Ириней Лионский - Творения
14
Этих слов нет в Евангелии от Луки.
15
В принятом тексте Луки читается: в городе Давидовом.
16
Здесь слова: «людям благой воли» соответствуют чтению Вудьгаты и, по мнению Гарвея, принадлежали латинскому переводчику.
17
См. учение маркосиан в 1 кн. Иринея XV, 3.
18
Здесь опущены слова: «пред Тобою», — подобно как и в Сирском и других переводах. Гарвей.
19
Ириней не раз приводит этот текст с такою же пунктуацией. Примеры сего встречаются у Тертуллиана, Оригена, Илария, Григория Богослова, Кирилла Алекс., Августина и Иеронима. Грабе.
20
См. кн. II, 1
21
Здесь переход так внезапен, что Грабе предполагает утрату части текста Иринея пред этими словами.
22
В греческом тексте у Анастасия (Quaest. et Pesp. CXLIV) есть разница от древнего латинского перевода: там первый Завет представляется при Ное; второй — при Аврааме.
23
Здесь оканчивается греческий текст, который, начиная с § 8 сей главы, сохранился у Анастасия.
24
Монтанисты, который себе исключительно присваивали обладание Духом пророчества, отрицая его в Церкви; и потому они отвергали Евангелие Иоанна, в котором ясно выражено обетование Апостолам Духа–Утешителя, а Монтан себя одного выдавал за орган Параклита.
25
Св. Златоуст в своем списке Деяний также читал: «слова мои, вместо: «слова сии». (Бесед. на Деян. VI).
26
Здесь не достает слова: αβοντες (взявши), как нет его ни в кодексе Александр., ни в переводах латинском и арабском. Грабе.
27
Чтение: «ада» вм. «смерти» встречается у Св. Поликарпа (в поcл. к Филипп. I), у Епифания (см. Апс. 34), в Вульгате и Сирском переводе.
28
Слов «воздвигнуть Христа во плоти» не находится здесь у Иринея, ни в кодексе Алекс.; ни в Вульгате и Сирском и Эфиопском переводах. Грабе.
29
В принятом тексте Нового Завета стоит: душа его.
30
Гарвей говорит, что в древних списках греческого текста было слово «дарование», как видно из цитаций у Дидина Алекс. (de Spir. S. III), Руфина, Руперта и Беды.
31
Прибавка слова «на суд» находится также в кодексе Безы. Грабе.
32
Это чтение вм. «отреклись» находится также в код. Безы.
33
Слово «зло» прибавлено также у Безы. Слова: «как и начальники ваши» опущены здесь.
34
Слово «от века» опущено, как и у Безы.
35
Слово: «Иисуса» опущено здесь, как и в Сирском пер. Гарвей.
36
Слова: «и нет ни в ком ином спасения» здесь опущены.
37
Так исправляет это место Грабе; а латинский переводчик вн. δειξια принял δοξη перевел gloria sua (славою).
38
В лат. переводе стоить tarctatur, и Гарвей объясняет чтение Иринея тем, что он иногда держался сирского текста.
39
Такое чтение: κατα οροθεσιαν могло образоваться из «και τας οροθεσιας»; оно находится и у Безы.
40
Ошибка вм. Ликаонии.
41
См. кн. II, Глава XXX, 2.
42
Так по свидетельству Тертуллиана (adu Marc. IV и V), Маркион не принимал Посланий Павла к Тимофею и Титу, Деяний апостольских и Откровения Иоанна.
43
Это сочинение иди не дошло до нас, или, что вероятнее, и не было написано Иринеем.
44
Так, по замечанию Грабе, читается вм. «из нас» и в александ. кодексе.
45
Вместо τουτω Ириней или его переводчик читал ουτος, как находится и в код. Безы. Грабе.
46
Слово «все» здесь опущено, как и в алекс. и других списках. Гарвей.
47
Здесь вместо множеств. «дела» употреблено «дело», потому что говорится только об обращении язычников.
48
Вместо «от оскверненного идолами».
49
Т. е. Маркионитов
50
Ириней, приводя слова Павла, дает им совершенно другой смысл, чем какой заключается в них по принятому тексту. По замечанию Массюета, Иероним говорит о разнообразии чтения этого текста в списках Нового Завета, из коих одни удерживали, а другие опускали отрицательную частицу. Тертуллиан обличает Маркиона за устранение отрицания (Adu. Marc. V, 3).
51
Здесь у Иринея и в кодексе Безы стоит «Господа»; а в других рукописях Нового 3авета: «Господа и Бога»; в Сирском: «Христа», Гарвей.
52
См. выше третью кн. XII, 12.
53
Между другими — эвиониты почитали Павла отступником от закона.
54
Латинский переводчик употребил слово «communes» вместо catholicus: слово cиe в его время не вошло еще в латинскую речь в своем церковном смысле. Гарвей.
55
Т. е. Марка и Луки.
56
См. 1 кн. XII, 4.
57
Гарвей думает, что в латинском тексте здесь ошибочно стоит «Christum» вместо Totum (Παντα). См. II кн. ХШ, 6.
58
T. е. человеческая природа Иисуса Христа.
59
В этих словах Исаии находили самое раннее таинственное указание на поклонение волхвов. Сл. Иустина разгов. с тр. 77; Тертулл. adv. iud. 9; с. Marc. III, 13.
60
Это место в латинском тексте темное, так как в нем есть пропуск, переведено сообразно с Сирским отрывком сочинения Иринеова, напечатанным с латинским переводом у Гарвея.
61
«Participare compendii poculo», участвовать в питии, которое произведено чрез превращение воды в вино compendialiter (сокращенно, непосредственным действием Божиим), как об этом говорит Ириней выше глава XI, 4.
62
По словам Грабе, такое чтение, отлично от принятого текста, встречается в латинской Вульгате, у Оригена и отчасти у Тертуллиана (adv. Marc. 5:16). Сократ в Церк. Ист. (VII, 32) говорит, что это место повреждено теми, которые разделяли человечество Господа от Его Божества и что в древних списках стоит: παν πνευμα ο Ιησουν τον Χριστον λυει απο του Θεου ουκ εστι. Св. Поликарп (в посл. к Филип. VII) благоприятствует нынешнему чтению.
63
Слова «славою Отца» опущены также и у Тертулл. (de Resurr. carn. с. 47).
64
Ириней указывает на эту женщину, как на образ языческого мира, ибо у иудеев самаряне считались наравне с идолопоклонниками.
65
Т. е. род человеческий.
66
Это место сохранилось на греческом языке у Феодорита (Dial. 1.).
67
Это место переведено с сирского отрывка, изданного Гарвеем.
68
Плиний (Н. N. XXXVI, 24) рассказывает об одном случае смерти от выпитого раствора извести. Гарвей.
69
Слово: быть отвержену или вставлено Иринеем из Марка (Мк. 8:31) и Луки ( Лк. 9:22) или было прежде в некоторых кодексах Матфея.
70
Это место в латинском тексте читается: et facere, ut et Deus assameret hoininem et homo so dederel Deo (и сделал то, чтобы и Бог воспринял человека и человек отдался Богу), и значительно разнится от греческого чтения у Феодорита (Dial, II), по коему мы сделали наш перевод. Грабе и другие издатели продпочитают чтение Феодоритово.
71
В лат. тексте стоит: majorem аb ео gloriam percipiet provectus accipiens dum consimilis fiat… Слово provectus не мало затрудняло издателей. Грабе принимает его за причастие, Массюет за винит. множ. существит. имени, а Гарвей за родит. падеж от gloriam. Мы следуем Массюету, с которым по–видимому согласен и Штирен.
72
Это место по своей конструкции в лат. тексте не ясно. Мы следуем чтению Массюета.
73
Это место у Иринея читается отлично от принятого текста, может быть потому, что приведено им на память.
74
Грабе замечает, что слово πρεσβυς, переведенное здесь «senior», означает «ходатай».
75
Ириней приводит здесь эти слова под именем Исаии, а в IV кн. 22 — под именем Иеремии, но их нет ни у того, ни у другого пророка, Иустин (разг. с Тр. Глава 72) приводит их также над именем Иеремии, обвиняя иудеев в намеренном исключении их из Писания. Но так как тех слов не встречается ни в каком древнейшем переводе Библии, то вероятно они заимствованы Иустином и Иринеем из какой–нибудь апокрифич. книги.
76
Следует читать Михей: (Мих. 7:19)
77
По свидетельству Епифания (de Monsuris XIV, XVII), Феодотион, иудейский прозелит, у Евсевия (III, 8) называемый Эвионитом, сделал свой перевод Писания во 2–й год царствования Коммода, т. е. около 181 г. по Р. X., а Акила на полстолетия ранее, около 129 г.