Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. О себе
180
No despicable wayfarer, but Ruru, But son of a great Rishi.
181
But tranquill, but august, but making easy…
182
См. «Поэтический сборник» (Юбилейное издание, 1972), с. 582.
183
Имеется в виду поэма «Урваши», которую некоторые критики склонны считать лучшим из ранних сочинений Шри Ауробиндо, написанных белым стихом. Неприязненное отношение к ней Шри Ауробиндо, о котором он говорит в письме, сохранялось многие годы, когда у него не было случая перечитать поэму. В письме к одному садхаку-поэту от 5.02.1931 г. он написал: «Не знаю, есть ли у меня «Урваши», и хочу ли я спасти ее от забвения». Позднее, перечитав поэму, он решил, что она не заслуживает забвения, и разрешил включить ее в «Сборник стихотворений и пьес» (Первое издание, 1942). Впоследствии «Урваши» вошла в «Поэтический сборник» (Юбилейное издание, 1972), с. 189—228.
184
Мадана (санскр.) – букв.: опьяняющий желанием; традиционный эпитет Камы.
185
Букв.: в яйце (лат.).
186
«Поэтический сборник» (Юбилейное издание, 1972), с. 582.
187
См. там же, с. 571.
188
См. там же, с. 574.
189
Имеется в виду стихотворение Шри Ауробиндо 1933 года «Shiva, The Inconscient Creator» («Шива, Неосознанный Создатель»). См. там же, с. 140.
190
Казенс, Джон Генри (1873—1956) – англо-ирландский поэт, драматург, литературный критик; в 1920 году приезжал в Пондичери для встречи со Шри Ауробиндо и Матерью.
191
«В лунном свете» – стихотворение 1895—1908 гг.; см. там же, с. 55.
192
Соч. Шри Ауробиндо, т. 9, «Поэзия будущего и письма о поэзии» («The Future Poetry and Letters on Poetry»).
193
См. там же, с. 297.
194
«Ахана» – стихотворение 1895—1915 гг.; здесь отсылка к ранней версии, а не к переработанной позднее.
195
Гэльский язык – один из кельтских языков, например, язык шотландских кельтов.
196
1. Какое видение, ставшее зовом,Похитило у горизонтов, за которыми я наблюдал в одиночестве,Включив в твое существование воздушный обман?
2. Безбрежная страсть неба, ростки пуская от земли,С обширностью ветвей в восторгах листьев.
3. Ее ума немые незатененные пространства.
4. Неслышимое море, где ни пена, ни брызги не взлетают.
5. Сияющий крылатый взмах в пространстве вечном,Одинокого восторга гордость и непобедимый солнца взгляд.
6. Рожденный странником, чье сердце бесконечно!Укротитель времени, звездами отмеченный любовник света!Воитель, кто метает свой дух, как дротик,Сквозь страшную ночьСмерти, чтобы завоевать бессмертье!
7. … И сущности земли внезапноПришло, из-за пределов далекого, прекрасногоНеугасающего восторга,Всеобъемлющее чувство бессмертия.
8. Здесь громко бьется заблудшее прекрасное сердце жизни.
9. Не уходящий восторг просторного ветра грез,Который дует из вечности, звездами благоухая.
10. Я – экстаз, чье сердце – океан,Где время течет внутри вдоль вечных берегов.
197
1. Мерные неслышные волны сияющего сна.
2. Алмазная туманность воздушного купола.
3. Ушедший всецело в забытое чувство молитвы.
4. Топот тяжелых Времени шагов сквозь одиночество И постоянство Истины, блаженной и одинокой.
5. Бесчисленное множество золотых птиц, о будущая сила духа!
6. Поднятый над землею силой прекрасного лица.
7. Я видел их, идущих в ореоле славы.
8. Одинокие мысли, вроде хитрых уловок, Которые покидают обнаженный мозг.
9. Но чувствовал сквозь всё это облаченье плоти Тонкие ростки вечности.
10. Позапрошлой ночью я видел Вечность, Словно огромное кольцо чистого неисчерпаемого света, Спокойного и яркого.
198
«The Life Heavens» («Юбилейное издание», 1972), с. 575.
199
Верховный Разум.
200
1. О птица чудная с горящими крылами света, с открытыми очами,что созерцают все пространства…
2. Титан, лишившийся полета мысли.
3. Руки, возносящие к безмолвному верховному восторгу,Жизнь, которая встречается с Вечностью, обнявшись,Ум, разрушивший окружавшие его стены, растворясь в Бесконечном,И сила, что едина с покоем невообразимым.
4. Мое сознание вздымалось, как холм безверхий…
5. Тот, кто от ровного движенья Времени ушел и трепещетВ восторге безмысленном, бессловесном в груди у Вечности,Кто раскрывает форму и символ бытия,Восседая вверху, во всеведущем Безмолвии.
6. Спокойные лица богов в просторах прошлого,Несущих чудо бесконечностей…
7. Безмолвная неназванная пустота должнаИли исчезнуть в Непознаваемом,Или засверкать в сияющих морях Бесконечного.
8. Пересекая отмеченные силой просторы тишины, замершие от восторга,Взбираясь высоко, к эфирам, озаренным солнцем вечности…
9. Я пил Бесконечность, как вино гиганта.
10. Моя душа, лишившись горизонтов, расширяясь, обретает безграничное зрение…
11. Роза Бога, подобная румянцу восторга на лице Вечности,Роза Любви – рубиновая глубина сущего, пламя страсти Милосердия! —Прорастают из сердца зовущего, который рыдает в безднах Природы:Сделай землю домом Чудесного, а жизнь – поцелуем прекрасного.
201
См. «Письма о Савитри» («Юбилейное издание», 1972), с. 803.
202
«Ветры приходят ко мне из полей сна» …
203
См. «Письма о поэзии, литературе и искусстве» в «Поэзии будущего» («Юбилейное издание», 1972), с. 368.
204
Должен ли сильный голос гармоничного восторга Отрицать свое крылатое всемогущество, Свое древнее родство с необъятностью И быстрыми солнцами?
205
И реки, грохочущие среди тусклых стен, Влекомые желаньем страстным, пока он не вошел В пугающую тишину пространства и вершин, Огромных, одиноких, как его любовь .
206
… Поскольку я увидел,Потревоженный в течении сна, которым спало мое бренное тело,Изумительное сияние другого света!Дай мне слиться с его бездонной глубинойИ отразиться в неохватной дали всех просторовНебес, недоступных для моей печалиИ ничтожным радостям жизни!
207
Глядя, как ты ходишь нашими короткими путями, они думают, Что я, тот, кто презирает простые радости жизни, Должен бы преклониться перед Тобой в полном смирении, Вбирая Твое внешнее совершенство женское Своим бессмертным духом. Они думают, что я поменяю одну слабость на другую, Потому что они не замечают моего нового рождения – Это тело, сотворенное Тобой, Мистическая Мать, Стало теперь детищем моей бескрайней души! Любя землю, по которой ступают твои ноги, я Вижу все удары сердца как таинственные цветы, Распускающиеся из той непостижимой области тайн Бога, Которая лежит по ту сторону темного праха; и, час за часом, наполненным сном, Ощущаю их окружающее благоуханье.
208
НОЧЬ
Нет больше давления и игры света,Пробуждающего птичьи новости среди похожих на колонны деревьев.На землю упали капли дремотного сна,Только цикады трудятся в своих травяных мастерских —Но все их труды, похоже, призывают: «Покоя, покоя».Нет никаких путников на дороге, кроме ветерка;И хотя невидимое в темноте – удар за ударом —Бьется сердце серебряного братства,Спешки нет в небесах, ничто не мешаетСамой спокойной работе звезд.
209
Эти руки, протянутые сквозь десять пустых лет, ее вернулиВ мое сердце! Свет, тишина бескрайняяУпали вдруг на голос, полный слез,С небес, чей каждый синий миг несет в себеСияющее прикосновенье того могущества.Невыразимые верховные секретыМинуют, избегая взгляда моего – горькоНеуменье удержать благоухающую Бесконечность!Сомненья времени растут, не оставляя теней —И с потрясающим очарованием,Как белая рябь ветерка на лунной воде,Пробегает холодная мысль о конце сквозь мои сны…
210
«Поэтический сборник» («Юбилейное издание», 1972), с. 572.
211
Речь о квантитативном триметре.