Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
491 Кто боится Вирджинии Вулф?
Загл. пьесы («Who’s Afraid of Virginia Woolf?», 1962) английского драматурга Эдуарда Олби (E. F. Albee, р. 1928).
Это – анонимная настенная надпись, перефразировка песенки «Who’s Afraid of the Big Bad Wolf?» (→ Ч-84).
492 Кто виноват?
Загл. романа Александра Герцена (1845–1846).
493 Курсив мой.
Загл. книги воспоминаний Нины Берберовой (на рус. яз. опубл. в 1972).
494 Легкое дыхание.
Загл. рассказа И. А. Бунина (1916). «Я в одной папиной книге <…> прочла, <…> какая красота должна быть у женщины… Там, понимаешь, столько насказано, <…> – но главное, знаешь ли что? – Легкое дыхание!» ▪ Бунин И. А. Собр. соч. в 6 т. – М., 1988, т. 4, с. 98.
495 Лекарь поневоле.
Загл. комедии Мольера («Le medicine malgré lui», 1666).
496 Лилия долины.
Загл. романа Оноре де Бальзака («Le Lys dans la vallée», 1836).
В Библии: «Я нарцисс Саронский, лилия долин!» (Песн. 2:1).
497 Литература факта.
Загл. программного сб. статей группы «Новый ЛЕФ» (М., 1929), вышедшего под редакцией Николая Чужака (1876–1937). Лозунг перехода к «литературе факта» был выдвинут в статье Чужака «Литература жизнестроения» в журн. «Новый ЛЕФ», 1928, № 11.
П. Вяземский называл «живой литературой фактов» мемуарную литературу («Фон-Визин», гл. 3; полностью опубл. в 1848). ▪ Вяземский П. А. Полн. собр. соч. в 12 т. – СПб., 1880, т. 5, с. 34.
498 Лицом к лицу с Америкой.
Загл. книги о поездке Н. С. Хрущева в США (М., 1959).
499 Ложные друзья [переводчика]. // Les Faux amis.
Загл. книги (1928) французских лексикографов Максима Кесслера (M. Koessler) и Жюля Дерокиньи (J. Deroquigny, 1860—?). Так авторы назвали иностранные слова, похожие на слова родного языка, но имеющие другое значение.
500 Лошадиная фамилия.
Загл. рассказа А. Чехова (1885).
501 Любите ли вы Брамса?
Загл. романа Франсуазы Саган («Aimervous Brahms?», 1959).
502 Любовь под вязами.
Загл. пьесы американского драматурга Юджина О’Нила («Desire Under the Elms», 1924). Позднейший перевод: «Страсти под вязами».
503 Любовь пчел трудовых.
Загл. сб. повестей и рассказов Александры Коллонтай (1923).
504 Любовью за любовь.
Загл. комедии («Love for Love», 1695) английского драматурга Уильяма Конгрива.
Выражение восходит к античности: «Где ж любовь за любовь, друг любимый, скажи?» (Эсхил, «Прикованный Прометей», 544; пер. А. И. Пиотровского); «…Щедро умею платить за любовь я любовью» (эпиграмма греческого поэта Филодема, включенная в «Палатинскую антологию»; пер. Л. Блуменау). ▪ Эсхил, с. 250; Парнас, с. 174.
→ «Цена любви – любовь» (Ш-259).
505 Люди в белых халатах.
Загл. пьесы («Men In White», 1933) американского драматурга Сидни Кингсли (S. Kingsley, 1906–1995) в русской переработке Ильи Рубинштейна (1936).
«Люди в белых халатах» – назв. и рефрен песни (1967), слова Л. Ошанина, муз. Э. Колмановского.
→ «Убийцы в белых халатах» (П-444).
506 Люди, годы, жизнь.
Загл. мемуаров Ильи Эренбурга (кн. 1–6, 1961–1965).
507 Люди как боги.
Загл. романа Г. Дж. Уэллса («Men Like Gods», 1923).
Источник: «…будете, как боги, знающие добро и зло» (Быт. 3:5).
508 Люди лунного света.
Загл. эссеистической книги Вас. Розанова (1911) о людях «промежуточного пола».
509 Люди с чистой совестью.
Загл. книги (1945–1946) Петра Петровича Вершигоры (1905–1963) о партизанской бригаде С. А. Ковпака
510 Лягушка-путешественница.
Загл. сказки Всеволода Гаршина (1887).
511 Макаронические стихи. // Carmen macaronicum (лат.).
Загл. сатиры итальянского поэта Тифи дельи Одаси (Tifi degli Odasi,? – 1488) на падуанского производителя макарон (опубл. в 1490). Слово «maccharone» (ит.) означало также «недотепу». ▪ Markiewicz, s. 307.
512 Маленькая железная дверь в стене.
Загл. повести Вал. Катаева (1964) о Ленине в Париже. Вероятно, восходит к рассказу Г. Уэллса «Дверь в стене» (1911), где говорится о «зеленой двери» в стене, ведущей в иной мир.
513 Маленькая хозяйка большого дома.
Загл. романа Джека Лондона («A Little Lady of the Big House», 1916).
514 Маленький принц.
Загл. сказочной повести Антуана де Сент-Экзюпери («Le Petit Prince», 1943).
515 Маленький человек, что же дальше?
Загл. романа немецкого писателя Ханса Фаллады («Kleiner Mann, was nun?», 1932).
516 Малое прекрасно.
Загл. книги немецкого экономиста Эрнста Фридриха Шумахера (E. F. Schumacher, 1911–1977) о преимуществах малого и среднего бизнеса («Small is Beautiful», 1973).
517 Мальчикспальчик.
Загл. сказки Шарля Перро («Le Petit Poucet», 1697) в пер. Льва Воинова («Сказка о мальчике с пальчик», 1768). Сказка Перро – литературная обработка народной сказки, известной по крайней мере с XVI в. ▪ Перро Ш. Сказки матушки Гусыни. – М., 1984, с. 274, 283.
518 Машина времени.
Загл. романа Г. Дж. Уэллса («The Time Machine», 1895).
519 Медведь на воеводстве.
Загл. сатирической сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина (1884).
520 Между молотом и наковальней.
Так был назван роман немецкого писателя Фридриха Шпильгагена «Молот и наковальня» (1868) в анонимном рус. пер. (журн. «Дело», 1868–1869). → «Быть либо молотом, либо наковальней» (В-246).
521 Мелкий бес.
Загл. романа Федора Сологуба (1902). Восходит к поговорке «Мелким бесом рассыпаться».
522 Мелочи жизни.
Загл. цикла сатирических очерков М. Е. Салтыкова-Щедрина (1886–1887).
523 Мера за меру.
Загл. комедии Уильяма Шекспира («Measure for Measure», 1604).
524 Мертвые души.
Загл. романа-поэмы Н. В. Гоголя (часть первая: 1842; часть вторая сожжена автором в 1852 г.; сохранившиеся пять черновых глав опубл. в 1855 г.) Выражение «мертвые души», по-видимому, введено Гоголем. ▪ Ашукины, с. 354–355.
525 Мертвые остаются молодыми.
Загл. романа немецкой писательницы Анны Зегерс («Die Toten bleiben jung», 1949).
526 Месяц в деревне.
Загл. комедии И. С. Тургенева (1850; опубл. в 1855).
527 Мещанин во дворянстве.
Загл. комедии Мольера («Le Bourgeois gentilhome», 1670).
528 Мещанское счастье.
Загл. повести Николая Помяловского (1861). Выражение встречается также в финале повести Помяловского «Молотов», опубликованной в том же году. ▪ Помяловский, с. 328, 329.
529 Миллион за улыбку.
Загл. комедии (1959) Анатолия Владимировича Софронова (1911–1990).
530 Милый друг.
Загл. романа Ги де Мопассана («Bel ami», 1885). Благодаря Мопассану это выражение стало употребляться в значении «любовник жены», «друг дома».
531 Мир в картинках. // Orbis pictus (лат).
Загл. детской книги для чтения чешского педагога-гуманиста Яна Амоса Коменского (J. A. Komenský, 1592–1670): «Видимый мир в картинках» («Orbis sensualium pictus», 1658).
532 Мир как воля и представление.
Загл. книги немецкого философа Артура Шопенгауэра («Die Welt als Wille und Vorstellung», 1819).
533 Мистериябуфф.
Загл. пьесы в стихах В. Маяковского (1918).
534 Мнимый больной.
Загл. комедии Мольера («Malade imaginaire», 1673).
535 Много бумаги.
Загл. рассказа А. Чехова (1886).
536 Много ли человеку земли нужно.
Загл. рассказа Л. Толстого (1886).
Ср. также: «Геометрия учит меня измерять мои владенья; пусть лучше объяснит мне, как измерить, сколько земли нужно человеку!» (Сенека, «Письма к Луцилию», 38, 10; пер. С. Ошерова). ▪ Сенека, с. 192.
537 Много шума из ничего.
Загл. комедии У. Шекспира («Much Ado about Nothing», 1600).
538 Мое обнаженное сердце. // Mon cœur mis а nu (франц.).
В 1887 г. под этим заглавием был опубликован «Дневник» Шарля Бодлера (1862–1864). Сам Бодлер взял это выражение из «Маргиналий» Эдгара По (1849). ▪ Бодлер, с. 429, 455, 909.
539 Мои университеты.
Загл. автобиографической повести М. Горького (1923)
540 Молот [против] ведьм. // Malleus maleficarum (лат.).
Загл. книги (1486) немецких клириков Генриха Инститориса (ок. 1430–1505) и Якоба Шпренгера (1436 – после 1494).
541 Молчание ягнят.
Загл. романа («Silence of the Lambs», 1988; экраниз. в 1990) американского писателя Томаса Харриса (T. Harris, р. 1940).
542 Монологи вагины.
Загл. пьесы («The Vagina Monologues», 1996) американского драматурга Ив Энслер (Eve Ensler, р. 1954).
543 Морская душа.
Загл. сб. рассказов Леонида Соболева (1942).
544 Моя жизнь в искусстве.
Загл. книги (1926) К. С. Станиславского (1863–1938).
«Жизнь в искусстве» – назв. книжной серии издательства «Искусство».
545 Мужчины без женщин.
Загл. книги рассказов Эрнеста Хемингуэя («Men without Women», 1927).
546 Мужчины – с Марса, женщины – с Венеры.
Загл. книги («Men Are from Mars, Women Are from Venus», 1993) американского психолога Джона Грея (J. Gray).
547 Мусорный ветер.
Загл. рассказа Андрея Платонова (1934; опубл. в 1966).
«Мусорный ветер» – песня рок-группы «Крематорий» (1988), слова и муз. А. Григоряна.
548 Мы не пыль на ветру.
Зaгл. романа («Wir sind nicht Staub im Wind», 1962) немецкого писателя Макса Шульца (M. W. Schulz, 1921–1991).
Вероятный источник: «Да будут они, как прах пред лицом ветра»; «Они – как прах, возметаемый ветром» (Пс. 34:5; 1:4).
549 На Западном фронте без перемен.
Загл. романа Э. М. Ремарка («Im Westen nichts Neues», 1929; газ. публ.: 1928) в пер. С. Мятежного и П. Черевина (1929).