Kniga-Online.club
» » » » Леонид Ашкинази - Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT

Леонид Ашкинази - Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT

Читать бесплатно Леонид Ашкинази - Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT. Жанр: Справочники издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

КЛОАКА — один из наиболее важных элементов Леса. Дважды амбивалентный образ; первый раз это противопоставление возвышенного (сноп блестящих нитей, уходящий в облака) и низменного (тяжелая стена запахов), второй — противопоставление поглощения клоакой окружения и рождения ею же того, что осмысленно стремится по радиусу, прочь:

«Живой столб поднимался к кронам деревьев, сноп тончайших прозрачных нитей, липких, блестящих, извивающихся и напряженных, сноп, пронизывающий плотную листву и уходящий еще выше, в облака. И он зарождался в КЛОАКЕ, в жирной клокочущей клоаке, заполненной протоплазмой — живой, активной, пухнущей пузырями примитивной плоти, хлопотливо организующей и тут же разлагающей себя, изливающей продукты разложения на плоские берега, плюющейся клейкой пеной /…/ надвинулась тяжелая стена запахов: сырого сочащегося мяса, сукровицы, свежей желчи, сыворотки, горячего клейстера…/…/ Вокруг клоаки, заботливо склоняясь над нею, трепетали деревья, их ветви были повернуты в одну сторону и никли к бурлящей массе, и по ветвям струились и падали в клоаку толстые мохнатые лианы, и клоака принимала их в себя, и протоплазма обгладывала их и превращала в себя, как она могла растворить и сделать своею плотью все, что окружало ее…» — УНС.

«… и по ветвям струились и падали в КЛОАКУ толстые мохнатые лианы, и клоака принимала их в себя, и протоплазма обгладывала их и превращала в себя, как она могла растворить и сделать своею плотью все, что окружало ее…» — Б.

«КЛОАКА щенилась. На ее плоские берега нетерпеливыми судорожными толчками один за другим стали извергаться обрубки белесого, зыбко вздрагивающего теста, они беспомощно и слепо катились по земле, потом замирали, сплющивались, вытягивали осторожные ложноножки и вдруг начинали двигаться осмысленно — еще суетливо, еще тычась, но уже в одном направлении, все в одном определенном направлении, разбредаясь и сталкиваясь, но все в одном направлении, по одному радиусу от матки, в заросли, прочь, одной текучей белесой колонной, как исполинские мешковатые слизнеподобные муравьи…» — УНС.

КЛУБНИК — см. жилконторакультурной страты — филателистические термины; кляссер — приспособление для хранения марок, состоящее из картонных листов с прозрачными горизонтальными кармашками поперек всего листа, клеммташ состоит из прозрачных листов с кармашками, преимущественно больших размеров для блоков и так называемых «цельных вещей» — например, конвертов с марками, листы часто соединяются скобами или зажимами (нем. klemme — зажим и tasche — карман; также см. Энциклопедию):

«…еще год назад он не видел разницы между КЛИММТАШЕМ и КЛЯССЕРОМ…» — ВНМ.

КНОПКА — у начальников, находившихся на определенном уровне иерархии и выше, на столе или под столом располагалась кнопка для вызова секретаря или охраны; известно, что ранее Л.Ф.Вунюков был председателем инспекционной комиссии Соловецкого горкомхоза; поскольку эта должность не является достаточно высокой, поиск им кнопки свидетельствует о том, что еще ранее он занимал иное, более высокое положение; на это же указывает употребляемый им сорт папирос — употребление любимых папирос И.В.Сталина являлось знаковым действием и для недостаточно высокого лица могло бы иметь немедленные и самые печальные последствия:

«— Других предложений нет? — спросил Лавр Федотович. Он пошарил по столу, ища КНОПКУ, не нашел и сказал коменданту: — Пусть дело войдет, товарищ Зубо.» — СОТ.

КНУР — боров, хряк (калуж., твер., кур. — Даль; также см. Энциклопедию):

«Повезло, понимаешь, за председателя зацепился, а он толстый такой КНУР, мягкий…» — ХС.

КОЛЛЕГИ — см. друзья.

КОЛЛЕКТОРСКИЙ КОНТЕЙНЕР — лат. collector — собиратель, контейнер для сбора образцов:

«Более часа бродил он по хвощевым джунглям, пугливо озираясь при каждом вздохе трясины, собрал в КОЛЛЕКТОРСКИЙ КОНТЕЙНЕР несколько любопытных образцов местной флоры…» — СБТ.

КОМЕДИЯ — в прямом смысле — театральный жанр; в данном случае употреблено в обычном переносном смысле — притворство, игра, изображение чего-то, «театр»; употребление этого выражения не обязательно означает, что говорящий инкриминирует участникам действия сознательную игру — «комедия» вполне может быть «второй натурой»; например, для большинства участников деятельности КПСС (см.) партийная работа была второй (если не первой) натурой, и это было естественно — не могли миллионы «играть», но сторонний наблюдатель мог вполне назвать это (но только в туалете, под шум спускаемой воды — см. каждый из нас) «комедией»; более мягкие высказывания — в адрес хозяйственных, а не партийных органов, — допускалось:

«— Тосты, напыщенные речи /…/ Терпеть этого не могу! — Ну, знаешь…/…/ — Такое событие все-таки… — Да какое оно „такое“? Люди делают свое дело. Чего же тут экстраординарного?/…/— Это же сплошная казенщина./…/ …отлично понимают, что все это КОМЕДИЯ. Впрочем, это каждый понимает.» — СБТ.

КОМКОН-2 — тайная организация, наблюдающая за научными исследованиями, приводящая в действие решения вышестоящей организации об их запрете и предотвращающая распространение информации о них; сотрудники организации обладают авторитарно-патерналистическим самомнением; название организации является маскировкой; частью деятельности является игра в секретность с сотрудниками, смешанная, возможно, с действительным недоверием (не путать с социологической службой Комкон-2, занимавшейся преимущественно маркетинговыми исследованиями в России в конце прошлого — начале этого века); картина, рисуемая авторами тем более сложна, что некоторве сотрудники Комкона — чисто по-человечески вполне симпатичные люди (Максим), в то время как другие — маньяки вполне в стиле истории спецслужб России (Сикорски, Тойво):

«Но я не мог позволить себе быть приличным человеком. Я был сотрудником КОМКОНа-2 на работе. Поэтому я не стал извиняться, ни тем более уходить…» — ЖВМ.

«… известно, что при посторонних о наших делах разговаривать не полагается.» — ЖВМ.

«А вот если я — представитель КОМКОНа, тогда я имею право спрашивать, и уж я постараюсь спросить так, чтобы она ответила.» — ЖВМ.

«О, ваше иезуитство!.. Взять всем известную аббревиатуру — комиссия по контактам с иными цивилизациями! Благородно, возвышенно! Прославленно! И спрятать за нее вашу зловонную контору!» — ЖВМ.

«В наше время и на нашей планете все тайны, на мой взгляд, отдают какой-то гадостью. Признаю, что многие из них вполне сенсационны и способны потрясти воображение, но лично мне всегда неприятно в них посвящаться, а еще неприятнее — посвящать в них ни в чем не повинных посторонних людей.» — ЖВМ.

«Как руководитель КОМКОНа-2, организации, ответственной за безопасность земной цивилизации в целом, я предлагаю вам ряд требований, которые вам надлежит неукоснительно выполнять в нашей деятельности впредь.» — ЖВМ.

«Еще я заметил, что не хватает трех пронумерованных страниц после первого отчета Абалкина, двух страниц — после его второго отчета и двух страниц — после последнего письма Абалкина Комову. Я решил не придавать этому значения.» — ЖВМ.

«— Зачем тебе понадобилось утром заходить в музей? Я удивился. — То есть как — зачем? Чтобы поговорить с Глумовой…» — ЖВМ.

КОММУНАЛКА, КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ — полярные описания жилищных условий; коммуналка — коммунальная квартира, в которой живет несколько семей, встречались квартиры, в которых проживало более десяти семей при наличии, например, одного туалета; кооперативная квартира — квартира в доме с существенно большей, чем обычно, квартплатой и частичным правом собственности (например, без права свободной продажи); форсированная индустриализация СССР, предпринятая с целью построения коммунизма во всемирном масштабе, потребовала ускоренной урбанизации; в результате советский народ в течение века жил в столь плохих жилищных условиях (совлексика — см.), что они сами стали фактором, формирующим психологию людей и культуру народа (сравните у М.Булгакова — «Обыкновенные люди… В общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их»); о большом значении этого вопроса в жизни людей говорит само существование терминов «жилищные условия», «квартирный вопрос» и др.; с другой стороны, люди в большинстве случаев почти не несли расходов по оплате жилья, но и не были его владельцами:

«…знакомой, словно карман старого пиджака, жилплощади, и неважно — конура это в КОММУНАЛКЕ или роскошные КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ.» — ПП.

«… всю жизнь свою он прожил по КОММУНАЛЬНЫМ квартирам, а это, знаете ли, накладывает свой отпечаток.» — ОЗ.

КОММУНИЗМ — гипотетическое устройство общества, при котором люди работают только потому, что им это нравится, и количество произведенного не менее потребностей людей; серьезных теоретических или экспериментальных исследований внутренних и внешних условий, необходимых для стабильного существования такого общества, не проводилось; эксперименты с целью построения такого общества начинались обычно с установления низкой и слабо дифференцированной нормы потребления, что влекло уменьшение производительности труда и прекращение эксперимента; согласно косвенным данным (опыт киббуцев в Государстве Израиль), в обществе есть несколько процентов людей, пригодных для такого общества; возможно, интуитивно ощущая это, строители светлого завтра и начинали с уничтожения миллионов (см. идеальные миры):

Перейти на страницу:

Леонид Ашкинази читать все книги автора по порядку

Леонид Ашкинази - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT отзывы

Отзывы читателей о книге Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT, автор: Леонид Ашкинази. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*