Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Μιανω (ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу им осквернять себя. Буд. время, потому что подразумевается: говоря: Я дал (25)… говоря: оскверню (27 ст.).
4459
Идолам.
4460
Т. е. проводить чрез огонь в жертву Молоху, ср. 31 ст.
4461
Слав. оскобл. им нет соотв. в гр., там: με, опущенное по слав., в вульг. offerent.
4462
Т. е. первородное будут проводить чрез огонь в жертву Молоху.
4463
Клятвенно.
4464
Ἔταξαν θυμὸν δόρων — букв. устрояли гнев даров. Но сл. τάσσειν θυμὸν значут: возбуждать гнев. Иов. 36:13. (Schleusner. 1. с. 3, 87).
4465
Ἀββαμὰ — слав. Аввама — евр. הבמה — высота, т. е. возвышенность, на которой устраивали жертвенники языческим богам.
4466
Ἀπαρχαῖς начальныя произведения, приносимыя в жертву. Слав. приношениих.
4467
Ἀφόρισμαотделяемое и возносимое в жертву, слав. нароцех.
4468
Ждать от Меня ответа (ср. 3 ст.) и в тоже время хулить Меня и уклоняться в язычество (32 ст.), невозможно. Иероним и Феодорит.
4469
По мнению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, пустынею народов названы страны плена и странствования Евреев от народа к народу, вдали от Палестины, подобно странствованию в аравийской пустыне. Ос. 2:16.
4470
В алекс., альд., XII, mg, доб. ὅτε ἐξήγαγον αὐτούς ἐκ… когда вывел Я их из земли Египетской. Слав. и наш перев. соотв. ват., text. recept.
4471
Ибо нечестивых разсею, употребив для сего Мой жезл, а достойных включения в число и сделавшихся хранителями Моего завета введу". Феодорит. Слав. завета соотв. τῆς διαθήκης — в лук. спп. и у Феодорита, в др. гр. нет.
4472
Εἰ εἰσακούετε о если бы послушали!
4473
Ἐπιτηδεύμασιν — слав. в рукотворениих. Такого перевода еще нигде нет. в вульг. idolis.
4474
Слав. Израилеве соотв. Ἰσραὴλ — в XII, лук. спп., компл., альд., а в алекс., ват., text. recept. нет.
4475
Слав. глаголет Адонаи Господь соотв. λέγει Κύριος Κύριος в ват., text. recept. и др., а слова Адонаи в гр. спп. нет, есть лишь в евр. т.
4476
Слав. на земли соотв. ἐπὶ τῆς γῆς — в лук. спп., компл. и евр., в др. гр. нет. В рус. син. доб.: весь сколько его ни есть на земле.
4477
Ἀγιασθήσομαι — т. е. достойно буду почитаем и богослужением и жизнию евр. народа: "благопризнательностию его за Господни благодеяния". Феодорит.
4478
По гр. τὰ ἐπιτηδεύματα — дела; в слав. вся мерзкия грехи — какой-то свободный перифраз, неимеющий себе соответствия в гр. т. В вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по гр. нет.
4479
Κόψεσθε — "будете бить себя по лицу — в знак позора и печали". Феодорит. Слав. посрамите — перифраз; срав. 6, 9.
4480
В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава.
4481
Θαιμὰνевр. תימן — юг, слав. юг.
4482
Δαρώμ — слав. дарома — евр. דרום — полдень.
4483
Ἠγούμενον — слав. старейшину; выдерживаем корень "стар…" слав. слова и придаем смыся: густой, тенистый, как бы "главный".
4484
Слав. нагева — гр. ναγὲβевр. נגב — юг.
4485
Нагевове см. пред. прим.
4486
В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. гр. и слав. нет.
4487
Слав. всякое лице гр. πὰν πρόσωπον, в рус. син. пер. все.
4488
По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45–48.
4489
Λεγομένη — т. е. разными прохожими приточниками разсказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит.
4490
Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45–49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы.
4491
Слав. меч соотв. ρομφαίαν или μάχαιραν в XII, mg и евр., а об. ἐγχειρίδιον — кинжал, нож.
4492
Ἐν συντριβη — т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби.
4493
Т. е. наступает страшное бедствие.
4494
Ἐκψύξει — испустит дух.
4495
Т. е. Господь.
4496
Ἔδωκεν τὴν ἐτοίμην — букв. дал готовым.
4497
В гр. спп. добавлено: Μοι — т. е. живущие близ Меня священники; срав. 9, 6. Феодорит.
4498
Δεδικαίωται — оправдася, т. е. пророчество.
4499
Израилево. Срав. 19, 14.
4500
Т. е. совершенного истребления без остатка евр. народа не будет. Так впоследствии и Апостол изъясняет все пророчества. Римл. 11 гл.
4501
Букв. ударь рукою об руку.
4502
Удвоение и утроение меча, по Феодориту и Иерониму, означает нашествия неоднократныя на Иудею Навуходоносора: при Иоакиме, Иехонии и Седекии.
4503
Т. е. хорошо отточен и хорошо вычищен.
4504
Слав. яко молния соотв. ὡς ἀστραπὴ — в компл. и лук. спп., в др. нет.
4505
Ὀξύου — слав. острися.
4506
Πρόσωπον — т. е. лезвие.
4507
Слав. начала — ἀρχαὶ.
4508
Как указатель пути.
4509
Ἀναβρᾶσαι — бук. слав. вскипети. Имеется в виду употребительный способ трясения урны с палочками, которыя, переворачиваясь в сосуде, как бы "кипели". Schleusner. 1. с. 1, 210. Это — равдомантия.
4510
Βελοστάσεις — см. 4, 2.
4511
Навуходоносор.
4512
Жителям Иерусалима.
4513
Т. е. в покое и праздности проводящих время, подобно юбилейному году (Лев. 25:8 — 12), потому что его волхвование о походе на Иерусалим, по мнению жителей последняго, будет безуспешно. Феодорит и Иероним.
4514
Иерусалима, т. е. клятвопреступление Седекии пожелает наказать. См. об этом клятвопреступлении в 17, 17–20.
4515
Т. е. на деле исполняли их.
4516
Т. е. клятвопреступлением и другими пороками.
4517
Царь Седекия.
4518
Πέρας — слав. конец, для ясности речи изменяем падеж.
4519
Первосвященник и его головной убор.
4520
Царь и его корона.