А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Когда Махараджа Нанда узнал, что к нему пришел Васудева, он переполнился такой радостью и любовью, как будто бы снова вернулся к жизни. Нежданно увидев Его, он встал и обнял его обеими руками.
КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда был старше чем Васудева. Поэтому Махараджа Нанда обнял его, и Васудева предложил ему намаскара.
TEКСT 22
пуджитах сукхам асинах прштванамайам адртах
прасакта-дхих сватмаджайор идам аха вишампате
пуджитах - Васудева был так радушно встречен; сукхам асинах – сел удобно на предложенное место; прштва - спросил; анамайам - все-благоприятные вопросы; адртах - был чествуем и с уважением принят; прасакта-дхих - из-за его большой привязанности; сва-атмаджайох - к его собственным двум сыновьям, Кришне и Балараме; идам - следующе; аха - спросил; вишам-пате - о Махараджа Парикшит.
О Махараджа Парикшит, встретив такой радушный прием со стороны Махараджи Нанды, Васудева сел и спросил его о своих сыновьях из глубокого чувства к ним.
TEКСT 23
диштйа бхратах правайаса иданим апраджасйа те
праджашайа ниврттасйа праджа йат самападйата
диштйа - это большая удача; бхратах - O мой дорогой брат; правайасах - ты, чей возраст теперь весьма почтенен; иданим - в существующий момент; апраджасйа - тот, кто не имел сына прежде; те - ты; праджа-ашайах ниврттасйа - тот, кто был почти безнадежен для получения сына в этом возрасте; праджа - сын; йат - что бы то ни было; самападйата - был получен случайно.
Васудева сказал: Мой дорогой брат Нанда Махараджа, ты уже был в преклонном возрасте и не надеялся получить сыновей. Поэтому то, что сейчас ты имеешь сына, является знаком великой удачи.
КОММЕНТАРИЙ: В преклонном возрасте вообще почти невозможно породить мальчика. Если случайно у кого-то рождается ребенок в этом возрасте, этот ребенок – как правило – девочка. Таким образом Васудева косвенно спросил Махараджу Нанду, родился ли у них фактически ребенок мужского или женского пола. Васудева знал, что Йашода родила девочку, которую он украл и заменил мальчиком. Это была большая тайна, и Васудева хотел определить, была ли эта тайна уже известна Махарадже Нанде. Спрашивая, однако, он был уверен, что тайна рождения Кришны и Его переноса на попечение Йашоды все еще была скрыта. Не было никакой опасности, так как Камса никак не мог бы выяснить то, что уже случилось.
TEКСT 24
диштйа самсара-чакре 'смин вартаманах пунар-бхавах
упалабдхо бхаван адйа дурлабхам прийа-даршанам
диштйа - также по большой удаче; самсара-чакре асмин - в этом мире рождения и смерти; вартаманах - хотя я существовал; пунах-бхавах - моя встреча с тобой – точно как новое рождение; упалабдхах - полученное мной; бхаван - ты; адйа - сегодня; дурлабхам - хотя такая встреча очень маловероятна; прийа-даршанам - видеть тебя снова, моего очень дорогого друга и брата.
И также по доброй удаче я вижу тебя сейчас. Получив такую возможность, я чувствую себя так, как будто бы снова родился. Даже при жизни в этом материальном мире встреча с хорошими друзьями и дорогими близкими необычайно редка.
КОММЕНТАРИЙ: Васудева был заключен в тюрьму Камсой, и поэтому, хотя он был в Maтхуре, у него много лет не было возможности видеть Махараджу Нанду. Поэтому когда они встретились снова, Васудева сказал, что эта встреча была для него как бы в другом рождении.
TEКСT 25
наикатра прийа-самвасах сухрдам читра-карманам
огхена вйухйамананам плаванам сротасо йатха
на - нет; экатра - в одном месте; прийа-самвасах - жить вместе с дорогими друзьями и родственниками; сухрдам - друзьями; читра-карманам - все из нас имели множество реакций из нашей прошлой карме; огхена - силой; вйухйамананам - унесенный; плаванам - палок и других предметов, плывущих в воде; сротасах - волн; йатха - как.
Соломинки и другие предметы, которые плавают по воде, неспособны оставаться вместе, и они разделяются силой волн. Подобно этому, хотя мы и связаны близко с друзьями и родственниками, мы неспособны оставаться вместе из-за наших различных прошлых поступков и тяжелых волн реки времени.
КОММЕНТАРИЙ: Васудева глубоко переживал из-за того, что он и Махараджа Нанда не могли бы быть вместе. И все же, как они могли бы жить вместе? Васудева предупреждает, что все из нас, даже близко связанные, уносятся волнами времени согласно результатам прошлой кармы.
TEКСT 26
каччит пашавйам нируджам бхурй-амбу-трна-вирудхам
брхад ванам тад адхуна йатрассе твам сухрд-вртах
каччит - ли; пашавйам - защита коров; нируджам - без трудностей или болезней; бхури - достаточный; амбу - вода; трна - трава; вирудхам - растения; брхат ванам - большой лес; тат - все это там (есть); адхуна - теперь; йатра - где; ассе - живут; твам - ты; сухрт-вртах - окруженный друзьями.
Мой дорогой друг Нанда Махараджа, есть ли в месте, где ты живешь со своими друзьями, лес, подходящий для выпаса животных, коров? Я надеюсь, там нет болезней или разных других неприятностей? Там должно быть полно воды, травы и других растений.
КОММЕНТАРИЙ: Ради счастья людям нужно заботиться о животных, особенно о коровах. Поэтому Васудева спросил, имелись ли хорошие условия для животных там, где жил Махараджа Нанда. Чтобы к людям пришла удача, должны быть условия для защиты коров. Это означает, что должны быть леса и подходящие пастбищные земли, обильные травой и водой. Если животные счастливы, будет вполне достаточно молока, от которого люди извлекут благо, получая много молочных продуктов, чтобы жить счастливо. Как предписывается в Бхагавад-гите (18.44), крши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма-свабхаваджам. Без того, чтобы создать надлежащие условия для животных, человеческое общество не может быть счастливо. Те люди, кто посылают рогатый скот на скотобойни, совершают большой грех. Этим демоническим занятием люди разрушают свой шанс на правильную человеческую жизнь. Так как они не придают никакой важности наставлениям Кришны, развитие их так называемой цивилизации походит на безумные усилия людей в сумасшедшем доме.
TEКСT 27
бхратар мама сутах каччин матра саха бхавад-врадже
татам бхавантам манвано бхавадбхйам упалалитах
бхратах - мой дорогой брат; мама - мой; сутах - сын (Баладева, рожденный Рохини); каччит - ли; матра саха - с Его матерью, Рохини; бхават-врадже - в вашем доме; татам - как к отцу; бхавантам - к тебе; манванах - думает; бхавадбхйам - тобой и твоей женой, Йашодой; упалалитах - должным образом воспитывается.
Мой сын Баладева, получающий похвалы от тебя и твоей жены Йашодадеви, считает вас Своими отцом и матерью. Но ладит ли Он со Своей настоящей матерью, Рохини?
TEКСT 28
пумсас три-варго вихитах сухрдо хй анубхавитах
на тешу клишйаманешу три-варго 'ртхайа калпате
пумсах - человека; три-варгах - три цели жизни (религия, экономическое развитие и удовлетворение чувств); вихитах - предписывается согласно Ведическим ритуальным церемониям; сухрдах - к родственникам и друзьям; хи - действительно; анубхавитах - когда они добром здравии; на - нет; тешу - в них; клишйаманешу - если они в затруднении; три-варгах - эти три цели жизни; артхайа - для любой цели; калпате - станет таким.
Когда друзья и родственники человека находятся в добром здравии, он легко извлекает счастье из достижения трех целей жизни, (религия, экономическое развитие и удовлетворение чувств) как они описываются в Ведах. В противном случае, если друзья и родственники человека несчастны, он сам становится неудачником.
КОММЕНТАРИЙ: Васудева к сожалению информировал Махараджу Нанду, что хотя он имел жену и детей, он должным образом не мог бы выполнять обязанности по их поддержанию, и поэтому был несчастен.
TEКСT 29