Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
дойная корова vache à lait
дойти до драки; пустить в ход кулаки en venir aux mains
дойти до полного изнеможения montrer la corde
докучать donner la migraine; pomper l’air; scier le dos
долг платежом красен; как аукнется, так и откликнется à beau jeu beau retour
долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь entre deux chaises on tombe à terre
долго дожидаться под дверью compter les clous de la porte
долго ждать; томиться ожиданием faire le pied de grue
долго и напрасно ждать faire le poireau
долой! à poil!
долой полицию!; смерть фараонам! mort aux vaches!
дом — полная чаша maison de bénédiction
дома и стены помогают un homme est bien fort sur son palier
домашнее, народное лечебное средство remède de bonne femme
домашний, обывательский pantouflard (adj)
доморощенный, кабинетный стратег stratège de chambre
домосед, обыватель pantouflard
дом-пенал (многоэтажный и узкий) bâton de perroquet
донимать кого-л. неприятными вопросами mettre qn sur le gril
допрашивать кого-л. с пристрастием cuisiner qn
допустимое опоздание quart d’heure de grâce; quart d’heure académique
дорога ложка к обеду c’est de la moutarde après le diner
дорогой ценой; путём больших усилий à grands frais досада, огорчение crève-cœur
доставить себе что-л. (удовольствие, развлечение и т. д.) se payer qch (du bon temps, le plaisir, efc.)
достать желаемое хоть из-под земли tirer de l’huile d’un mur
досыта, всласть, сколько угодно à bouche que veux-tu
доходное, тёпленькое местечко assiette au beurre
драчливый петух жирён не бывает les bons coqs sont toujours maigres
дребезжащий голос voix de chèvre [voix chevrotante]
дрейфить, трусить trembler dans sa culotte; avoir la colique
дрожать как осиновый лист trembler comme une feuille
друг и в радости и в горе; надёжный друг ami de toutes les heures
дружеская пирушка gueuleton
дружище, приятель, старина (шутл. обращение) vieille branche; bonne patate
дрянное пианино casserole
дубина, остолоп croûte
дурак дурака хвалит un âne frotte [gratte] l’autre
дурак, простофиля andouille
дурак с горя не поседеет la tête d’un fou ne blanchit jamais
дурака учить, что мёртвого лечить à laver la tête d’un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n’en ramenerez jamais qu’un âne
дуракам везёт aux innocents les mains pleines
дуралей, дурачок grosse bête
дурачить кого-л. se payer la tête de qn
дурень, недотёпа, старина (обращение) vieille noix
дурёха, гусыня, тетеря dinde [bécasse]
дурная голова ногам покоя не даёт quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes
дурью мучиться; маяться от безделья faire des ronds dans l’eau
дурья башка grosse tête; tête du lard [de chou]
дуться faire la tête [la gueule]
душа в душу main dans la main
душа ребёнка — хрупкое сокровище le cœur de l’enfant est le magasin de porcelaine
душа-человек, добрейшая душа bonne pâte
душенька, лапочка (обращение) mon chou
дымить как паровоз fumer comme une locomotive
дышать на ладан ne battre que d’une aile; filer du mauvais coton; graisser ses [les] bottes
Е
его дела плохи ses carottes sont cuites
его дело труба son compte est bon
его знают как облупленного il est connu comme le loup blanc
его не переплюнешь; тут крыть нечем; лучше не сделаешь après lui il n’y a qu’à tirer l’échelle
его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра il ne se mouche pas du pied
его тянет писать les doigts lui démangent
едва успевать n’avoir que le temps
едок bouche à nourir
её беременность становится заметной son tablier lève
ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва) cochon qui s’en dédit
еле держаться на ногах avoir les jambes en coton
еле-еле двигаться, подкашиваться (о ногах) avoir les pieds nickelés
ему будет трудновато сделать что-л. il doit se lever de bonne heure pour faire qch
ему палец в рот не клади laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre
«ёрш» (водка с пивом) nez de chien
если бы да кабы, во рту бы росли бобы si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises; avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille
если вам так уж хочется si le cœur vous en dit
если люди строятся, значит, жизнь идёт quand le bâtiment va, tout va
если так считать, рассуждать à ce compte-là
есть всухомятку faire un repas de brebis
есть до отвала; обжираться manger à ventre déboutonné
есть за десятерых ne pas avoir la gale aux dents
есть неохотно; едва прикасаться к еде manger du bout des lèvres
есть одна загвоздка il y a un os [un pépin]
есть чей-л. хлеб manger le pain de qn
ехать зайцем voyager en lapin [à l’œil]
ехать зигзагами, лавируя между машинами faire du slalom
ехать на полной скорости; жать на всю катушку rouler pied au plancher
ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным avoir les yeux en papillotes
ещё посмотрим, чья возьмёт! nous allons voir qui mangera le lard!
ещё чего!; расскажи своей бабушке! et ta sœur!
Ж
ждать медлительного человека attendre le boiteux
ждать у моря погоды attendre sous l’orme
желать невозможного; хотеть достать луну с неба vouloir prendre la lune avec les dents
железный занавес rideau de fer
жёлтая майка чемпиона велогонки banane
желтовато-коричневый цвет couleur feuille-morte
жеманиться, ломаться faire des mines
жеманничать faire le sucré / la sucrée
жена Цезаря должна быть вне подозрений la femme de César ne doit pas être soupçonnée
жениться на беременной épouser la vache et le veau
жениться на смазливенькой épouser un visage
женщина-полицейский, следящая за парковкой машин pervenche
жердь; тощий верзила manche à balai
жертвовать малым для спасения большего faire la part du feu
жёсткое как подошва (о мясе) dur comme de la semelle de botte; c’est de la semelle
жестоко избить, по стенке размазать кого-л. mettre [réduire] qn en bouillie
живой как ртуть vif [agile] comme un écureuil
жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их il faut que le cœur se brise ou se bronze
жизнь полна невзгод la vie est herissée d’épines; pas de vie sans épines
жиреть от безделья (se) faire du lard
жирный боров gros lard
жить в праздности, ничего не делая avoir toujours les mains dans les poches
жить впроголодь ne vivre que de carottes
жить зажиточно, в достатке; иметь запасы avoir du pain sur la planche
жить замкнуто; чураться людей vivre comme un ours
жить исключительно трудом своих рук n’avoir [ne vivre] que de ses bras
жить как в лихорадке vivre dans la fièvre
жить как кошка с собакой vivre comme chien et chat
жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых) vivre d’amour et d’eau fraîche
жить на широкую ногу avoir un grand train de la maison; rouler carrosse
жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно vivre sur un grand / petit pied
жить припеваючи; как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte
жить святым духом vivre de l’air du temps
жить / умереть как собака vivre / mourir comme un chien
жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда] avare [sot, ignorant] de plus belle eau
жребий брошен; отступать поздно le dé est jeté; les dés sont jetés
жрица любви marchande d’amour [de plaisir]
жуир, сластолюбец pourceau
З
за грехи родителей расплачиваются дети les parents boivent, les enfants trinquent
за деревьями не видно леса les arbres cachent la forêt; les maisons empêchent de voir la ville
за морем телушка полушка; славны бубны за горами vache de loin a assez de lait
за одним может скрываться другое un train peut en cacher un autre
за разбитые горшки надо платить qui casse les verres, les paye
за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто il y a quelque anguille sous roche
за этой женщиной ухаживать нельзя (предупреждение) cette femme est la chasse gardée
забивать, морочить голову bourrer la tête [le crâne]
забирайте, готово! enlevez le bœuf!
заблаговременно de bonne heure
заблудшая овца brebis égarée
заболеть легко, а вот поправиться трудно les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied
забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки ne laisser aux autres que le sac et les quilles
забросить что-л. (о деле, профессии и т. п.) jeter qch aux orties
забыть неприятное прошлое passer l’éponge
забыть о времени oublier les heures
забыть о поручении manger la commission [la consigne]
заваль; залежалый товар rossignol
заведующий интернатом, наживающийся на учениках marchand de soupe
завершать свою карьеру être à la fin de sa course
завладеть чем-л.; заграбастать что-л. faire la main basse sur qch
завладеть чем-л.; конфисковать что-л. mettre la main sur qch
«заводиться», вскипать grimper à l’arbre [au cocotier]
завоёвывать всё новые позиции gagner du terrain
завышенный счёт note salée
завязать узелок на память mettre une épingle sur sa manche; faire un nœud à son mouchoir
заглотить приманку, попасться на удочку gober le morceau
заглядывать кому-л. в душу sonder le cœur de qn
загнуться; отдать концы fermer son parapluie
заговаривать зубы; напускать туману noyer le poisson заговариваться dérailler
заговорить [выразиться] в манере кого-л., чьим-л. языком prendre la langue de qn
загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.) prendre feu pour qch
загородная прогулка partie de campagne
задать трёпку donner une (bonne) purge
задержать, арестовать кого-л. mettre la main sur qn; saisir [prendre] qn au collet
задержать кого-л. в последний момент attraper qn par la peau du cou [du dos]
задержаться надолго faire longue demeure
задерживать уходящего tirer qn par la manche
задеть больное место mettre le doigt sur la plaie
задеть за живое; заставить расчувствоваться toucher [faire vibrer] la corde sensible