Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
О пользе самоограничения и умеренности. В пер. В. Вересаева: «Больше бывает, чем всё, половина». ▪ Эллинские поэты, с. 142.
По преданию, митиленяне дали своему правителю Питтаку надел земли; он отделил себе от нее лишь малую часть и сказал: «Половина – больше целого!» (Диоген Лаэртский, I, 4, 75).
240 Черная смерть.
«Труды и дни», 154 ▪ Эллинские поэты, с. 146В латинской версии – «mors nigra». Так была названа катастрофическая эпидемия бубонной чумы в Европе 1348–1350 гг.
241 Острова блаженных.
«Труды и дни», 171Место пребывания умерших героев. В Средние века «Острова блаженных» иногда отождествляли с Канарскими островами (лат. «Insulae Fortunate»).
242 Землю теперь населяют железные люди. Не будет
Им передышки ни ночью, ни днем от труда
и от горя,
И от несчастий.
«Труды и дни», 175–177; здесь и далее пер. В. Вересаева ▪ Эллинские поэты, с. 142В оригинале: «железный род (поколение)» («genos»). → «Век золотой народился» (О-21).
243 Правду заменит кулак. <…>
Где сила, там будет и право.
«Труды и дни», 189, 192 ▪ Эллинские поэты, с. 147О «железном веке (поколении)». → «Кулак нам – совесть…» (Ш-177); «В ком больше силы – тот и прав» (Г-285).
244 Зло на себя замышляет, кто зло на другого
замыслил.
Злее всего от дурного совета советчик страдает.
«Труды и дни», 265–266▪ Эллинские поэты, с. 150245…Добродетель от нас отделили бессмертные
боги
Тягостным потом: крута, высока и длинна к ней
дорога.
«Труды и дни», 289–290▪ Эллинские поэты, с. 150246 Нет никакого позора в работе: позорно
безделье.
«Труды и дни», 311 ▪ Эллинские поэты, с. 151247 Истая язва – сосед нехороший; хороший —
находка.
В жизни хороший сосед приятнее почестей
всяких.
«Труды и дни», 346–347 ▪ Эллинские поэты, с. 152248 Не откладывай дела до завтрава, до послезавтра.
«Труды и дни», 410 ▪ Эллинские поэты, с. 155Отсюда: «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня» (→ Т-103).
249 Меру во всем соблюдай, и дела свои вовремя делай.
«Труды и дни», 694 ▪ Эллинские поэты, с. 164250 Лучше хорошей жены ничего не бывает на свете,
Но ничего не бывает ужасней жены нехорошей.
«Труды и дни», 702–703 ▪ Эллинские поэты, с. 164ГЕССЕ, Герман
(Hesse, Hermann, 1877–1962), немецкий писатель251 Знание можно передать, мудрость – нельзя.
«Сиддхартха» (1919–1921), ч. II, гл. «Говинда»; пер. Г. Ноткина ▪ Отд. изд. – СПб., 1999, с. 17ГЁТЕ, Иоганн Вольфганг
(Goethe, Johann Wolfgang, 1749–1832), немецкий поэтФауст
252 Вы снова здесь, изменчивые тени.
«Фауст», трагедия, ч. I (1797, опубл. в 1808). Посвящение; пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:7Букв.: «колеблющиеся образы» («schwankende Gestalten»).
253 Верни мне молодость мою. // Gib meine Jugend mir zurück.
«Фауст», I. Театральное вступление (Поэт[6])▪ Gefl. Worte, S. 130→ «Если б Юпитер вернул мне прошедшие годы!» (В-89).
254 Кто ищет – вынужден блуждать. // Es irrt der Mensch, solang er strebt.
«Фауст», I. Пролог на небе (Господь); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:17; Gefl. Worte, S. 130В пер. Н. Холодковского: «Блуждает человек, пока в нем есть стремленья». ▪ Гёте в 13 т., 5:59.
→ «Не заблуждается тот, кто ищет» (А-42).
255 Я богословьем овладел,
Над философией корпел,
<…> Однако я при этом всем
Был и остался дураком.
«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:21256 Вселенной внутренняя связь.
«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:22257 А то, что духом времени зовут,
Есть дух профессоров и их понятий.
«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:28Понятие «дух времени» («Zeitgeist», «Geist der Zeit(en)») появилось в нач. XVIII в., но нередко связывается с именем историка культуры Иоганна Гердера (1744–1803).
258 Ведь чудо – веры лучшее дитя.
«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:33259 Но две души живут во мне,
И обе не в ладах друг с другом.
«Фауст», I. У ворот (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:43260 В начале было Дело. // Im Anfang war die Tat!
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2) (Фауст); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:47В пер. Н. Холодковского: «В Деянии начало бытия!» ▪ Александрова, с. 117.
261 Так вот кто в пуделе сидел!
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2); пер. Н. Холодковского ▪ Бабкин, 1:303Фауст о Мефистофеле.
262 Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:50Мефистофель о себе. В пер. Н. Холодковского: «Частица силы я, / Желавшей вечно зла, творившей только благо». ▪ Гёте в 13 т., 5:96.
→ «Часто мы думаем зло сотворить – и добро совершаем» (Ф-57).
263 Я дух, всегда привыкший отрицать.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2) (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:50264…Все, что возникает, / Достойно гибели.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2) (Мефистофель) ▪ Александрова, с. 105В пер. Б. Пастернака: «Нет в мире вещи, стоящей пощады, / Творенье не годится никуда». ▪ Гёте в 10 т., 2:50.
265 Я слишком стар, чтоб знать одни забавы,
И слишком юн, чтобы вовсе не желать.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Фауст); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:57266 Остановись, [мгновенье!] / Ты прекрасно!
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Фауст)В пер. Н. Холодковского: «Когда воскликну я: “Мгновенье, / Прекрасно ты, продлись, постой!”» ▪ Гёте в 13 т., 5:110.
267 Кровь, надо знать, совсем особый сок.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:62Мефистофель требует от Фауста подписать договор кровью.
268 Но жизнь, к несчастью, коротка, /
А путь до совершенства дальний. //
Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Мефистофель); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:64; Бабкин, 1:348Несколько раньше, в сцене «Ночь» (Вагнер): «…Наука так пространна; / А наша жизнь так коротка!»
(«…Die Kunst ist lang! / Und kurz ist unser Leben»); пер. Н. Холодковского. ▪ Александрова, с. 27; Гёте в 13 т., 5:68. В пер. А. Фета: «…Жизнь кратка, меж тем / Искусство долго в изученьи». ▪ Михельсон, 1:304.
Это – стихотворное переложение изречения Гиппократа (→ Г-371).
269 Коль скоро недочет в понятиях случится,
Их можно словом заменить.
Словами диспуты ведутся,
Из слов системы создаются.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Мефистофель); пер. Н. Холодковского▪ Гёте в 13 т., 5:121270 Теория, мой друг, суха,
Но зеленеет жизни древо. //
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Und grün des Lebens goldner Baum.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:72; Gefl. Worte, S. 124Ироническое замечание Мефистофеля, советующего студенту «не трудить мозги напрасно», а больше заниматься женщинами.
В пер. А. Фета: «Теория, мой друг, сера везде, / А древо жизни ярко зеленеет»; в пер. Н. Холодковского: «Суха, мой друг, теория везде, / А древо жизни пышно зеленеет!». ▪ Бабкин, 1:536; Гёте в 13 т., 5:123.
271 А Лейпциг – маленький Париж.
«Фауст», I. Погреб Ауэрбаха (Фрош); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:77Это определение популяризировано Гёте, хотя существовало уже в сер. XVIII в. ▪ Напр.: Kaestner A. G. Einige Vorlesungen in der Königlichen deutschen Gesellschaft zu Göttingen. – Altenburg, 1768, S. 83. Так же называли затем и многие другие города.
272 Прекрасная страна вина и песен. // Das schöne Land des Weins und der Gesänge.
«Фауст», погреб Ауэрбаха (Мефистофель об Испании)▪ Büchmann G. Geflügelte Worte und Zitatenschatz. —Berlin, 1950, S. 84273 Жил-был король когда-то, / При нем блоха жила.
Милей родного брата / Она ему была.
«Фауст», I. Погреб Ауэрбаха (песенка Мефистофеля)Положено на музыку М. П. Мусоргским («Песнь о блохе», 1879). В качестве автора русского текста в изданиях «Песни…» указывается А. Н. Струговщиков (1808–1878). На самом деле это, по-видимому, контаминация разных переводов.
274 А церковь при своем пищеваренье
Глотает государства, города
И области без всякого вреда.
«Фауст», I. На прогулке (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:106275 Что сталось со мною? / Я словно в чаду.