Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

château (m) дворец, замок

château branlant 1) шаткое здание 2) (ирон.) человек, нетвёрдо держащийся на ногах

châteaux en Espagne воздушные замки, химеры

mener une vie de château вести праздный [барский] образ жизни

vie de château привольная, райская жизнь

demeure (f) жилище

accompagner qn à [jusqu’à] sa dernière demeure проводить кого-л. в последний путь

être à demeure прочно, надолго обосноваться

faire longue demeure задержаться надолго

il n’y a pas péril en la demeure дело терпит; над нами не каплет

mise en demeure предписание, официальное предупреждение

édifice (m) строение

apporter sa pierre à l’édifice внести свою лепту в общее дело

escalier (m) лестница

esprit de l’escalier запоздалая мысль [реакция]

il a l’esprit de l’escalier он задним умом крепок

étage (m) этаж

de bas étage низкоразрядный, низкопробный

façade (f) фасад

avoir de la façade [de la gueule] (шутл.) иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным

de façade показной, напускной

démolir la façade расквасить физиономию, набить морду

être tout de [en] façade быть неестественным, деланным, показным

façade видимость, показное

façade verbale словесная ширма, пышная фраза

se refaire la façade подкраситься

grenier (m) чердак

c’est du blé au grenier (шутл.) это верный доход, верные деньги

maison (f) дом

avoir un grand train de la maison жить на широкую ногу

c’est la maison du bon Dieu это гостеприимный, приветливый дом

charbonnier est maître dans sa maison всяк хозяин у себя дома

faire aller la maison кормить, содержать семью

faire maison nette уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих

maison bien montée хорошо налаженное хозяйство

maison centrale государственная каторжная тюрьма

maison de bénédiction дом — полная чаша

maison de santé психиатрическая больница

maison du ciel система знаков зодиака

monter sa maison обзавестись хозяйством

petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines копейка рубль бережёт

quand la maison est trop grande il n’y a rien au grenier велика фигура, да дура

sentir son enfant de bonne maison (шутл.) быть хорошо воспитанным

il sent son enfant de bonne maison чувствуется, что он из хорошей семьи

spécialité de la maison фирменное блюдо

tenir (une) maison ouverte быть гостеприимным, жить открытым домом

pâté-maison фирменный пирог

mur (m) стена

autant parler à un mur [un sourd] как об стену горох

les murs ont les oreilles и у стен есть уши

rester entre quatre murs сидеть в четырёх стенах

se heurter à un mur натолкнуться на стену

palier (m) лестничная площадка

un homme est bien fort sur son palier дома и стены помогают

rez-de-chaussée (m) первый этаж

être élevé comme rez-de-chaussée (уничиж.) быть абсолютно невоспитанным

toit (m) крыша

crier [claironner] qch sur tous les toits кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л.

Продукты питания (Aliments)

andouille (f) колбаса из свиных кишок

andouille дурак, простофиля

faire l’andouille валять дурака

beurre (m) сливочное масло

battre son beurre снимать сливки, брать лучшее

beurre (adj) кремовый (о цвете)

B.O.F. (beurre, œufs, fromage) продовольственный чёрный рынок

c’est du beurre! это легче лёгкого, это раз плюнуть

compter pour du beurre (ирон.) не приниматься в расчёт

entrer quelque part comme dans du beurre легко войти во что-л. чём-л.)

faire son beurre [ses chous gras] наживаться, греть руки

mettre du beurre dans [sur] les épinards (шутл.) разжиться, поправить свои финансовые дела

ne pas inventer le fil à couper le beurre быть кем-л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает]

œil au beurre noir подбитый глаз, синяк под глазом

ôter à qn son bon beurre лишить кого-л. дохода, барышей

promettre plus de beurre que de pain сулить златые горы, обещать с три короба

vouloir le beurre et le prix du beurre хотеть получить всё, не давая ничего взамен

beurré вдрызг пьяный

bière (f) пиво

ce n’est pas de la petite bière (шутл.) это вам не фунт изюму; это дело нешуточное

bifteck (m) бифштекс

défendre son bifteck бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы

gagner son bifteck [pain] зарабатывать на хлеб

biscuit (m) бисквит

biscuit штраф за неправильную парковку машины

s’embarquer [partir] sans ses biscuits 1) пуститься в путь без съестных припасов 2) (шутл. — ирон.) начать дело без наведения предварительных справок, не приняв мер предосторожности

blé (m) зерно

blé (прост.) деньги

crier famine sur un tas de blé прибедняться

être pris comme dans un blé попасться как кур в ощип

manger [couper] son blé en herbe растратить своё состояние на корню

boisson (f) напиток

couper la boisson закусить после выпивки

boudin (m) кровяная колбаса

boudin (презр.) толстуха

plein comme un boudin [un sac] упившийся

s’en aller [tourner] en eau de boudin окончиться ничем, пойти прахом

bouillie (f) каша

âme de bouillie размазня

avoir de la bouillie dans la boudin невнятно говорить

il a de la bouillie dans la bouche у него каша во рту

mettre [réduire] qn en bouillie жестоко избить [по стенке размазать] кого-л.

nez en bouillie расквашенный нос

s’en aller en bouillie расползаться, разлезаться, разваливаться

bouillon (m) бульон

boire un bouillon 1) захлебнуться; наглотаться воды при купании 2) потерпеть убытки

bouillon aveugle нежирный бульон

bouillon de culture питательная cреда

bouillon d’onze heures (ирон.) зелье, отрава

c’est le bouillon [le bain] qui chauffe парит (перед дождём)

être dans le même bouillon; être sur la même galère быть в таком же (незавидном) положении

faire boire un bouillon à qn 1) посадить в лужу 2) обвести вокруг пальца кого-л.

brioche (f) сдобная булка

prendre de la brioche (шутл.) растолстеть, обзавестись брюшком

café (m) кофе

c’est un peu fort de café! (шутл. — ирон.) это уж слишком!; это чересчур!

politiques de café (ирон.) салонные [доморощенные] политики

prendre le café du pauvre (прост.) заниматься любовью

cocktail (m) коктейль

cocktail Molotov бутылка с зажигательной смесью, «коктейль Молотова»

crème (f) сливки

ce n’est que de la crême fouettée (ирон.) это всё дутое

crème самое лучшее, сливки

crème de la société сливки общества

crème des hommes милейший человек, душа-человек

écrémer une équipe [une classe] отобрать из команды [из класса] самых лучших

croûte (f) корка

casser une croûte перекусить, заморить червячка

croûte 1) дубина, остолоп 2) мазня (о картине)

gagner sa croûte зарабатывать себе на кусок хлеба

vieille croûte рутинёр

casse-croûte лёгкий завтрак

c’est l’heure du casse-croûte пора перекусить

s’encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse] погрязнуть в своих привычках; разлениться

vieux croûton (ругат.) старый хрыч

farine (f) мука

d’un sac à charbon ne peut sortir blanche farine от осины яблочко не родится

être de le la même farine быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой

rouler qn dans la farine объегорить кого-л.; об вести кого-л. вокруг пальца

friture (f) фритюр

la friture sur la ligne помехи на линии, треск в телефонной трубке

petite friture (презр.) мелкая сошка, мелочь пузатая

fromage (m) сыр

entre la poire et le fromage (шутл.) в конце обеда, когда обстановка становится более непринуждённой

fromage et dessert (шутл.) чего только душа не пожелает

trouver un bon fromage найти непыльную работёнку, тёплое местечко

gâteau (m) пирог

c’est du gâteau это легче лёгкого

c’est pas du gâteau [du nougat] это не фунт изюму

papa [maman] gâteau слишком снисходительные родители

partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau участвовать в дележе пирога, получить свою долю выгоды

gratin (m) запеканка

gratin сливки [цвет] общества

c’est du gratiné это нечто необыкновенное, диковинное

huile (f) растительное масло

ça sent l’huile (ирон.) это вымученно произведении)

être [nager] dans les huiles ходить в тузах, вращаться в высших сферах

faire tache d’huile 1) расплываться (о пятне) 2) быстро распространяться, расти как снежный ком

il n’y a plus d’huile dans la lampe нет больше пороха в пороховницах

mettre [verser] de l’huile sur le feu подлить масла в огонь

tirer de l’huile d’un mur (ирон.) уметь достать желаемое хоть из-под земли

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*