Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. О себе
212
Речь о квантитативном триметре.
213
См. цитируемое издание, с. 571.
214
«В лунном ореоле неизвестного восторга».
215
«Океан, суть охвативший и одинокий»; речь о том, что «self» можно трактовать и как философское понятие, означающее «суть, сущность», и как возвратное английское «себя», которое следует писать в одно слово через дефис; в таком случае строчка читалась бы – «Океан, собой очарованный и одинокий».
216
Тип просодики: «лагху» – короткий, «гуру» – долгий.
217
Бриджес, Роберт Сеймур (1844—1930) – английский поэт, исследователь литературы.
218
Эберкромби, Ласцелл (1881—1938) – английский поэт и литературный критик.
219
Каденция – снижение ритма.
220
Примечания Шри Ауробиндо:
Строка 3: «A-dread» показалось мне слабоватым.
Строка 5: «Reached» – слабо.
Строка 17: Зачем здесь инверсия? Она ослабляет силу и ломает четкость строки.
Строки 18 и 19: Двойное «of» очень неуклюже и ослабляет сразу и силу, и плавность течения.
221
«Light» и «white», недалеко отстоящие друг от друга, можно счесть скрытой рифмой.
222
Absolve (англ.) – освобождать (от обязательств), избавлять (от ответственности, долгов), отпускать (грехи), прощать (плохое).
223
«Выплачивать долги».
224
«Я расплачусь слезами».
225
«Я выплачу (оплачу) слезы».
226
Disperse (англ.) – распылять, распространять, рассеивать, развеивать.
Drive (англ.) – вести, нести, гнать.
Fling (англ.) – бросать, ввергать, нести, гнать.
227
Словарь распространенной лексики.
228
«Гнало по жилам мою рассеянную (=распыленную) живую кровь».
229
изысканный; вычурный (фр.).
230
Карлайль, Томас (1795—1881) – английский романист, историк, философ, публицист и критик.
231
«Голос пожирающего глаза».
232
«Голос глаза».
233
Катахреза (стилистика) – употребление слов в переносном значении, противоречащем их буквальному значению. Пример: «С другой стороны сидел, облокотивши на руку свою… голову, граф». (Л. Толстой).
234
«Слепые рты».
235
Вероятно, пародия на Джойса («Frail the white rose…»).
236
Буквально приблизительно так: «во моё долинное имя» – в русском языке здесь и в приведенных далее фразах нет метафоры, какая присутствует в английском, проистекая из употребления определения перед «sake», которое исторически функционирует как существительное, но в современном языке означает «во имя, ради».
237
«Пусть прольются несколько слез во имя меня несчастного».
238
«О, уроните несколько капель пота во имя моей тучности»
239
дозволение риши (санскр.).
240
«Груз забот», «груз дела».
241
«Этот груз заботы»; «груз какой-то заботы».
242
«Явил ее одинокую красоту как истинный рай».
243
Юбилейное издание, 1972.
244
Сонорные согласные отличаются от обычных тем, что являются слогообразующими.
245
«С целью выразить» и «с целью выражения».
246
«Видение»; «ритм», «призма».
247
Фасон, манера; страсть; тюрьма; разрезание, разделение; измена; видение.
248
Что тут скажешь (фр.).
249
Фоулер, Генри Уотсон (1858—1933) – учитель английского языка, лексикограф, автор Краткого Оксфордского словаря. Фоулер, Френсис Джордж – младший брат Генри Фоулера, автор учебника «Королевского английского языка» (1906).
250
В словах вроде «realm» или «prism» между слогообразующими сонантами может появляться призвук гласного: [real (e=u) m]; [priz (e=u) m]. Здесь речь идет о споре фонетистов и лексикографов: в каких случаях признавать призвук гласного законным.
251
Доведение до абсурда (лат).
252
Здесь Шри Ауробиндо подчеркивает ритмическое звучание.
253
Речь о ритмическом звучании слова rythms, где в стихотворной строке явственно прочитывается дополнительный редуцированный гласный («Неслышные ритмы, что поддерживают мир»).
254
От англ. fowl – гонять, охотиться.
255
Стихотворение написано в шутливой форме – с пропуском непроизносимых гласных.
256
Гамертон, Филип Гилберт (1834—1894) – английский художник, критик, поэт.
257
Спенсер, Эдмунд (1522?—1599) – английский поэт эпохи Возрождения, виртуозно владевший техникой сонета.
258
Здесь: глупость; букв.: деревянноголовость.
259
Или – ни. Имеется в виду тогдашний оксфордский вариант произношения, когда дифтонги в обоих словах читаются как «ай».
260
Суммирование, подытоживание.
261
«Лазурь, лазурный».
262
Horny – многозначное слово, которое означает: ороговевший, роговой (из рога), рогатый; а также: возбужденный, привлекающий. На этом строится смысл претензии к строчке.
263
Wherethrough – «через кого» – синоним «по причине кого, чего». Whereas – «относительно того». Whenas – устаревшая форма «whens»: когда как, несмотря на то. Whereby – «на чем, на что, куда»; «там, где; в чем; в котором; при котором»; «на основании чего». From out a bed – «из постели». Речь о сочетаемости предлогов.
264
Obiter dictum (лат.) – случайное замечание; нечто брошенное вскользь; à propos (фр.) – между прочим, мимоходом; mot juste (фр.) – меткое слово, меткое замечание.
265
Шекспир, сонет 107.
Буквально:
Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа Всего мира, сновидящая будущее, Все же не могут определить срок моей истинной любви, Полагая, что у нее есть пределы.
266
Возле строфы Шри Ауробиндо пишет: «В высшей степени витально».
267
В «Поэзии будущего».
268
Здесь и далее все цитаты из «Бури» на русском языке взяты из перевода М. Донского.
269
Симулякр – термин, означающий определенного рода подобие – изображение без оригинала.
270
In vacuo (лат.) – буквально: в вакууме, взятое отдельно.
271
Буквально: «…в сторону странного, глухого и неясного звука они тяжело улетают». В пер. М. Донского: «…раздается странный глухой шум и видения исчезают».
272
Шеспир, Буря, акт IV, сцена 1.
Буквально: «Явись, как мысль. Благодарю. Ариэль, явись». Входит Ариэль. Ариэль: «Твоим мыслям я подчиняюсь. Каково твое желание?» Просперо: «Дух, нам нужно подготовиться к встрече с Калибаном».
Пер. М. Донского:
Просперо: Ко мне, мой Ариэль! Будь скор, как мысль!Появляется Ариэль. Ариэль: Я исполнитель мыслей. Что прикажешь?Просперо: Дух! Нам уже готовиться пора, // Чтоб Калибана встретить.
273
Буквально: в грязном (=плохом) озере. У М. Донского: в вонючей жиже.
274
Буквально:
Это было хорошо сделано, моя птичка. Твоя невидимость дает тебе спокойствие.
В пер. М. Донского:
Так! Хорошо, помощник мой крылатый! По-прежнему незримым оставайся.
275
Что вы об этом скажете? (фр.)
276
Беллок, Джозеф Хилэри (Гилер) (1870—1953) – английский писатель и поэт французского происхождения, один из наиболее популярных авторов начала ХХ века.
277
Автор письма ошибся, в тексте: candles (свечи).
278
Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III, сцена 5.
«… Светильник ночиСгорел дотла. В горах родится деньИ тянется на цыпочках к вершинам». Пер. Б. Пастернака.
279
Китс, Ода соловью. «Когда в чужих полях брела она». Пер. В. Витковского.
280
Буквально: «Все спали в Уре и Иеримадефе; звездами испещрено глубокое и темное небо; в прозрачном воздухе сиял месяц на Западе среди этих цветов темноты, и Руфь, стоя неподвижно и пристально смотря из-под своего полураскрытого покрывала, спросила себя: «Какой Бог, какой жнец вечного лета обронил по дороге домой этот золотой серп на звездном поле?» (фр.)