Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
11. 独资 dúzī бизнес с участием только своего капитала.
12. 外资 wàizī предприятие с участием иностранного капитала.
Задания и упражнения1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
Как предсказывали специалисты; традиционный торговый партнер; неправительственные организации; на карте Азии происходят некоторые важные перемены; существуют глубокие противоречия; совместно добиваться экономического процветания в этом регионе; центральные банки многих стран; экономическая глобализация; предлог для открытия азиатского рынка; стать второй экономической державой мира; стать страной с наиболее быстро развивающейся экономикой в мире; четыре самые крупные экономические державы в мире; бросать вызовы единственной сверхдержаве в нынешнем мире – США; в отношениях с Азией по-прежнему делать упор на двусторонние отношения; сохранять или усиливать присутствие в Азии; не получить должной реакции от США; вынуждать США производить важную корректировку в экономике и стратегии; глобальная интеграция; конкурентоспособность китайских товаров; торговый дефицит американо-китайской торговле; изменить прежние методы; создавать колоссальное притяжение; обладать сильной гибкостью и большой движущей силой; наоборот, развиваться с неожиданной энергией.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
是目前世界上经济发展最活跃和增长前景最看好的一个地区;在华盛顿发表的关于亚洲前景的演讲中;印度与亚洲国家的贸易基数;在美国和亚洲都有相当影响的亚洲协会;亚洲国家的地区意识普遍加强;促使本地区各国放弃或淡化双边的仇恨和分歧;努力推进双边自由贸易协定;带有强烈西方殖民色彩;把它作为向外发展的一个有力工具;有专家估计;在未来二、三十年里;使亚洲成为全球经济的重心;美国似乎对亚洲的变化并没有给予应有的注意;发挥地区平衡的作用;美国著名的中国问题专家;在90年代的大部份时间里;我们必须改变我们自己的社会;迫使美国调整生产方式和生产结构;中国的巨额外汇储备;转而提高国民与国家的储蓄;促使美国对自己的全球战略进行调整;难以经受各种各样的挫折或震荡的袭击;中国总是超出我的期望,超出大多数人的期望。
4. Переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.
如大家所说
正如一位中央领导同志所说
从人类历史发展的整个进程来看
如胡锦涛主席在这次演讲中所指出
从客观可能和人民需要的迫切性来说
不论从理论上分析还是从实际工作中来看
5. Выполните редактирование русского перевода следующего текста.
第三,加强反恐合作,营造和平稳定的地区环境。恐怖主义是我们的共同敌人。国际社会为消除恐怖主义的威胁做出了积极努力,开展了大量合作。近来发生在俄罗斯和印尼的恐怖事件再次表明,恐怖分子无孔不入,国际反恐形势仍然严峻。对恐怖主义,我们应该同仇敌忾、坚决斗争。在反恐合作中,我们应该紧密团结、齐心协力。我相信,只要我们多管齐下、标本兼治、加强合作、不懈努力,就会不断取得新成果。
В-третьих, усилить сотрудничество в борьбе с терроризмом, создать мирную и стабильную региональную обстановку. Терроризм – наш общий враг. Международное сообщество приложило активные усилия и наладило массовое сотрудничество в отношении упразднения терроризма. В последнее время террористические акты, произошедшие в России и Индонезии, вновь свидетельствовали о том, что террористы пользуются всякой лазейкой, и международная обстановка по борьбе с терроризмом остается суровой. В сотрудничестве в борьбе с терроризмом нам необходимо объединиться и действовать единодушно. Я уверен, если бы мы приняли комплексные меры – как паллиативные, так и радикальные, активизировали сотрудничество, приложили неустанные усилия, то мы достигли бы больше и больше новых результатов.
Комментарий
1. 标本兼治 biāo běn jiān zhì термин традиционной китайской медицины, означающий одновременное лечение главных и второстепенных проявлений болезни, ее симптомов и причин. То есть лечить как сам недуг, так и его проявления. Переносное значение: «принимать меры по исправлению причин и следствий».
Текст 22004年发展中国家经济状况及前景展望 (Часть 1)近年来全球经济经历了股市频繁波动、经济严重衰退、世界局部地区动荡和反恐战争,以及恐怖活动猖獗等一系列负面因素的打击,持续了多年的低迷。据世界银行统计,2001年和2002年全球经济分别仅增长了1.5 %和1.7 %,虽然同期发展中国家经济增长高于全球经济增长,但增长也同样缓慢。2003年随着伊拉克战争的结束,影响全球经济的不确定因素在逐步减少,与此同时,在美国经济复苏和亚洲经济平稳增长的带动下,全球经济复苏步伐加快的迹象逐步显现,全球经济增幅达到2.7 %。延续2003年的全球经济出现转机,2004全球经济复苏步伐明显加快,预计年增幅可望达到4 %。由于目前西方发达国家经济的复苏和亚洲经济的稳定增长,使得发展中国家经济增长平稳,预计2004年发展中国家经济增长率可达到6.1 %(高于2003年的5.2 %)。2005年和20 %年如果油价依然居高不下,以及发达国家经济增长放缓,将对发展中国家经济发展构成一定的威胁。如果油价有所回落,全球经济将继续保持增长态势,不出现意外情况,预计发展中国家经济增长可达到5.4 %和5.1 %。
一、亚洲经济强劲增长
目前,亚洲国家经济发展依然面临着国际政治、形势严峻的考验,其中在政治上包括地区形势动荡、安全问题突出、恐怖活动依然猖獗,以及随时有可能出现的各种突发性事件。在经济上,尽管2005年仍将保持一定规模的增长,但强劲复苏的背后潜在的风险也在加剧,如油价的波动、新的通货膨胀压力、金融领域的不稳定性,以及经济活动减弱正在显现,许多不确定因素使亚洲经济前景不能过于乐观。
(一)亚洲经济持续增长的原因
2001~2002年期间,亚洲地区一些主要国家经济增长放慢,出口需求下降,并影响到金融市场的稳定,尤其是部分新兴市场受外部环境的影响相当严重,再加上美国等西方国家经济严重衰退,进一步加剧了亚洲经济增长下滑的趋势。
亚洲国家(不包括日本)经历了两年的经济增长下滑后,2003年开始出现转机,经济增长达到6.5 %。尽管2004年亚洲国家经济受到国际油价居高不下和中东局势动荡,以及各种恐怖事件等不利因素影响,但经济增长依然强劲。为此,近期亚洲开发银行将2004年亚洲国家经济增长率的预测从4月的6.8 %调高到了7 %,这是自亚洲金融危机以来亚洲国家出现的最快增长,预计2005年将继续保持较高的增长水平,但有所下降,为6.2 %。尽管经济强劲增长,油价上扬,但预计2004年亚洲地区的通货膨胀率仅为3.7 %,比原先预测的低0.5个百分点。目前亚洲经济能够保持高速增长态势,其主要原因之一是中国经济增长强劲推动了亚洲经济的增长。2003年中国经济增长率达到了9.1 %,国际社会普遍认为,2004年中国经济增长将依旧保持高速增长,预计增长幅度与2003年相差无几。另一个主要原因是,近年来亚洲国家经济自主发展能力不断增强,同时区域内贸易合作进一步加强,减少了因区域外部国家消费不振和经济低迷带来的冲击。再有,亚洲已经从金融危机的阴影中摆脱了出来,金融领域相对稳定。2004年以来,亚洲各国货币持续保持稳定,而且股市开始普遍回升,金融市场进一步活跃,这对当前亚洲经济的发展增添了新的活力。与此同时,由于全球经济和国际贸易的强劲复苏,2004年亚洲地区出口增长强劲,消费和投资也进一步复苏。预计2004年亚洲地区出口增长18 %,在经济扩展和油价上涨的同时,进口增长更为迅速,预计进口增长21 %。
Комментарий1. 股市 gŭshì рынок акций.
2. 猖獗 chāngjué свирепствовать; разгул; вакханалия; разнузданный.
3. 低迷 dīmí в значении 不景气bùjĭngqì депрессия; застой (例如: 市场不景气).
4. 复苏 fùsū ожить; возродиться; оживление.
5. 转机 zhuănjī поворот к лучшему; идти на поправку.
6. 亚洲开发银行 yàzhōu kāifā yínháng Азиатский банк развития.
7. 相差无几 xiāngchà wújī мало отличаться от чего-либо; недалеко уйти от чего-либо.
8. 阴影 yīnyĭng призрак; тень; силуэт.
9. 强劲qiángjìng мощный; сильный.
Задания и упражнения1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
Частые колебания на рынке акций; разгул терроризма; согласно статистике Всемирного банка; завершение войны в Ираке; оживление американской экономики; признаки ускоренного возрождения глобальной экономики; улучшение в мировой экономике, продолжавшееся в течение 2003 года; устойчивый рост экономики развивающихся стран; замедление роста экономики развитых стран; если цены на нефть упадут; по-прежнему стоять перед лицом суровых испытаний; в любое время могут возникнуть различные неожиданные инциденты; колебания цен на нефть; нестабильность в финансовой сфере; замедление экономического роста в некоторых важных странах Азиатского региона; испытывать довольно серьезное влияние внешней обстановки; обострить тенденцию к падению роста азиатской экономики; безостановочный рост мировых цен на нефть; разного рода террористические акции; наиболее быстрый рост в странах Азии со времени финансового кризиса; непрерывное усиление собственных возможностей экономического роста в странах Азии; избавиться от призрака финансового кризиса; оживление потребления и инвестиций.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
经济严重衰退、世界局部地区动荡和反恐战争;虽然同期发展中国家经济增长高于全球经济增长;影响全球经济的不确定因素;全球经济增幅达到2.7 %;由于目前西方发达国家经济的复苏和亚洲经济的稳定增长;油价依然居高不下;将对发展中国家经济发展构成一定的威胁;不出现意外情况;其中在政治上包括地区形势动荡、安全问题突出、恐怖活动依然猖獗;但强劲复苏的背后潜在的风险也在加剧;新的通货膨胀压力;许多不确定因素使亚洲经济前景不能过于乐观;出口需求下降,并影响到金融市场的稳定;经历了两年的经济增长下滑;受到国际油价居高不下和中东局势动荡;目前亚洲经济能够保持高速增长态势;区域内贸易合作进一步加强;金融领域相对稳定;进口增长更为迅速,预计进口增长21 %。