А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
TEКСT 2
камсена прахита гхора путана бала-гхатини
шишумш чачара нигхнанти пура-грама враджадишу
камсена - Царь Камса; прахита - использовал ранее; гхора - очень жестокий; путана - по имени Путана; бала-гхатини - Ракшаси, кто убивала; шишун - маленьких младенцев; чачара - блуждала; нигхнанти - убивая; пура-грама-враджа-адишу - в городах и деревнях, здесь и там.
В то время, как Нанда возвращался в Гокулу, та же самая страшная ведьма Путана, которую раньше Камса использовал для убийства маленьких детей, бродила по городам, деревням и селам, делая свое черное дело.
TEКСT 3
на йатра шраванадини ракшо-гхнани сва-кармасу
курванти сатватам бхартур йатудханйаш ча татра хи
на - нет; йатра - везде, где; шравана-адини - действия в бхакти-йоге, начинающиеся со слушания и воспевания; ракшах-гхнани - звуковая вибрация, убивающая все опасные и плохие элементы; сва-кармасу - если каждый занят его собственными профессиональными обязанностями; курванти - выполняя такие вещи; сатватам бхартух - защитника преданных; йатудханйах - тревожащие элементы, плохие элементы; ча - также; татра хи - должен быть.
Мой дорогой Царь, где бы и в каком бы положении люди ни исполняли своих обязанностей в преданном служении при помощи слушания и воспевания о Господе, для них не существует опасности от плохих существ. Поэтому не нужно было беспокоиться за Гокулу, (там) присутствовал лично Сам Верховная Личность Бога.
КОММЕНТАРИЙ: Шукадева Госвами произнес этот стих, чтобы смягчить беспокойство Махараджи Парикшита. Махараджа Парикшит был преданным Кришны, и поэтому, когда он понял, что Путана причиняла беспорядки в Гокуле, он был несколько встревожен. Шукадева Госвами, поэтому, уверил его, что не имелось никакой опасности в Гокуле. Шрила Бхактивинода Tхaкура пел: намашрайа кари' йатане туми, тхакаха апана кадже. Каждому так советуют искать защиту в воспевании Харе Кришна маха-мантры и оставаться занятым его собственной профессиональной деятельностью. При этом никто ничего не потеряет, но обретет огромное благо. Даже с материальной точки зрения, каждый должен взяться за воспевание Харе Кришна мантры, чтобы спастись от всех видов опасности. Этот мир полон опасностью (падам падам йад випадам). Поэтому мы должны поддержать воспевание Харе Кришна маха-мантры, так, чтобы в нашем семействе, обществе, соседстве и нации, все стало спокойно и свободно от опасности.
TEКСT 4
са кхе-чарй экадотпатйа путана нанда-гокулам
йошитва майайатманам правишат кама-чарини
са - она (Путана); кхе-чари - которая могла путешествовать в космосе; экада - однажды; утпатйа - летела; путана - демон Путана; нанда-гокулам - в обитель Махараджи Нанды, Гокулу; йошитва - превратилась в очень красивую женщину; майайа - мистической силой; атманам - непосредственно; правишат - вошла; кама-чарини - та, кто могла перемещаться по ее собственному желанию.
В тот день Путана Ракшаси, которая могла везде перемещаться по желанию и даже путешествовать по космосу, превратила себя посредством мистической силы в очень красивую женщину и таким образом вошла в Гокулу, обитель Нанды Махараджи.
КОММЕНТАРИЙ: Ракшаси изучают мистические силы, пользуясь которыми они могут путешествовать в космосе без каких-либо средств. В некоторых частях Индии есть все еще такие мистические ведьмы, которые могут сидеть на палке и использовать ее, чтобы летать из одного места в другое в очень короткое время. Это искусство было известно и Путане. Приняв вид очень красивой женщины она вошла в обитель Махараджи Нанды, Гoкулу.
TEКСT 5-6
там кеша-бандха-вйатишакта-малликам брхан-нитамба-стана-крччхра-мадхйамам
сувасасам калпита-карна-бхушана- твишолласат-кунтала-мандитананам
валгу-смитапанга-висарга-викшитаир мано харантим ванитам враджаукасам
амамсатамбходжа-карена рупиним гопйах шрийам драштум ивагатам патим
там - ее; кеша-бандха-вйатишакта-малликам - волосы были украшены гирляндой из цветов маллика; брхат - очень, очень большой; нитамба-стана - ее бедра и крепкие груди; крччхра-мадхйамам - чья тонкая талия казалась перегруженной ими; су-васасам - приятного цвета и очень привлекательно наряженная; калпита-карна-бхушана – серьги в ее ушах; твиша - сверкали; улласат - очень привлекательна; кунтала-мандита-ананам - чье красивое лицо было окружено черными волосами; валгу-смита-апанга-висарга-викшитаих - ее улыбающийся взгляд всех очень привлекал; манах харантим - всеобщее внимание было привлечено (ею); ванитам - особенно привлекательная женщина; враджа-окасам - жители Гокулы; амамсата - думали; амбходжа - держа цветок лотоса; карена - в руке; рупиним - очень красивый; гопйах – гопи, жители Гокулы; шрийам - богиня удачи; драштум - чтобы увидеть; ива - как будто; агатам - прибыла; патим - ее мужа.
Ее бедра были полны, груди – велики и крепки, казавшись слишком тяжелыми для ее тонкой талии, и она была одета очень привлекательно. Ее волосы, украшенные венком из цветов маллика, были разбросаны вокруг ее прекрасного лотосного лица. Ее серьги сверкали, и, когда она очень мило бросала улыбчатый взгляд по сторонам, ее красота привлекала внимание всех обитателей Враджи, а в особенности мужчин. Когда гопи увидели ее, они подумали, что прекрасная богиня удачи, держащая лотосный цветок в своей руке, пришла взглянуть на своего супруга, Кришну.
TEКСT 7
бала-грахас татра вичинвати шишун йадрччхайа нанда-грхе 'сад-антакам
балам пратиччханна-ниджору-теджасам дадарша талпе 'гним ивахитам бхаси
бала-грахах - ведьма, чьим делом было убивать маленьких младенцев; татра - стояла там; вичинвати - думая о поиске; шишун - дети; йадрччхайа - без спроса; нанда-грхе - в дом Махараджи Нанды; асат-антакам - кто мог бы убить всех демонов; балам - ребенок; пратиччханна - скрытая; ниджа-уру-теджасам - чья неограниченная сила; дадарша - она видела; талпе - (лежал) на кровати; агним - огонь; ива - точно так же как; ахитам - покрытый; бхаси - пеплом.
В поисках маленьких детей Путана, чьим делом было убивать их, вошла в дом Нанды Махараджи беспрепятственно по воле высшей потенции Господа. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в комнату Нанды Махараджи, где она увидела ребенка, спящего в колыбельке. Его бесконечная сила была скрыта под видом младенца, как смертоносная сила огня бывает скрыта под видом пепла. Но Путана смогла распознать, что этот ребенок не был обычным мальчиком, а мог без особых усилий убить всех демонов.
КОММЕНТАРИЙ: Демоны всегда заняты созданием беспорядков и убийством. Но ребенок, находящийся на кровати в доме Махараджи Нанды, как предполагалось, убил много демонов.
TEКСT 8
вибудхйа там балака-марика-грахам чарачаратма са нимилитекшанах
анантам аропайад анкам антакам йатхорагам суптам абуддхи-раджджу-дхих
вибудхйа - понимая; там - она (Путана); балака-марика-грахам - ведьма, очень опытная в убийстве маленьких детей; чара-ачара-атма - Кришна, всепроникающая Сверхдуша; сах - Он; нимилита-икшанах - закрыл Его глаза; анантам - Неограниченный; аропайат - она взяла; анкам - на колени; антакам - свою собственную смерть; йатха - как; урагам - змею; суптам - спящую; абуддхи - человек, не имеющий разума; раджджу-дхих - думая, что это веревка.
Господь Шри Кришна, всепроникающая Сверхдуша, лежал в Своей колыбельке и понимал, что Путана, ведьма, которая была очень искусна в убийстве маленьких детей, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, как будто бы испугавшись, Кришна закрыл глаза. Таким образом Путана взяла Его на колени, и этим как бы взяла на колени свою смерть, как неразумный человек берет спящую змею на колени, принимая ее за веревку.