Kniga-Online.club
» » » » Константин Душенко - В начале было слово. Афоризмы

Константин Душенко - В начале было слово. Афоризмы

Читать бесплатно Константин Душенко - В начале было слово. Афоризмы. Жанр: Прочая справочная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Чтобы решить, кто написал «Гамлета» – Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после вчерашнего представления вскрыть могилы обоих и посмотреть, кто из них перевернулся в гробу.

Перефразированный Уильям Гилберт (1836–1911), английский драматург

Не знаю, в самом ли деле Бэкон написал все пьесы Шекспира, но если он этого не сделал, он упустил величайший шанс своей жизни.

Джеймс Мэтью Барри (1860–1937), шотландский писатель

Плох тот классик, которому ничего не приписывают.

Геннадий Малкин (р. 1939), писатель

Кто написал «Тихий Дон»? – Поручик Голицын!

Ответ гардеробщицы Центрального дома журналистов, где проходила встреча шолоховедов

Искусство перевода

Перевод

Перевод – всегда комментарий.

Лео Бек (1873–1956), немецкий раввин

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.

NN

Легче сделать более, чем то же.

Квинтилиан (ок. 35—ок. 96), римский учитель красноречия

Переводы очень похожи на обратную сторону вышитых на ковре узоров.

Пьер Буаст (1765–1824), французский лексикограф и афорист

Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.

Пьер Буаст

Переводы – это цветы под стеклом.

Вольфганг Менцель (1798–1873), немецкий историк, писатель и критик

Не бывает переводов с языка на язык – а лишь переводы со стиля на стиль.

Ульрих Виламовиц-Меллендорф (1848–1931), немецкий филолог-классик

Процесс перевода интересен лишь своими потерями; чтобы обнаружить ускользающее, следовало бы иногда переводить.

Элиас Канетти (1905–1994), австрийский писатель

Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.

Мария Эбнер-Эшенбах (1830–1916), австрийская писательница

То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней.

Фридрих Ницше (1844–1900), немецкий философ

Юмор – первое, что теряется в переводе.

Вирджиния Вулф (1882–1941), английская писательница

Перевод «Этики»[6] есть такая игра, в которой можно по-разному проигрывать, но выиграть нельзя.

Н. В. Брагинская, переводчица

Никогда не забывайте, господа, что это не Библия. Это лишь перевод Библии.

Англиканский теолог Ричард Уэйтли (1787–1852), раздавая священникам Библию

Библия, пожалуй, действительно великая книга, если вынесла все переводы, которым ее подвергли.

Из книги «A Treasury of Humorous Quotations» (1969)

Перевести произведение с одного языка на другой – все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.

Карл Краус (1874–1936), австрийский писатель

Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.

Марк Твен (1835–1910), американский писатель

Оригинал неверен по отношению к переводу.

Хорхе Луис Борхес (1899–1986), аргентинский писатель

За столетие давности это уже не перевод, а подлинник.

Марина Цветаева о балладе Гете «Лесной царь» в переводе Жуковского

Хотя и существует великолепно написанная Софоклом «Электра», я[7] должен читать «Электру», плохо переведенную Атилием.

Цицерон (106—43 до н. э.), римский оратор

Перевод нужен отдельный не только для чтения и для сцены, но и для каждой постановки.

Михаил Гаспаров (р. 1935), филолог

Не мни, переводя, что склад в творце готов;

Творец дарует мысль, но не дарует слов.

Александр Сумароков (1717–1777), поэт, драматург

Гюго, Виктор – автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».

Аркадий Аверченко (1881–1925), сатирик

Если английский контракт составлен неясно, он непереводим на французский; если же он составлен ясно, он может быть переведен двумя или тремя различными способами, причем все переводы будут точны.

Питер Устинов (1921–2004), английский актер, режиссер, писатель

Книга была из тех, которые хочется перевести на какой-нибудь совершенно нераспространенный язык.

Эмиль Кроткий (1892–1963), сатирик

Буква и дух

Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит.

Вольтер об искусстве перевода

В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.

Иероним (ок. 342–420), богослов, переводчик Библии

Если перевожу буквально, то выходит нескладно; если по необходимости что-нибудь изменяю, то покажется, что я отступил от обязанности переводчика.

Иероним

Кто дает буквальный перевод Писания, тот лжет, а кто неточный, тот кощунствует.

Иехуда бен Илаи, еврейский законоучитель

Что очень хорошо на языке французском,

То может в точности быть скаредно на русском.

Александр Сумароков (1717–1777), поэт, драматург

Переводчик сдает слова по весу, а не по счету.

NN

Стихотворный перевод

Поэзия – это то, что гибнет в переводе, а также то, что гибнет в интерпретации.

Роберт Фрост (1874–1963), американский поэт

Читать поэзию в переводе – все равно что целовать женщину через вуаль.

Джозеф Джейкобс (1846–1916), английский фольклорист

Переводы великих иностранных поэтов – это архитектурные чертежи, которые могут быть превосходными, но за которыми неразличимы сами здания, дворцы, храмы…

Им недостает третьего измерения, которое превратило бы их из созданий мыслимых в зримые.

Поль Валери (1871–1945), французский поэт

К чему же труд стихотворного перевода, если в нем пропадает как раз лучшее у поэта и только самое слабое поддается передаче?

Генрих Гейне (1797–1856), немецкий поэт

Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал.

Алексей К. Толстой (1817–1875), писатель

Переводить плохие стихи – это как перебелять черновики. Жуковский любил брать для перевода посредственные стихи, чтобы делать из них хорошие. Насколько это лучше, чем плохие переводы хороших стихов!

Сергей Аверинцев (1937–2004), филолог

Набоков перевел «Онегина» с русского, но не на английский.

Брайан Бойд

Прозаический перевод стихов – это чучело лунного света.

Генрих Гейне

Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник.

Василий Жуковский (1883–1852), поэт

У всех переводчиков есть и настоящие, задушевные стихи, – кроме настоящих переводчиков.

Из «Записей и выписок» Михаила Гаспарова

Перевод стихов невозможен, каждый удачный перевод – исключение.

NN

Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика.

Антуан де Ривароль (1753–1801), французский писатель

Я вью себе гнездо в локонах Вольтерова парика.

Генрих Гейне о переводах своих стихов на французский

Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.

Юлиан Тувим (1894–1953), польский поэт

Для перевода одного стихотворения нужно знать всего поэта.

Сергей Аверинцев

Переводчик

То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика.

Плиний Младший (61 или 62—ок. 114), римский писатель

Я люблю переводить. Это чистая радость писательства без печальной необходимости что-то выдумывать.

Нэнси Митфорд (1904–1973), английская писательница

Коран говорит: «Бог дал каждому народу пророка, говорящего на его собственном языке». Так и каждый переводчик – пророк в своем отечестве.

Перейти на страницу:

Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


В начале было слово. Афоризмы отзывы

Отзывы читателей о книге В начале было слово. Афоризмы, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*