыдарь/злыдарка – nasty/a ~ man/woman

злыдень – nasty/a ~ man

злыдни – skullduggery; tough/~ times; собачьи – dirt poor/to be “dirt dog” poor

злюга – vile/a ~ man/woman

злюка/злючка – nasty/a ~ man/woman; bad/a very ~ man/woman

злюха – nasty/a ~ man

змеелов – snake/~ catcher

змеёнка – snake/a little/small ~

змеёнок – snake/little (baby) ~; brat

змеёныш – brat; cat burglar/li‘l ~

змеиное гнездо – can of worms

змеистый – snaky

змеиться (про-) – snake/to ~ one‘s way; змеящийся – ~аяся горная дорога – winding/~ mountain road

змей – informer; dragon/a bold ~

змейка – saw blade; snake/a little/small ~

змеюга – snake/a huge ~

змеюшка – snake/a little/small ~

змеяклубок змей – can of worms; ~ тебе в кадку! – choke/I hope ya ~ on a snake!

змеятки/змеятушки – snake/little baby snakies

знайкать – know/to ~ everything/to act like one ~s it all

знак – оказывать кому-л. ~и внимания – attention/to pay ~ to sb

знаковый – landmark; iconic

знакомец/знакомка – acquaintance

знакомо – что-л. ~ не со стороны – first-hand knowledge

знакомство – по ~у – buddy/the ~ system; вот и ~а всего – extent; водить легкое ~ с кем-л. – rub/to ~ elbows with; заводить ~ – strike/to ~ up an acquaintance

знальщина – egghead/a group of ~s

знаменательный – awesome

знаменитыйпозорно ~ – infamous; худо знаменитый – notorious

знамо дело – given/it‘s a ~ that.

знатливый – knowledgeable

знатничать – airs/to put on ~ знатно! – marvelous!

знатный – awesome

знаток – в чём-л. –

Перейти на страницу:

Майкл Кайзер читать все книги автора по порядку

Майкл Кайзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика отзывы

Отзывы читателей о книге Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика, автор: Майкл Кайзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*