Леонид Ашкинази - Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT
КАББАЛИСТИЧЕСКИЙ ЗНАК — каббала — мистическая ветвь иудаизма, как визионерство — христианства или суфизм — ислама; каббалистическими знаками обычно называют буквы ивритского алфавита (также см. Энциклопедию):
«Только теперь я заметил, что вокруг порога проведена толстая магическая черта, расписанная корявыми КАББАЛИСТИЧЕСКИМИ ЗНАКАМИ.» — ПНВС.
КАБЫЗДОХИ — см. бобики.
КАЖДЫЙ ИЗ НАС, СТО ДЕВЯНОСТОЙ-ОДИН — жестокость советских и российских законов вместе с их несоблюдением с одной стороны, питала патерналистский миф о добрых властях (могли бы посадить всех, а не сажают), с другой стороны, при необходимости позволяла властям посадить если и не каждого, то, по крайней мере, многих; причем законов никто не знал — многие подзаконные акты, применявшиеся как законы, не публиковались, а независимой адвокатуры не было; поэтому бояться мог каждый; статья 190-1 Уголовного Кодекса 1960 года — «Распространение заведомо ложных измышлений, порочащих советский государственный и общественный строй»:
«Если захотят, — придут и засадят, как миленького — и меня, и тебя, и кого угодно. И никаких обоснований им для этого не понадобится. А не захотят, так и не тронут. Неужели ты не понимаешь, что КАЖДЫЙ ИЗ НАС уже наболтал более чем достаточно для сто девяностой-один? Даже смешно…» — ПП.
КАМРАД — см. генацвале.
КАМУФЛЯЖ — фр. camouflage — защитная окраска; применяется в военном деле для скрытия от неприятеля:
«Поперек шоссе стоял размалеванный КАМУФЛЯЖНОЙ краской вездеход.» — ПКБ.
«… длинный ствол с тяжелым набалдашником дульного тормоза, низкий, широкий щит, размалеванный КАМУФЛЯЖНЫМИ зигзагами, широко раздвинутые трубчатые станины, толстенькие колеса на резиновом ходу…» — ЖВМ.
КАПИТАЛИЗМ — устройство экономики, при котором в обществе есть всеобщий эквивалент — деньги, а обмен результатов деятельности людей на то, что они хотят иметь, происходит на свободном рынке через этот эквивалент, по ценам, определяющимся балансом спроса и предложения; это простейшее устройство в чистом виде не реализуется, а дополняется государственным регулированием, когда общество действует совокупно, по определенным законам, которые могут быть различны и называются политическим устройством общества (диктатура, олигархия, представительная демократия и др.); экономическая и политическая жизнь связаны через людей — свободный рынок воспитывает людей так, что они начинают выступать за либеральное и демократическое правление, при котором роль государства в обществе относительно невелика и, главное, явно ограничена; такое устройство общества сложнее для понимания; поэтому противниками капитализма (воспринимавшегося ими мифологически) выступают обычно личности и партии, характеризовавшиеся властолюбием, патернализмом и тягой к построению простых моделей:
«Все равно я не знаю, куда вы намерены девать два миллиарда мещан капиталистического мира. У нас их перевоспитывать не собираются. Да, КАПИТАЛИЗМ — труп. Но это опасный труп.» — ПНА.
«…Оно очень любит так называемые простые решения, библиотеки, внутреннюю связь, географические и другие карты. Пути, которые оно почитает кратчайшими, чтобы думать о смысле жизни сразу за всех людей, а люди этого не любят.» — УНС.
КАРДИОЛЕТАЛЬ — местное химическое средство, вызывающее мгновенную остановку сердца (см. также воткнул иглу):
«Не верь, что я скоропостижно скончался в автобусе в час пик от сердечного приступа. У меня идеальное здоровье. (У тебя, кстати, — тоже). Просто кто-то подобрался ко мне в толпе и воткнул (прямо сквозь пиджак) иглу с каким-нибудь (не знаю нынешних препаратов) КАРДИОЛЕТАЛЕМ — или еще с какой-нибудь подобной гадостью.» — ПП.
КАУПЕР — устройство для подогрева воздуха, подаваемого в доменную печь с целью уменьшения расхода топлива, назван по имени изобретателя E.Cowper'а (1819–1893):
«…КАУПЕРЫ на солнышке отсвечивают, рельсы, рельсы, рельсы, на рельсах паровозик с платформами… Индустриальный пейзаж, одним словом.» — ПНО.
КАФОЛИК — католик, устаревшее написание с фитой и соответствующее произношение; Выбегалло употребил архаизм для того, чтобы подчеркнуть свой патриотизм, почвенность (см. самозапиральник):
«— Ничего, ничего, — сказал Выбегалло. — Это вам не Португалия. Критики не любите. Лет триста назад я бы с тобой тоже не особенно церемонился, КАФОЛИК недорезанный.» — ПНВС.
КАШЛЮН, ЛЯГВА — кашлюн — человек, который много, сильно кашляет (Даль), лягва — лягушка (твер., тамб. — Даль):
«— В душу твою небритую, карга, старая ты ЛЯГВА, КАШЛЮНОМ вонючим, полудохлым в бога трахнутая…» — ПНО.
КВАРК, ЛЕВОЖУЮЩАЯ КОРОВА — кварк — элементарная частица, левожующая корова — элемент физического фольклора; один крупный физик послал в физический журнал статью, в которой доказывал, что коровы делятся на лево— и правожующих, т. е. жующих слева направо и справа налево; имевшие место в действительности и апокрифические истории о посылке подобных статей в журналы — важная часть научного фольклора, отражающая естественное раздражение, испытываемое учеными по отношению к редакторам:
«… я хохотал над анекдотами, которых почти не понимал, ибо речь в них шла о каких-то КВАРКАХ, ЛЕВОЖУЮЩИХ КОРОВАХ и профессорах с экзотическими именами…» — ОУПА.
КГБ — см. гэбэ.
КЕЙС — англ. case — сумка; увлечение черными плоскими портфелями, первоначально их называли «дипломатами» — признак 80-х — начала 90-х годов прошлого века:
«…на ногах — не новые кеды, на лице — радушная, совершенно штатская улыбка, в руках — КЕЙС.» — ПП.
КЕРБЕР, ЗАВКАДРАМИ, КУРАТОР — кербер — трехглавый пес (греч. Kerberos, лат. Cerberus), охранявший вход в Аид; завкадрами — совлексика (см.), начальник отдела кадров (в серьезных организациях имелся еще заместитель директора по кадрам), в значительной мере определявший решение вопросов приема на работу, повышения в должности, выпускания за рубеж и т. д.; куратор — совлексика (см.), эвфемизм, фактически — надзиратель:
«КЕРБЕР Псоевич Демин, товарищ ЗАВКАДРАМИ, был КУРАТОРОМ нашей газеты, главным подгонялой и цензором.» — ПНВС.
КЕРЕНКА — см. екатериновка.
КЕССОН — фр. caisson — ящик, в разных областях техники — камера для разделения сред, чаще всего влагосодержащей и сухой, например, для входа или выхода человека из подводного судна в воду без попадания воды в это судно (сначала человек попадает из-за борта в кессон вместе с водой, затем вода откачивается и открывается люк в судно); принцип и термин были заимствованы космической техникой для разделения вакуума и атмосферы или разных атмосфер при транспорте предметов из корабля наружу и снаружи в корабль:
«Я влетел в КЕССОН и схватил доху. Руки не попадали в рукава, куда-то пропали застежки, и пока я сражался с дохой, как барон Мюнхаузен со своей взбесившейся шубой, перед глазами моими стояла жуткая картина…» — М.
КИСТЕПЕР — см. молоки.
КЛАПШТОС — в биллиарде — удар по точке поверхности, лежащей на линии, соединяющей центры шаров, после которого ударяющий шар останавливается:
«В доме было тихо, только временами издалека, как с кладбища, доносились взрывы рыдающего хохота да резкие, как выстрелы, трески удачных КЛАПШТОСОВ.» — ОУПА.
КЛИММТАШ — правильно — клеммташ, см. кляссер.
КЛИРЕНС, МОТОКАВАЛЕРИЯ — клиренс (от англ. clearance) или дорожный просвет — зазор между нижней точкой агрегатов самоходной машины (танка, автомобиля) и дорогой; мотокавалерия — местный род войск — кавалерия, доставляемая к месту действия (парад или разгон демонстрации) на машинах, реже машины, доставляемые к месту действия на лошадях (см. например, «Полдень, XXII век» — машина, транспортируемая верблюдами):
«Комендант сейчас же сорвался с места и включил свет. Все зажмурились, а мотокавалерийский полковник всхрапнул и проснулся. — Как? — произнес он дребезжащим голосом. — Уже? Я за то, чтобы это продвинуть… продвинуть. МОТОКАВАЛЕРИЯ все решает. Пики… шашки… КЛИРЕНС подходящий… Засекается на левую заднюю, но это устранимо… устранимо… Так что мое мнение — продвинуть.» — СОТ.
«То мне представлялись приземистые бронетранспортеры, над клепаными бортами которых торчали оскаленные лошадиные пасти и осанисто возвышались чубатые всадники в бурках и с пиками перед себя. То эта картина заслонялась зрелищем совсем уже апокалиптическим: по полю брани лихо разворачивается в лаву табун лошадей, оседланных мотоциклистами на мотоциклах, и все мотоциклы как один — на третьей скорости…» — СОТ.