Kniga-Online.club
» » » » Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Читать бесплатно Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений. Жанр: Прочая справочная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

1377 Тень несозданных созданий

Колыхается во сне,

Словно лопасти латаний

На эмалевой стене.

«Творчество» (1895) ▪ Брюсов, 1:35

1378 Фиолетовые руки

На эмалевой стене

Полусонно чертят звуки

В звонкозвучной тишине.

«Творчество» ▪ Брюсов, 1:35

1379 Всходит месяц обнаженный

При лазоревой луне…

«Творчество» ▪ Брюсов, 1:35

1380 Юноша бледный со взором горящим.

«Юному поэту» (1896) ▪ Брюсов, 1:99

1381…Не живи настоящим:

Только грядущее – область поэта.

«Юному поэту» ▪ Брюсов, 1:99

1382 Мне сладки все мечты, мне дороги все речи,

И всем богам я посвящаю стих…

«Я» (1899) ▪ Брюсов, 1:142

БУАГИЛЬБЕР, Пьер Лепезан де

(Pierre le Pesant, sieur de Boisguilbert, 1646–1714), французский экономист

1383…Нужно лишь предоставить действовать природе и свободе. // Laisser faire la nature et la liberté.

«Положение Франции» («Factum de la France», 1707), гл. 5▪ Roscher W. G. F. Principes d’economie politique. —Paris, 1857, S. 228

В 1665 г. Жан Батист Кольбер, назначенный генеральным контролером (министром финансов), будто бы собрал у себя представителей коммерсантов и спросил, что может быть сделано для коммерции; те ответили одним словом: «Laisser-nous-faire» («Дайте-нам-сделать-самим!»). Эта история появилась в «Экономическом журнале» («Journal Oeconomique») в апр. 1751 г. ▪ Knowles, p. 20.

Лозунг «Laisser faire, laisser passer» («Не мешайте, предоставьте свободу действий!») провозгласил Жан де Гурне (J. de Gournay, 1712–1759) на собрании экономистов-физиократов в сент. 1758 г. ▪ Guerlac, p. 265. В одном из писем 1767 г. к экономисту Франсуа Кене (1694–1774) выражение «Laisser faire, laisser passer» приводилось как термин самого Кене; однако в его сочинениях этот оборот не встречается. ▪ Markiewicz, s. 159; Knowles, p. 24, 618.

Выражения «Laisser faire, laisser passer» и «Laisser-nous-faire» стали лозунгом экономического либерализма («лессеферизма»).

БУАЛО, Никола

(Boileau, Nicolas, 1636–1711), французский поэт, теоретик классицизма

1384 Кто ясно мыслит, ясно излагает. // Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement.

«Поэтическое искусство» (1674), I, 153▪ Shapiro, p. 92

В более точном переводе С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Что ясно понято, то ясно прозвучит». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 45.

В России это изречение часто приписывалось Артуру Шопенгауэру (1788–1860) – вероятно, потому, что оно приведено в предисловии переводчика (Ф. В. Черниговца) к «Афоризмам житейской мудрости» Шопенгауэра. ▪ Шопенгауэр А. Афоризмы и максимы. – СПб., 1892, т. 1, с. IV (здесь: «Кто ясно мыслит, тот ясно и излагает»).

1385 Любой глупец находит еще большего, который им восхищается. // Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.

«Поэтическое искусство», I, 232▪ Бабкин, 1:228

В пер. С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Глупец всегда найдет в кретине восхищенье». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 48.

1386 Прекрасный беспорядок есть плод искусства. // Un beau désordre est un effet de l’art.

«Поэтическое искусство», II, 72 ▪ Oster, p. 182

В пер. С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Пусть Оды бурный стиль стремится наугад: / Прекрасной смятостью красив ее наряд». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 53.

Отсюда же: «Поэтический беспорядок».

1387 Одно событие, вместившееся в сутки,

В едином месте пусть на сцене протечет. //

…Un lieu, <…> en un jour, un seul fait accompli <…>.

«Поэтическое искусство», III, 45; пер. Э. Линецкой▪ Отд. изд. – М., 1957, с. 78; Knowles, p. 124

Т.н. «правило трех единств».

1388 Во всяком возрасте свои утехи. // Chaque âge a ses plaisirs.

«Поэтическое искусство», III, 374▪ Oster, p. 183

В пер. С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Меняет время всё: иной с годами нрав, / И люди разных лет различных ждут забав». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 76.

1389 Я называю кошку кошкой, а Роле – мошенником. // J’appelle un chat un chat et Rolet un fripon.

«Сатиры», I, 57 ▪ Oster, p. 179

Роле – парижский адвокат. Выражение «называть смокву – смоквой, а корыто – корытом» приводилось у Лукиана («Как следует писать историю» (ок. 164 г.), 41; пер. С. Толстой). ▪ Лукиан, 2:94.

Английское выражение «Я называю лопату лопатой» («I call a spade a spade») появилось в «Анатомии меланхолии» Роберта Бёртона (1621–1651), но восходит к античности. Строка: «Я называю фигу фигой, а лопату лопатой» (точнее: «мотыгу мотыгой») – приписывалась Менандру или Аристофану. ▪ Knowles, p. 170; Titelman, p. 38.

1390 У Мидаса, у царя Мидаса ослиные уши! (Мидас хотя и царь, а ушито – осла!) // Midas, le roi Midas a des oreilles d’âne.

«Сатиры», IX, 224 ▪ Oster, p. 180

Восходит к «Метаморфозам» Овидия, XI, 175–193. ▪ Овидий, 2:237.

БУБЕР, Мартин

(Buber, Martin, 1878–1965), еврейский религиозный философ; жил в Германии и в Израиле

1391 Становясь Ты, человек становится Я.

«Я и ты» (1923), ч. I; пер. В. Рынкевича▪ Бубер М. Два образа веры. – М., 1995, с. 32

В другом переводе: «Через ТЫ человек становится Я». ▪ Квинтэссенция: Философ. альманах. 1991. – М., 1992, с. 311 (переводчик не указан).

БУДДА

(букв. «пробудившийся»),

эпитет Сиддхартхи Гаутамы (ок. 623 – ок. 544 до н. э.), считающегося основателем буддизма. См. «Дхаммапада» (Д476–489).

БУДИЩЕВ, Алексей Николаевич

(1866–1916), поэт

1392 * Отвори потихоньку калитку

И войди в тихий садик, как тень,

Не забудь потемнее накидку,

Кружева на головку надень.

«Калитка», муз. Бюкли (1909)

Это песенный вариант стихотворения Будищева «Только вечер затеплится синий…» (1897). В авторском тексте: «Отвори осторожно калитку / <…> Да надень потемнее накидку, / И чадру на головку надень». ▪ Песни рус. поэтов, 2:274.

В позднейших изданиях автором музыки ошибочно назван А. Обухов.

БУЗЕНБАУМ, Герман

(Busenbaum, Hermann, 1600–1668), немецкий теологиезуит

1393 Мысленная оговорка (Удержание в уме). //

Restrictio mentalis (Reservatio mentalis) (лат.).

«Основы нравственной теологии» (опубл. в 1650 г.), III, 2, 2, 4▪ Busenbaum H. Medulla theologiae moralis… —Patavia (Padua), 1723, p. 107

Т. е.: говорить одно, а думать про себя другое.

→ «Уста клялись; ум клятвою не связан» (Е-15).

БУКИН, Николай Иванович

(1916–1996), поэт

1394 А волны и стонут, и плачут,

И плещут на борт корабля.

«Прощайте, скалистые горы» (1944), муз. Е. Жарковского

БУЛГАКОВ, Михаил Афанасьевич

(1891–1940), писатель

1395 * А ты азартен, Парамоша!

«Бег» (1926; пост. в 1957; опубл. в 1962), д. 4

В таком виде цитата известна по к/ф «Бег» (1970). В пьесе: «Э, Парамоша, ты азартный! Вот где твоя слабая струна!» ▪ Булгаков, 5:270.

1396 Велик был год и страшен год по Рождестве Христовом 1918, от начала же революции второй.

Начало романа «Белая гвардия» (1925; опубл. в 1927–1929) ▪ Булгаков, 1:179

1397 Никогда не сдергивайте абажур с лампы! Абажур священен.

«Белая гвардия», ч. I, гл. 2 ▪ Булгаков, 1:196

«Бронзовая лампа под абажуром» упоминается в 1-й гл. романа. ▪ Булгаков, 1:181.

1398 «Как это вы ловко ее опрокидываете, Виктор Викторович». – «Достигается упражнением».

«Дни Турбиных» (1926), д. I, карт. 2▪ Булгаков, 3:23

1399 Господа, кремовые шторы… за ними отдыхаешь душой… забываешь о всех ужасах гражданской войны. <…> Кремовые шторы… Они отделяют нас от всего света.

«Дни Турбиных», I, 2 ▪ Булгаков, 3:24

В финале пьесы: «И мой утлый корабль долго трепало по волнам гражданской войны <…>. Пока его не прибило в эту гавань с кремовыми шторами» (д. IV). ▪ Булгаков, 3:76.

Также в романе «Белая гвардия»: «…И в квартире у них тепло и уютно, в особенности замечательны кремовые шторы на всех окнах, благодаря чему чувствуешь себя оторванным от внешнего мира… А он, этот внешний мир… согласитесь сами, грязен, кровав и бессмыслен»; «Именно за кремовыми шторами и жить» (ч. III, гл. 14). ▪ Булгаков, 1:359; 1:360.

1400 * Волшебная коробочка сцены.

«Записки покойника: Театральный роман» (1937), гл. 7

В главе упоминается «волшебная камера» и, в другом месте, «как бы коробочка, и в ней сквозь строчки видно: горит свет и движутся в ней те самые фигурки, что описаны в романе». ▪ Булгаков, 4:434.

1401 Что видишь, то и пиши, а чего не видишь, писать не следует.

«Записки покойника», гл. 7 ▪ Булгаков, 4:435

То есть драматург должен писать только то, что видит в «волшебной камере» (см. выше).

Возможно, восходит к замечанию вицеадмирала С. О. Макарова: «В одном журнале я встретил запись, <…> принадлежащую <…> штурманскому офицеру Будрицыну Тимофею Тимофеевичу <…>: “Пишем, что наблюдаем, а чего не наблюдаем, того не пишем”. Слова эти сто́ят, чтобы их вывесить на поучение молодежи в каждой штурманской рубке». ▪ Макаров С. О. «Витязь» и Тихий океан. – СПб., 1894, т. 2, гл. 38, § 298, с. 320.

Перейти на страницу:

Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Большой словарь цитат и крылатых выражений отзывы

Отзывы читателей о книге Большой словарь цитат и крылатых выражений, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*