А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
TEКСT 5
нандасйа патни крта-маджджанадикам випраих крта-свастйайанам супуджитаих
аннадйа-васах-сраг-абхишта-дхенубхих санджата-нидракшам ашишайач чханаих
нандасйа - Maхараджa Нанда; патни - жена (мать Йашода); крта-маджджана-адикам - после того, как она и другие члены дома искупались, купают также и ребенка; випраих - брахманы; крта-свастйайанам - участие их в пении благоприятных Ведических гимнов; су-пуджитаих - кому было оказано поклонение с надлежащим уважением; анна-адйа - предлагая им достаточное количество зерна и другие съестные припасы; васах - предметы одежды; срак-абхишта-дхенубхих - предлагая цветочные гирлянды и прекрасных коров; санджата-нидра - стал сонным; акшам - чьи глаза; ашишайат - уложила ребенка спать; шанаих - на некоторое время.
После того, как жена Нанды Махараджи и другие женщины завершили обряд купания, Йашода почтительно поклонилась брахманам и раздала им обильную пищу из злаков и других продуктов, одежду, прекрасных коров и гирлянды. Брахманы надлежащим образом пропели Ведические гимны, чтобы отметить благоприятную церемонию, и когда они закончили и Йашода увидела, что у ребенка слипаются глазки, она прилегла на постель с ребенком, пока Он полностью не заснул.
КОММЕНТАРИЙ: Нежная мать проявляет большую заботу о ее ребенке, и всегда стремится видеть, что ребенок не потревожен даже на мгновение. Пока ребенок хочет оставаться с матерью, мать остается с ребенком, и ребенок чувствует себя очень комфортабельно. Мать Йашода видела, что ее ребенок стал сонным, и дала Ему все необходимое для сна, – она оставалась с ребенком пока Он не заснул, и затем она встала, чтобы заняться другими домашними делами.
TEКСT 6
ауттханикаутсукйа-мана манасвини самагатан пуджайати враджаукасах
наивашрнод ваи рудитам сутасйа са рудан станартхи чаранав удакшипат
ауттханика-аутсукйа-манах - мать Йашода был очень занята празднованием церемонии уттхана для ее ребенка; манасвини - очень щедра в раздаче пищи, одежды, украшений и коров, по потребности; самагатан - собравшимся гостям; пуджайати - для их удовлетворения; враджа-окасах - жителям Враджа; на - нет; эва - конечно; ашрнот - слышала; ваи - действительно; рудитам - крик; сутасйа - ее ребенка; са - мать Йашода; рудан - крик; стана-артхи - Kришнa, кто хотел пить молоко Его матери, сося ее грудь; чаранау удакшипат - в гневе размахивал Его ножками.
Йашода, поглощенная празднованием церемонии уттхана, была занята приемом гостей, почтительно кланяясь им и предлагая одежду, коров, гирлянды и пищу. Таким образом она не смогла услышать плач ребенка, обращенный к матери. А в это время Кришна, требуя, чтобы Ему дали грудь, сердито размахивал Своими ножками.
КОММЕНТАРИЙ: Kришнa был помещен под домашнюю тележку, но эта тележка была фактически другой формой Шакатасуры, демона, который прибыл туда, чтобы убить ребенка. Теперь, требуя грудь Его матери, Kришнa воспользовался возможностью убить демона. Таким образом Он пинал Шaкaтасуру только для того, чтобы разоблачить его. Хотя мать Kришны была занята приемом гостей, Господь Kришнa хотел привлечь ее внимание, убив Шакатасуру, и поэтому он пинал того демона в форме тележки. Таковы времяпрепровождения Kришны. Kришнa хотел привлечь внимание Его матери, но при этом Он создал большое разрушение, не понятное обычным людям. Эти повествования чудесным образом доставляют наслаждение, и те, кто удачливы, поражены и удивлены, услышав об этих экстраординарных деяниях Господа. Хотя менее интеллектуальные расценивают их как мифы, потому что тупой мозг не может понимать их, это – реальные факты. Эти повествования фактически так приятны и просвещающи, что Maхараджa Пaрикшит и Шукадева Госвами испытывали наслаждение слушая их, и другие освобожденные личности, следующие по их стопам, стали полностью ликующими, слушая о замечательных деяниях Господа.
TEКСT 7
адхах-шайанасйа шишор ано ’лпака- правала-мрдв-ангхри-хатам вйавартата
видхваста-нана-раса-купйа-бхаджанам вйатйаста-чакракша-вибхинна-кубарам
адхах-шайанасйа - кто был помещен под тележкой; шишох - ребенок; анах - тележка; алпака - не очень вырос; правала - так же нежны как листья; мрду-ангхри-хатам - ударил Его красивыми, тонкими ножками; вйавартата - перевернулась и разбилась; видхваста - вдребезги; нана-раса-купйа-бхаджанам - посуда, сделанная из различных металлов; вйатйаста - раскатилась; чакра-акша - колеса и оси; вибхинна - сломались; кубарам - спицы тележки.
Господь Шри Кришна лежал под ручной тележкой в одном из углов двора, и, несмотря на то, что Его маленькие ножки были также нежны, как и листья, когда Он ударил тележку Своими ногами, она перевернулась и разбилась вдребезги. Колеса слетели с осей, ступицы и спицы сломались, и основание тележки полностью развалилось. На тележке было множество разной посуды, сделанной из металла, и вся она раскатилась по сторонам.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакурa прокомментировал этот стих следующим образом. Когда Господь Kришнa был в очень нежном возрасте, Его руки и ноги походили на мягкие листья, и все же просто трогая тележку Его ногами, Он развалил ее на части. Это было вполне возможно для Него – действовать таким образом, и все же не очень проявлять Себя. Господь в Его форме Вамана аватары был должен расширить Его ногу на самую большую высоту, чтобы проникнуть через покрытие вселенной, и когда Господь убил гигантского демона Хиранйакашипу, Он был должен принять особый телесный облик Нрисимхадева. Но как Kришне, Господу не нужно было проявлять такую энергию. Поэтому, кршнас ту бхагаван свайам: Kришна – Сама Верховная Личность Бога. В других воплощениях Господь может проявлять некоторую энергию согласно времени и обстоятельствам, но в этой форме, он показал неограниченную потенцию. Таким образом тележка разрушилась, соединения распались, и все металлические горшки и посуда рассыпались.
Вайшнава-тошани отмечает, что хотя тележка была выше чем ребенок, ребенок мог легко коснуться колеса тележки, и этого было достаточно, чтобы убить демона. Господь одновременно убил демона и сломал тележку.
TEКСT 8
дрштва йашода-прамукха враджа-стрийа ауттханике кармани йах самагатах
нандадайаш чадбхута-даршанакулах катхам свайам ваи шакатам випарйагат
дрштва - увидев; йашода-прамукхах - возглавляемые матерью Йашодой; враджа-стрийах - все женщины Враджа; ауттханике кармани - в праздновании церемонии уттхана; йах - те; самагатах - собравшиеся там; нанда-адайах ча - и люди, возглавляемые Нaндой Maхараджей; адбхута-даршана - видя невероятное бедствие (что тяжело загруженную телегу сломал маленький младенец, который все еще лежал там невредимый); акулах - и таким образом они были очень встревожены тем, как это случилось; катхам - как; свайам - отдельно; ваи - действительно; шакатам - тележка; випарйагат - стала так сильно поврежденной, разрушенной.
Когда Йашода и другие женщины, которые собрались на праздник уттхана, а также все мужчины во главе с Нандой Махараджей увидели что случилось, они начали удивляться, как это тележка могла развалиться сама по себе. Они хотели найти причину, но не не нашли таковой.
TEКСT 9
учур авйавасита-матин гопан гопиш ча балаках
рудатанена падена кшиптам этан на самшайах
учух - сказал; авйавасита-матин - кто потерял весь разум в существующей ситуации; гопан - пастухи; гопих ча - и женщины; балаках - дети; рудата анена - как только ребенок закричал; падена - одной ногой; кшиптам этат - эта телега была разбита на части и немедленно упала разрушенная; на самшайах - нет сомнений относительно этого.
Собравшиеся пастухи и их жены начали размышлять, как же все это случилось. "Это происки какого-то демона или, может быть, злой планеты?" – спрашивали они. В это время маленькие дети, бывшие там, уверяли взрослых, что тележка была разбита младенцем Кришной. "Как только плачущий Кришна ударил по колесу тележки, она сразу же развалилась. Это совершенно точно!"