Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

задеть за живое; заставить расчувствоваться toucher [faire vibrer] la corde sensible

задеть чувствительную струну toucher une corde délicate

задёшево à bon marché

задиристые люди часто попадают в переделки chien hargneux a toujours l’oreille déchirée

задрав голову le nez en l’air

заедать (о механизме) être grippé; se gripper

зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств se mettre en roue libre

зазря, попусту pour des prunes

закладывать за воротник s’en jeter un (verre) derrière la cravate; lever [hausser] le coude

заключить сделку passer un marché

законодатель мод arbitre de la mode

закрывать глаза на происходящее se voiler la face

закрывать глаза на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы fermer les yeux sur qch

закрыть лавочку; прикрыть дело fermer [plier] boutique

закулисная сторона политики les coulisses de la politique

закулисные торги marchandage de couloirs

закусить после выпивки couper la boisson

закусить удила, вспылить prendre le mors aux dents

залезать в чей-л. огород marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn

залётная птица; гастролёр oiseau de passage

заливать; разводить турусы на колёсах charrier dans les bégonias

заметно постареть prendre de la bouteille

замечтаться; отвлечься; задуматься о другом avoir la tête ailleurs

замухрышка chat écorché

занимать важный пост; ходить в тузах être dans les légumes [les huiles]

занимать видное положение faire figure

занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование rôtir le balai

занимать очень мало места; помещаться на ладони tenir dans un mouchoir

занимать чем-л. досуг meubler le loisir par qch

занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения branler au [dans le] manche

заниматься бесполезной работой peigner la girafe

заниматься любовью prendre le café du pauvre

заниматься пустяками, прохлаждаться courir après les papillons

заниматься самосозерцанием, копаться в себе se regarder le nombril

заниматься умственным трудом travailler du bonnet

заноза (о ком-л.), мука (о чём-л.) plaie

заноситься, важничать monter sur ses grands chevaux

занять сразу же высокое положение на новом месте entrer par la grande porte

заняться чем-л. охотно, с удовольствием y aller de bon cœur

занять чью-л. должность chausser les bottes [les souliers] de qn

запас карман не тянет; это хлеба не просит ça ne mange pas de pain

запасаться пресной водой faire de l’eau

запасной путь voie de garage

записать где-л. как выдающееся событие faire [mettre] la croix à la cheminée

заплатить всё до последней копейки и в срок payer qch rubis sur l’ongle

запоздалая мысль [реакция] esprit de l’escalier

заполнить паузу meubler le silence [le vide]

заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л. avoir [garder, tenir] la haute main sur qch

запретить кому-л. пить вино mettre qn à l’eau

запретный плод fruit défendu

запретный плод сладок pain dérobé réveille l’appétit

запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку se prendre les pieds dans le tapis

зарабатывать жалкие гроши travailler pour des haricots; toucher des haricots; gagner les queues de cerises

зарабатывать на хлеб gagner son bifteck [sa croûte, son pain]

заранее обеспечить себе все шансы на успех mettre tous les atouts dans son jeu

заранее подготовленная и организованная акция campagne bien orchestrée

заранее проявить должную осмотрительность regarder où l’on met les pieds

зарубите это себе на носу mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus)

заручиться поддержкой se prêter la main

засидеться в девках sécher sur pied

заслуживать виселицы mériter la corde

заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно retourner qn comme une chaussette

заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться se faire tirer l’oreille [la manche]

заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет il ne faut pas défier les fous de faire des folies

застать кого-л. в момент ухода, в дверях prendre qn au pied levé

застать кого-л. врасплох своим приходом trouver le lièvre au gîte

застрельщик, главарь meneur (de jeu)

застрять; оказаться в тупике rester en carafe

засучить рукава retrousser ses manches

затаить обиду, злобу на кого-л. garder à qn un chien de sa chienne

затасканный, надоевший usé jusqu^ la corde заткнись! (ferme) ta gueule!

заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge; clouer le bec à qn

затронуть щекотливый вопрос lever le lièvre

затрудняться в выборе avoir un pied dans deux chaussures

затыкать кем-л. все дыры; не церемониться с кем-л. mettre qn à toutes les sauces

затянутый в слишком узкую одежду serré comme un saucisson

затянуть потуже пояса se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture

заурядный, будничный terre-à-terre (adj)

захватить (противника) в вилку prendre en fourchette

захлебнуться в стакане воды; спасовать перед ничтожным препятствием se noyer dans un verre d’eau

захлебнуться; наглотаться воды при купании boire un bouillon

зашифрованный роман roman à clé

заявить о своём уходе с работы donner son sac

заявиться, припереться ramener sa cerise [sa fraise]

заявиться с большой помпой arriver en trois [quatre] bateaux

званый обед отменяется; хозяин больше не угощает la marmite est renversée

зверски избивать frapper comme une brute

зверски избить, изметелить кого-л. mettre qn en purée

здесь есть одна мелочь, портящая общую картину il y a une ombre au tableau

здесь есть чем поживиться il y a de l’eau à boire

здесь жарко, как в печке il y fait chaud comme dans un four

здесь идёт нечестная игра les dés sont pipés

здесь не всё тихо-мирно, не всегда тишь да гладь (о коллективе) ce n’est pas la pension aux oiseaux

здесь нет никакой разницы; это практически то же самое, как бы ни пытались нас убедить в обратном si ce n’est pas de la soupe, c’est du potage

здесь ошибка в расчёте le compte n’y est pas

здесь отвратительно пахнет ça sent le lapin

здесь пахнет конюшней ça sent l’écurie

здесь просто смердит! ça pue le bouc!

здесь сам чёрт ногу сломит une chienne n’y aurait pas reconnu ses petits

здесь скудно едят la cuisine est bien froide dans cette maison

здесь что-то не так; за этим что-то кроется il y a de l’eau dans le gaz

здоровенный мужик, бугай armoire à glace; armoire normande

здорово, классно aux pommes

зевать во весь рот bailler comme une carpe [un four, une huître]

зеленщик marchand de quatre saisons

зелёный мундир французского академика habit vert

зелье, отрава bouillon d’onze heures

земля обетованная terre promise

златоуст langue dorée

злачное место boîte-à-vice

злить; выводить из себя rendre chèvre

злобно уставиться друг на друга se regarder en chiens de faience

злобный, неуживчивый человек chameau

злой как собака (о человеке) chien galeux

злой как чёрт méchant comme un âne rouge

злой, несправедливый vache (adj)

злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель chameau

злорадствовать boire du petit lait

злословие, колкость coup de dent

злословить о ком-л.; перемывать косточки кому-л. casser du sucre sur le dos de qn; tailler un costume [une veste] à qn

злые и добрые; грешники и праведники les boucs et les brebis

злющий-презлющий; ужасный злюка mauvais [méchant] comme la gale

змеиная душа cœur de vipère

змеиное, осиное гнездо nid de vipères

знаменательный момент une grande heure

знать всю подноготную, подоплёку connaître le desous des cartes

знать, где собака зарыта savoir où gît le lièvre [où est le cadavre]

знать как самого себя; насквозь видеть кого-л. connaître qn par cœur

знать наизусть, вдоль и поперёк savoir par cœur

знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой] savoir ce que qn a dans le ventre

знать по опыту, по обязанности, по долгу службы être payé pour savoir

знать среду, обстановку connaître le terrain

знать что-л. досконально savoir qch sur le bout de doigt

знать что-л. как свои пять пальцев connaître qch comme le fond de sa poche

зондировать, прощупывать почву reconnaître [sonder, tâter] le terrain

зорко присматривать за кем-л. avoir l’œil sur qn; tenir [garder, avoir] qn à l’œil

зорко следить за чем-л. avoir l’œil ouvert sur qch

зря тратить силы; хлопотать попусту frapper les grands coups dans l’air

зубрила bête à concours

И

и бровью не повести ne pas tiquer

и великому человеку на кладбище надо не (так) много места six pieds de terre suffisent au plus grand homme

и дурак может иногда дать хороший совет умному un fou avise bien un sage

и маленькие люди страдают от любви l’huître aussi a des chagrins d’amour

и мухи не обидеть ne pas faire de mal à une mouche

и на одной руке все пальцы разные les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas

и пальцем не пошевелить ne pas lever [remuer] le petit doigt

и пальцем не тронуть кого-л. ne pas toucher (à) un cheveu de qn

и снова пошло-поехало! et cela est reparti bon pied bon œil!

и так далее, и тому подобное [и т. д., и т. п.] et cetera en pantoufles!

и у стен есть уши les murs ont les oreilles

и умный может нуждаться в совете; ум хорошо, а два лучше toute la sagesse n’est pas enfermée dans une tête

игнорировать обязательные мероприятия mener [pratiquer] k politique de la chaise vide

игра не стоит свеч le jeu n’en vaut pas la chandelle

играть в гангстеров (о детях) jouer aux Pieds Nickelés

играть в какую-л. игру; быть причастным к чему-л. être du jeu [dans le jeu]

играть в кошки-мышки jouer au chat perché

играть в открытую jouer cartes sur table

играть как сапожник jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot]

играть на последнее jouer ses culottes

играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу faire [jouer] le jeu de qn

играть самую незначительную роль allumer [moucher] les chandelles; servir la soupe

играть темпераментно, с подъёмом brûler les planches

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*