Константин Душенко - В начале было слово. Афоризмы
Чтобы решить, кто написал «Гамлета» – Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после вчерашнего представления вскрыть могилы обоих и посмотреть, кто из них перевернулся в гробу.
Перефразированный Уильям Гилберт (1836–1911), английский драматургНе знаю, в самом ли деле Бэкон написал все пьесы Шекспира, но если он этого не сделал, он упустил величайший шанс своей жизни.
Джеймс Мэтью Барри (1860–1937), шотландский писательПлох тот классик, которому ничего не приписывают.
Геннадий Малкин (р. 1939), писательКто написал «Тихий Дон»? – Поручик Голицын!
Ответ гардеробщицы Центрального дома журналистов, где проходила встреча шолоховедовИскусство перевода
Перевод
Перевод – всегда комментарий.
Лео Бек (1873–1956), немецкий раввинПереводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
NNЛегче сделать более, чем то же.
Квинтилиан (ок. 35—ок. 96), римский учитель красноречияПереводы очень похожи на обратную сторону вышитых на ковре узоров.
Пьер Буаст (1765–1824), французский лексикограф и афористПеревод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.
Пьер БуастПереводы – это цветы под стеклом.
Вольфганг Менцель (1798–1873), немецкий историк, писатель и критикНе бывает переводов с языка на язык – а лишь переводы со стиля на стиль.
Ульрих Виламовиц-Меллендорф (1848–1931), немецкий филолог-классикПроцесс перевода интересен лишь своими потерями; чтобы обнаружить ускользающее, следовало бы иногда переводить.
Элиас Канетти (1905–1994), австрийский писательДух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.
Мария Эбнер-Эшенбах (1830–1916), австрийская писательницаТо, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней.
Фридрих Ницше (1844–1900), немецкий философЮмор – первое, что теряется в переводе.
Вирджиния Вулф (1882–1941), английская писательницаПеревод «Этики»[6] есть такая игра, в которой можно по-разному проигрывать, но выиграть нельзя.
Н. В. Брагинская, переводчицаНикогда не забывайте, господа, что это не Библия. Это лишь перевод Библии.
Англиканский теолог Ричард Уэйтли (1787–1852), раздавая священникам БиблиюБиблия, пожалуй, действительно великая книга, если вынесла все переводы, которым ее подвергли.
Из книги «A Treasury of Humorous Quotations» (1969)Перевести произведение с одного языка на другой – все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.
Карл Краус (1874–1936), австрийский писательМало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.
Марк Твен (1835–1910), американский писательОригинал неверен по отношению к переводу.
Хорхе Луис Борхес (1899–1986), аргентинский писательЗа столетие давности это уже не перевод, а подлинник.
Марина Цветаева о балладе Гете «Лесной царь» в переводе ЖуковскогоХотя и существует великолепно написанная Софоклом «Электра», я[7] должен читать «Электру», плохо переведенную Атилием.
Цицерон (106—43 до н. э.), римский ораторПеревод нужен отдельный не только для чтения и для сцены, но и для каждой постановки.
Михаил Гаспаров (р. 1935), филологНе мни, переводя, что склад в творце готов;
Творец дарует мысль, но не дарует слов.
Александр Сумароков (1717–1777), поэт, драматургГюго, Виктор – автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
Аркадий Аверченко (1881–1925), сатирикЕсли английский контракт составлен неясно, он непереводим на французский; если же он составлен ясно, он может быть переведен двумя или тремя различными способами, причем все переводы будут точны.
Питер Устинов (1921–2004), английский актер, режиссер, писательКнига была из тех, которые хочется перевести на какой-нибудь совершенно нераспространенный язык.
Эмиль Кроткий (1892–1963), сатирикБуква и дух
Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит.
Вольтер об искусстве переводаВ переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.
Иероним (ок. 342–420), богослов, переводчик БиблииЕсли перевожу буквально, то выходит нескладно; если по необходимости что-нибудь изменяю, то покажется, что я отступил от обязанности переводчика.
ИеронимКто дает буквальный перевод Писания, тот лжет, а кто неточный, тот кощунствует.
Иехуда бен Илаи, еврейский законоучительЧто очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском.
Александр Сумароков (1717–1777), поэт, драматургПереводчик сдает слова по весу, а не по счету.
NNСтихотворный перевод
Поэзия – это то, что гибнет в переводе, а также то, что гибнет в интерпретации.
Роберт Фрост (1874–1963), американский поэтЧитать поэзию в переводе – все равно что целовать женщину через вуаль.
Джозеф Джейкобс (1846–1916), английский фольклористПереводы великих иностранных поэтов – это архитектурные чертежи, которые могут быть превосходными, но за которыми неразличимы сами здания, дворцы, храмы…
Им недостает третьего измерения, которое превратило бы их из созданий мыслимых в зримые.
Поль Валери (1871–1945), французский поэтК чему же труд стихотворного перевода, если в нем пропадает как раз лучшее у поэта и только самое слабое поддается передаче?
Генрих Гейне (1797–1856), немецкий поэтНекоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал.
Алексей К. Толстой (1817–1875), писательПереводить плохие стихи – это как перебелять черновики. Жуковский любил брать для перевода посредственные стихи, чтобы делать из них хорошие. Насколько это лучше, чем плохие переводы хороших стихов!
Сергей Аверинцев (1937–2004), филологНабоков перевел «Онегина» с русского, но не на английский.
Брайан БойдПрозаический перевод стихов – это чучело лунного света.
Генрих ГейнеПереводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник.
Василий Жуковский (1883–1852), поэтУ всех переводчиков есть и настоящие, задушевные стихи, – кроме настоящих переводчиков.
Из «Записей и выписок» Михаила ГаспароваПеревод стихов невозможен, каждый удачный перевод – исключение.
NNПереводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика.
Антуан де Ривароль (1753–1801), французский писательЯ вью себе гнездо в локонах Вольтерова парика.
Генрих Гейне о переводах своих стихов на французскийПереведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
Юлиан Тувим (1894–1953), польский поэтДля перевода одного стихотворения нужно знать всего поэта.
Сергей АверинцевПереводчик
То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика.
Плиний Младший (61 или 62—ок. 114), римский писательЯ люблю переводить. Это чистая радость писательства без печальной необходимости что-то выдумывать.
Нэнси Митфорд (1904–1973), английская писательницаКоран говорит: «Бог дал каждому народу пророка, говорящего на его собственном языке». Так и каждый переводчик – пророк в своем отечестве.