Ян Шапиро - Сказки пяти континентов
Хитренькая Малютка-Колюшка — это небольшая рыбка с иглами на спине и на брюхе. Из-за этих колючих иголок она и называется Колюшкой. Усов у неё нет — их Киплинг дорисовал, чтобы было красивее.
Помните, Кит сказал Моряку: «Пора выходить. Пересадка. Ближайшие станции: Винчестер, Ашуэлот, Нашуа, Кини, Фичборо»? Это как раз одна из шуток, понятных только «своим»: в Америке, когда Киплинги возвращались железной дорогой к себе в «Наулаку», названия этих городков объявлял кондуктор на станциях пересадки.
Вы, конечно, заметили маленькие картинки перед каждой из сказок? Это буквицы — красиво и необычно нарисованные первые буквы текста. На буквице к сказке о Ките (с. 9) нарисована заглавная английская буква «I», потому что по-английски сказка начинается со слов «In the sea» — «В море». У Киплинга в каждой буквице что-нибудь спрятано или зашифровано; эта «I», например, нарисована в виде ножа Моряка, на котором написано, что его в 1847 году сделал мастер Ольсен из норвежского города Тромсё.
Самая знаменитая история о человеке, который побывал в брюхе огромной рыбы — это библейская история о пророке Ионе, который три дня просидел «в чреве китовом». Но Киплинг для своей сказки воспользовался другой книгой — «Удивительными приключениями барона Мюнгхаузена». (Кстати, и сказку о Ките, и «Приключения Мюнхгаузена» на русский язык перевёл один и тот же человек — Корней Чуковский.) Мюнхгаузен, попав в желудок огромной рыбы, «начал куролесить: топал, прыгал, кувыркался, и так далее», — а киплинговский Моряк кувыркается и брыкается, колотит и молотит, топает и хлопает. Киплинговский Моряк, как и Мюнхгаузен, танцует в брюхе у Кита английский матросский танец хорнпайп. «Заплясал трепака», — перевёл Чуковский на русский язык, чтобы было понятнее читателям (трепак — русский народный танец с сильными притопами).
Верблюд и Аравийская пустыня
(«Отчего у верблюда горб»)
В сказке о Верблюде действие происходит сразу после сотворения мира, когда вся земля была новенькая, только что сделанная. Вот она, на полоске внизу второго рисунка (с. 213) — с реками, горами и Ноевым ковчегом в придачу. В этой сказке, как и в Библии, работа началась с понедельника, а Верблюд бездельничал до самого четверга. За это Верблюд и получил горб, да ещё ему пришлось и отрабатывать то, что он прогулял. А жил он в Ужасно Унылой пустыне и ел тамариск — невысокий кустарник с мелкими листьями. (Ужасно Унылую пустыню Киплинг тоже взял из Библии — правда, там она «печальная и дикая».)
Верблюды бывают одногорбые и двугорбые. Двугорбые верблюды называются бактрианами (по имени древней среднеазиатской страны Бактрии). Наш Верблюд одногорбый — таких называют дромадёрами (от греческого слова «бегущий») или арабианами (от слова «Аравия» — Аравийский полуостров, где их одомашнили). Наверное, наш Верблюд тоже жил в Аравийской пустыне, — не зря ведь Джинн, Владыка Всех Пустынь, клянётся всем золотом Аравии! В древности верили, что в «Счастливой Аравии» (так когда-то назывался Йемен — страна на юге полуострова) не счесть золота, а когда золота там не оказалось, стали думать, что оно зарыто в песках и его охраняют джинны — волшебные существа из арабских сказок.
Киплингу довелось побывать и в Аравийской пустыне — точнее, не в самой пустыне, но совсем рядом с ней. Родился он в Бомбее — очень большом индийском городе на берегу Аравийского моря (сейчас его называют Мумбаи). Когда Редьярда и его младшую сестру Алису отправили жить в Англию, то они вместе с мамой сначала плыли по Аравийскому морю, а потом от Суэца до Александрии ехали через пустыню на поезде.
Носорог и Красное море
(«Откуда у носорога такая шкура»)
Когда Киплинг возвращался в Индию из Англии, он весь путь проделал на пароходе — через Средиземное море, а потом по Суэцкому каналу в Красное море (то самое, где был необитаемый остров с Парсом и Носорогом), и наконец, через Аравийское море. Когда он плыл по Красному морю, слева от парохода всё тянулся Аравийский полуостров с его пустынями, верблюдами, со Счастливой Аравией, её золотом и с джиннами, которые это золото стерегут.
Красное море, узкое и длинное (в длину в десять раз больше, чем в ширину), лежит между Азией и Африкой, а на юге соединяется с Индийским океаном.
В Библии говорится, что когда Бог выводил евреев из Египта, то рассёк для них Красное море, чтобы они прошли по сухому дну. А когда фараон со своим войском погнался за ними, то воды сомкнулись, и всё египетское войско утонуло. На рисунке (с. 214) рядом с Парсом лежит колесо от египетской колесницы; с одной стороны на нём полустёртая надпись «…ипетская армия, № 17635», а с другой стороны — какие-то иероглифы (древние слова-рисунки).
В этой сказке много географических названий, но не все они настоящие. Вот, например, безлюдная, необитаемая пустыня по соседству с островами Мазандеран, Сокотра и мысами Великого Равноденствия — от такого места сойдёт с ума любой учитель географии! Сокотра — остров в Индийском океане, далеко к востоку от Красного моря; а Мазандеран — провинция в Персии (это тысяча километров к северо-востоку). Джибути — город (и государство) в Африке, рядом с Баб-эль-Мандебским проливом, соединяющим Красное море с Индийским океаном. Мысов Великого Равноденствия вообще не существует. Оротаво, Амигдала, Верхние Долины Анантариво и Болота Сонапута, куда потом ушёл парс, — тоже выдуманные названия, хоть и очень похожие на настоящие.
Парс — настоящее название. Иран когда-то назывался Персией, и тамошние жители были зороастрийцами — поклонялись солнцу и огню. Потом Персию завоевали мусульмане, а зороастрийцы-огнепоклонники ушли в Индию и стали называться парсами. А наш парс, Пестонджи Бомонджи, вообще ушёл жить на необитаемый остров.
Между прочим, у Киплинга в детстве был знакомый парс по имени Пестонджи Бомонджи — он учился у его папы, Джона Локвуда Киплинга, в Бомбейской школе искусств. Саму школу основал тоже парс, богатый купец Джамсетжи Джиджибой.
Леопард и южноафриканский вельд
(«Откуда у Леопарда пятна»)
В первый раз Киплинг побывал в Южной Африке в 1891 году, совсем недолго, по пути в Австралию и Новую Зеландию. А в январе 1898 года он приезжает туда почти на полгода, с женой и детьми. В следующем году, после тяжёлого воспаления лёгких, врачи велели ему держаться подальше от сырой английской зимы, и семья Киплингов десять лет «зимовала» в Южной Африке (ведь в Южном полушарии с временами года всё наоборот: когда у нас зима, у них лето).
Как раз в первые свои южноафриканские «зимовки» Киплинг рассказывал детям сказки, которые потом войдут в наш сборник, и рисовал к ним картинки.
В те же годы Киплинг подарил одному американскому журналисту свою фотографию, а на обратной стороне написал лимерик о том, как он пишет сказки:
Молодой сочинитель из КенииТексты сказок менял без стеснения,А на крики «Банально!»Возражал: «Да нормально», —И смолкал, огласив возражение.
(перевод Сергея Шоргина)В истории с Леопардом и Эфиопом действие происходит на востоке Южной Африки, где много холмистых плоскогорий. Они называются «вельд» (на языке африкаанс это значит «поле») и похожи на лестницу с гигантскими ступеньками. Высокий Вельд — самая верхняя из этих ступенек, Кустистый Вельд (Бушвельд) — ступенькой ниже; потом идёт Равнинный Вельд, а ещё ниже растёт густой лес и течёт река Лимпопо. А Болотистый Вельд Киплинг придумал для красоты.
Африкаанс — это язык, на котором говорят буры, или африканеры — потомки голландцев, перебравшихся в Южную Африку ещё в XVI веке.
В Южной Африке очень богатая Аборигенная Фауна, как сказал бы Эфиоп, который любил взрослые слова. А Леопард просто сказал бы, что там полно разной живности: зверей, рыб, птиц и насекомых; это и есть фауна. А флора — это деревья, кусты, цветы — в общем, все растения. А «аборигенная» значит «местная».
И действительно, одних антилоп в нашей сказке вон сколько — и Канна, и Куду, и Бубал, и Бонтбок, и Бушбок!
Канна — самая крупная из африканских антилоп, с винтовыми рогами длиною до метра. Куду поменьше канны, зато рога у неё раза в два длиннее. У бубала рыжая шерсть, небольшие толстые рога и «коровья» морда, за что он и получил прозвище «коровья антилопа». Бушбок в переводе с языка африкаанс — «кустарниковый козёл», потому что он живёт в буше — зарослях колючего кустарника. Задние ноги у него длиннее передних, поэтому он кажется горбатым. Бонтбок на языке африкаанс значит «пятнистый козёл», потому что он бурый, с белыми пятнами, да ещё и с блестящими фиолетовыми боками.