Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Справочники издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

dans des petits sacs les bonnes épices мал золотник, да дорог

donner son sac заявить о своём уходе с работы

donner son sac à qn; envoyer valser qn (груб.) выгнать, выставить, уволить кого-л.

en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю

être bons à mettre dans le même sac (уничиж.) стоить один другого, быть одного поля ягодой

être dans le sac 1) быть безобразным, уродом 2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле

fond du sac 1) секрет, тайна 2) суть, сущность 3) все наличные деньги 4) остатки, поскрёбыши

gros sac (уничиж.) толстосум, богатей

habillé [ficelé] comme un sac безвкусно, неряшливо одетый

homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник

il faut lier son sac avant qu’il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять

l’affaire est dans le sac дело в шляпе

mettre tout dans le même sac валить всё в одну кучу; смешивать

mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик

mettre sac à terre отвоеваться; воткнуть штык в землю

n’avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой

ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки

ne pas montrer le fond de son sac скрытничать

on frappe sur le sac pour que l’âne le sente наказывать одних в назидание другим

on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать

prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться

sac à malices пройдоха, хитрюга

sac sans fond мот, транжира

tirer d’un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.

vider (le fond de) son sac выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело

voir le fond du sac (шутл.) проникнуть в самую суть

savate (f) старый башмак

jouer comme une savate [un sabot] играть как сапожник

peindre comme une savate (уничиж.) абсолютно не уметь рисовать

savate растяпа, недотёпа

traîner la savate влачить жалкое существование, перебиваться с хлеба на квас

semelle (f) подошва

battre la semelle 1) пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги на ногу 2) бродить в поисках работы

dur comme de la semelle de botte; c’est de la semelle жёсткое как подошва (о мясе)

montrer le dessous de ses semelles удирать со всех ног, так что только пятки сверкают

ne pas lâcher [ne pas quitter] qn d’une semelle (ирон.) не отходить ни на шаг от кого-л., приклеиться к кому-л.

soulier (m) туфля

chacun sait où le soulier le blesse всякий знает своё слабое место

chausser les souliers de qn занять чьё-л. служебное место, унаследовать чей-л. пост

mettre du foin dans ses souliers [ses bottes] (шутл.) отложить про запас; разжиться; подзаработать

mourir dans ses souliers умереть на ходу, практически не болея

on n’emporte pas sa patrie à la semelle de ses souliers (Danton) Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон)

se trouver [être] dans ses petits souliers 1) быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении 2) чувствовать себя неловко

s’en soucier [s’en moquer] comme de ses vieux souliers беспокоиться о чём-л. как о прошлогоднем снеге

uniforme (m) форменная одежда, мундир

en grand uniforme в полной парадной форме

endosser l’uniforme поступить на военную службу

on devient l’homme de son uniforme годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека

prestige de l’uniforme честь мундира

quitter l’uniforme оставить военную службу

veste (f) куртка

ramasser une veste сесть в лужу, в калошу

tourne-veste (уничиж.) беспринципный человек, хамелеон

voile (m) вуаль

déchirer le(s) voile(s) сорвать покровы, раскрыть истину

jeter [mettre] un voile sur qch набросить покров, предать забвению что-л.

ôter le voile снять покров, разоблачить

prendre le voile постричься в монахини

soulever le voile приоткрыть завесу, проникнуть в какую-л. тайну

sous le voile de qch под маской, под личиной

Жилище (Appartement)

antichambre (f) прихожая

courir les antichambres обивать пороги

faire antichambre торчать в передних, дождаясь приёма

nouvelles d’antichambre (de basse-cour) бабьи сплетни

patriotisme d’antichambre казённый патриотизм

pilier d’antichambre обиватель порогов

armoire (f) шкаф

armoire à glace; armoire normande здоровенный мужик, бугай

armoire vide fermée à clé пустой, несмотря на потуги казаться значительным, человек

carpette (f) половик

carpette (уничиж.) подхалим

chaise (f) стул

entre deux chaises on tombe à terre долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

le cul entre deux chaises между двух стульев

mener [pratiquer] la politique de la chaise vide игнорировать обязательные мероприятия

mener une vie de bâton de chaise вести беспорядочный образ жизни

chambre (f) комната

faire chambre [lit] à part спать отдельно (о супругах)

garder la chambre не выходить из дома больном)

il y a bien des chambres à louer dans sa tête у него не все дома

stratège de chambre (ирон.) доморощенный, кабинетный стратег

vin chambré вино, согретое до комнатной температуры

chandelle (f) свеча

à chaque saint sa chandelle не подмажешь, не поедешь

à la chandelle la chèvre est demoiselle; elle est belle à la chandelle (ирон.) в темноте её можно принять и за красавицу

allumer [moucher] les chandelles (уничиж.) играть самую незначительную роль

apportez-lui un bout de chandelle pour trouver ce qu’il veut dire (ирон.) понять, что он говорит, совершенно невозможно

brûler la chandelle par les deux bouts прожигать жизнь

c’est un bon enfant, il ne mange pas la chandelle (шутл.) это пай-мальчик [идеальный ребёнок]

devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn (шутл.) чувствовать себя в большом долгу перед кем-л.; быть крайне обязанным кому-л.

je lui dois une fière chandelle я должен за него поставить свечку

économies de bouts de chandelles грошовая экономия, экономия на спичках

en voir trente-six chandelles получить удар, от которого искры из глаз посыпались

le jeu n’en vaut pas la chandelle игра не стоит свеч

monter en chandelle тянуться кверху

moucher la chandelle à trente pas метко стрелять

tenir la chandelle (ирон.) помогать в любовной интриге, держать свечу

cheminée (f) камин

faire [mettre] la croix à la cheminée (шутл.) отметить, записать где-л. как выдающееся событие

clé (f) ключ

entreprise «clés en main» предприятие, сдаваемое «под ключ»

fausse clé отмычка

la clé d’or ouvre toutes les portes всё в мире покупается; золотой ключик и железный ворота отворяет

mettre la clé sous la porte [sous le paillasson] уйти тайком, улизнуть из дома

mettre sous clé держать взаперти

position [poste] clé ключевая позиция [ключевой пост]

prendre la clé des champs вырваться на свободу, удрать

roman à clé зашифрованный роман

tenir la clé de la bourse распоряжаться деньгами

tenir la clé de l’énigme найти разгадку [ключ к тайне]

trouver les clés du paradis (шутл.) суметь устроить себе райскую жизнь

vous avez la serrure, nous avons la clé (шутл.) вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся

couverture (f) одеяло

battre la couverture целыми днями валяться на кровати

servir de couverture служить удобным предлогом, прикрытием

sous couverture de qch под предлогом чего-л.

tirer la couverture à soi тянуть одеяло на себя

échelle (f) приставная лестница

après lui il n’y a qu’à tirer l’échelle его не переплюнешь, тут крыть нечем; лучше не сделаешь

échelle sociale социальная иерархия, общественная лестница

faire la courte échelle 1) подсадить, подставить спину 2) оказать протекцию, содействие

monter à l’échelle кипятиться, лезть в бутылку

tenir l’échelle à qn продвигать кого-л. по службе

fauteuil (m) кресло

arriver [gagner] (comme) dans un fauteuil победить с большим отрывом от соперников

fenêtre (f) окно

côté fenêtre место в вагоне возле окна

il faut passer par là ou par la fenêtre [la porte] придётся это сделать, как ни крути

laissеr une fenêtre ouverte sur [à] qch оставить лазейку для чего-л.

lampe (f) лампа

mettre la lampe [la lumière] sous le boisseau утаивать правду

s’en mettre plein la lampe; se taper la cloche (прост.) наесться до отвала

lit (m) кровать

à bas du lit поднявшись с постели

comme on fait son lit, on se couche что посеешь, то и пожнёшь

enfant du premier [du second] lit ребёнок от первого [второго] брака

faire [préparer] le lit de qch расчистить дорогу, проложить путь чему-л.

faire lit commun спать вместе (о супругах)

meuble (m) мебель

il fait partie des meubles [du paysage] (ирон.) без него не обходится ни одно мероприятие; он всегда тут торчит

sauver les meubles спасать то, что ещё можно спасти

se mettre [s’installer] dans ses meubles обзавестись обстановкой

les rideaux meublent bien шторы гармонируют с обстановкой

meubler le loisir par qch meubler le silence [le vide] занимать чем-л. досуг заполнить паузу

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*