Kniga-Online.club
» » » » Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.

Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.

Читать бесплатно Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

10. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch, {Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.} ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.

11. If ifs and ans were post and pans... {Если бы «если бы» да «кабы» были горшками до сковородами.} ср. Если бы да кабы во рту росли грибы {или бобы}, это был бы не рот, а целый огород.

12. If Jesus Christ were to come today, people would not even crucify him. They would ask him to dinner, and hear what he had to say and make fun of it. Если бы Иисус Христос явился сегодня, люди бы его не распяли. Они бы пригласили его на обед, слушали бы, что он говорит, и посмеивались над этим {Т. Карлейль}.

13. If a man will begin with certainties, he shall end in doubts; but if he will be content to begin with doubts, he shall end in certainties. Если человек начнете уверенности, он закончит сомнениями; но если он согласится начать с сомнений, то закончит уверенностью {Фр. Бэкон}.

14. If the sky falls, we shall catch larks. {Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.} ср. Если бы да кабы во рту росли грибы {бобы}, это был бы не рот, а целый огород.

15. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle, {Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.} ср. Кабы бабушка была не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы да кабы во рту росли грибы {или бобы}, это был бы не рот, а целый огород.

16. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. {Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.} ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды.

17. If things were to be done twice all would be wise. {Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами.} ср. Задним умом всяк крепок {все хороши}.

18. If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не можем сделать так, как нам хочется, надо сделать так, как можется.

19. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

20. If a thing is worth doing it is worth doing badly. Если что-то стоит делать, это стоит сделать плохо {выражение создано Г. К. Честертоном; представляет собой ироническое переосмысление пословицы « What is worth doing at all is worth doing well» {cm.}}.

21. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. {Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.} ср. Дай воли на палец — и всю руку откусят.

22. If you cannot bite, never show your teeth, {He скаль зубы, если не можешь кусаться.} ср. Не суйся в волки, когда хвост телкин.

23. If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.

24. If you try to please all you will please none. {Если стараться угодить всем, не угодишь никому}. ср. Всем не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.

25. If you dance you must pay the fiddler. {Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.} ср. Любишь кататься — люби и саночки возить.

26. If you do not think about the future, you cannot have one. Если не думаешь о будущем, у тебя его не.будет {Дж. Голсуорси}.

27. If you laugh before breakfast you'll cry before supper, {Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.} ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

28. If you put a chain around the neck of a slave, the other end fastens itself around your own. Если ты надеваешь цепь на шею роба, другой ее конец замыкается на твоей собственной {Р. Эмерсон}.

29. If you sell the cow, you sell her milk too. {Коли продаешь корову, значит, продавай и ее молоко.} ср. Продавший корову по молоку не плачет. Отрубленная голова по волосам не плачет.

30. If you run after two hares, you will catch neither, За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

31. If you throw mud enough, some of it will stick, {Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет {девиз клеветников}.} ср. Клевета — как уголь: не обожжет — так замарает. Ври, ври и ври — что-нибудь да останется.

32. If you want a thing well done, do it yourself, Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

33. Imagination is as good as many voyages — and how much cheaper. Воображение так же прекрасно, как многие путешествия — и насколько дешевле {Дж. У. Кертис}.

34. An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.

35. Ill-gotten gains never prosper, {Нечестно нажитое впрок не идет.| ср. Чужое добро впрок не идет.

36. Ill-gotten, ill-spent, {Лихо нажито — лихо и прожито.} ср. Чужое добро — не впрок.

37. In every beginning think of the end. {Начиная что-либо, всегда думай о конце {т. е. если берешься задело, продумай его до конца}.} ср. Немудрено начать, мудрено кончить. Начиная дело, о конце помышляй.

38. In for a penny, in for a pound, {Сделал на пенни, сделай и на фунт.} ср. Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

39. In the country of the blind one—eyed man is a king. {В стране слепых и одноглазый — царь.} ср. Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбье и рак — рыба.

40. In the end things will mend. {В конце концов все уладится.} ср. Перемелется — мука будет.

41. In the evening one may praise the day. {День можно хвалить только вечером.} ср. Хвали день к вечеру, а жизнь — при смерти.

42. In the twinkling of an eye. библ. В мгновение око.

43. In a Pickwickian sense, В пикквикском смысле {т. е. не буквально, не прямо, но в безобидном значении; Ч. Диккенс, «Записки Ликквикского клуба*}.

44. In plain English, {На ясном английском языке {т. е. прямо, без обиняков}.} ср. Я тебе русским языком говорю.

45. In the wake, В кильватере, перен. По пятам, по следам, позади.

46. In the wind, {букв. «На ветру», т. е. происходящий или могущий произойти; выражение создано Б. Джонсоном}. ср. Это носится в воздухе.

47. Iron hand in a velvet glove, {Железная рука в бархатной перчатке.} ср. Мягко стелет, да жестко спать.

48. The iron heel, Железная пята т. е. иго; по названию книги Дж. Лондона}.

49. It is always the best policy to speak the truth, unless of course you are an exceptionally good liar. Говорить правду — всегда лучшая политика, конечно, если только вы — не исключительно искусный лжец {Дж. К. Джером; высказывание представляет собой ироническое переосмысление пословицы «Honesty is the best policy» {см.}}.

50. It is the first step that costs, {Только первый шаг стоит усилия J ср. Лиха беда начало.

51. It is better to be able neither to read nor write than to be able to do nothing else. Лучше не уметь ни читать, ни писать, чем не уметь делать ничего, кроме этого {У. Хазлитт}.

52. It is easy to swim if another holds up your chin {или head}, {Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок {или голову} {смысл: легко выезжать на чужой спине}.} ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

53. It is enough to make a cat laugh, {Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.} ср. Курам на смех.

54. It is another kettle of fish! разг. Это совсем другое дело! {выражение восходит к созданному С. Ричардсоном; см. «A pretty {nice или fine} kettle of fish»}.

55. It is good fishing in troubled waters. Легко повить рыбу в мутной воде {см. также *То fish in troubled waters*}.

56. It is a good horse that never stumbles. {Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.} ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

57. It is an ill bird that fouls its own nest. {Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.} ср. Не выноси сор из избы.

58. It is a long lane that has no turning, {Длинна та дорога, где нет поворота {смысл: неудачи не могут продолжаться вечно}.} ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.

59. It is never too late to learn, Учиться никогда не поздно.

60. It is much easier to be critical than to be correct. Гораздо легче критиковать других, чем самому быть правым {Б.Дизраэпи}.

61. It is no use crying over spilt milk. {Что топку плакать над пролитым молоком.} ср. Слезами горю не поможешь.

62. It is a poor mouse that has only one hole. {Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.} ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает.

63. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. {Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.} ср. Только дурак дважды наступает на одни и те же грабли.

64. It never rains but it pours, {Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.} ср. Беда никогда не приходит одна.

65. It's an ill wind that blows nobody good. {Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует {смысл: все складывается к лучшему}.} ср. Нет худа без добра.

66. It's as broad as it's long, Так же широк, как и длинен, ср. Что в лоб, что по лбу.

67. It's no use pumping a dry well. {Бесполезно качать воду из пересохшего коподца.} ср. Решетом воду не черпают.

68. It's one thing to flourish and another to fight, {Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи.} ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.

69. It takes all sorts to make a world, {Мир состоит из всевозможных {людей}.} ср. Всякие люди бывают. Взять всех сортов — и мир готов.

J

1. Jack and Jill. разг. {Джек и Джилл {значение: парень и девушка}.} ср. Иван да Марья.

2. Jack Horner. Джек Хорнер; самодовольный мальчик {персонаж детского стихотворения}.

3. Jack of all trades is master of none. {Джек — на все руки мастер, а ни одним мастерством не владеет {смысл: человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним .} ср. За все берется, да не все удается.

4. Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Доктор Джекил и мистер Хайд {т. е. человек, воплощающий в себе два начала — доброе и злое; по имени героя повести Р. Л. Стивенсона}. ------------------------------------------------------------'

5. Jackdaw in peacock's feathers, {Галка в павлиньих перьях.} ср. Ворона в павлиньих перьях.

6. Jest with an ass and he will flap you in the face -with his tail. Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет {смысл: с дураками шутить опасно}.

7. John Barleycorn. Джон Ячменное Зерно {олицетворение виски, пива и других спиртных и солодовых напитков; выражение известно с XVI в., приобрело популярность благодаря использованию его в балладе Р. Бернса}.

8. John Bull. Джон Булль {олицетворение английского буржуа, насмешливое прозвище англичан; из сатирического памфлета придворного врача Дж. Арбетнота}.

Перейти на страницу:

Лариса Васильева читать все книги автора по порядку

Лариса Васильева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. отзывы

Отзывы читателей о книге КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ., автор: Лариса Васильева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*