Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 9. Освобождение
Дорогой царь Пурурава, пожалуйста, возьми под свое покровительство и этих двух ягнят, которых я принесла с собой. Хотя мой дом в раю, а твой на Земле, я нераздумывая отдамся тебе. Я согласна, чтобы ты стал моим мужем, ибо ты превосходишь меня во всех отношениях.
КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.40) сказано, йасйа прабха прабхавато джагад-анда-коти-котишв ашеша-васудхади-вибхути-бхиннам. Во вселенной существуют различные планеты, каждая из которых имеет свои особенности. Условия жизни на райской планете, с которой Урваши пала по проклятию Митры и Варуны, отличаются от условий жизни на нашей планете. Обитатели высших планет, несомненно, занимают более высокое положение, чем люди. Однако Урваши согласилась выйти замуж за Пурураву, хотя сама принадлежала к более высокому обществу. Женщина, которая встретит мужчину с незаурядными качествами, может выйти за него замуж. Также и мужчина, который найдет женщину, пусть даже не очень выского происхождения, но наделенную добродетелью, может взять ее в жены, как это советует Чанакья Пандита (стри-ратнам душкулад апи). Союз мужчины и женщины будет удачным, если они обладают сходными качествами.
ТЕКСТ 22гхритам ме вира бхакшйам сйан некше тванйатра маитхунат
вивасасам тат татхети пратипеде махаманах
гхритам — топленое масло или амброзия; ме — моя; вира — о герой; бхакшйам — пища; сйат — должна быть; на — не; икше — должна видеть; тва — тебя; анйатра — никогда кроме; маитхунат — минут супружеской близости; вивасасам — обнаженным; тат — это; татха ити — должно быть так; пратипеде — обещал; махаманах — царь Пурурава.
Урваши сказала: «Дорогой герой, я согласна есть лишь ту пищу, которую приготовили на гхи [топленом масле], и видеть тебя обнаженным я должна только во время супружеской близости». Великодушный царь Пурурава согласился с этими условиями.
ТЕКСТ 23ахо рупам ахо бхаво нара-лока-вимоханам
ко на севета мануджо девим твам свайам агатам
ахо — чудесна; рупам — красота; ахо — чудесны; бхавах — позы; нара-лока — людей или обитателей Земли; вимоханам — покорила; ках — кто; на — не; севета — примет; мануджах — из людей; девим — богиню; твам — подобную тебе; свайам агатам — которая явилась сама.
Пурурава ответил: О красавица, облик твой и движения твои восхитительны. Поистине, ты покорила все людские сердца. Кто из смертных откажется служить прекрасной богине, которая сама спустилась с небес на Землю?
КОММЕНТАРИЙ: Из слов Урваши становится ясно, что условия жизни, пища, поведение и речь обитателей рая отличаются от тех, к которым привыкли живущие на Земле. Обитатели райских планет не употребляют в пищу такие отвратительные продукты, как мясо и яйца; все, что они едят, приготовлено на топленом масле. Кроме того, они привыкли видеть друга обнаженными только во время половой близости. Хотя в цивилизованном обществе не принято ходить нагим или почти нагим, на нашей планете сейчас вошло в моду ходить полуодетым, а такие люди, как хиппи, порой вообще не носят никакой одежды. Они даже объединяются в общества и открывают свои клубы. Однако на высших планетах подобное поведение недопустимо. Обитателям рая, помимо привлекательной внешности и красивого телосложения, также присуще хорошее воспитание и долголетие. Кроме того, в их рацион входит пища самого лучшего качества, относящаяся к гуне благости. Таковы некоторые различия между небожителями и обитателями Земли.
ТЕКСТ 24тайа са пуруша-шрештхо рамайантйа йатхархатах
реме сура-вихарешу камам чаитраратхадишу
тайа — с ней; сах — он; пуруша-шрештхах — лучший из людей (Пурурава); рамайантйа — наслаждаясь; йатха-архатах — насколько возможно; реме — наслаждался; сура-вихарешу — в местах, напоминающих райские сады; камам — как хотел; чаитраратха-адишу — в лучших садах, таких как Чайтраратха.
Шукадева Госвами продолжил: Лучший из людей, Пурурава, предался безудержным наслаждениям с Урваши, совокупляясь с ней в райских садах, таких как Чайтраратха и Нандана-канана, где развлекаются полубоги.
ТЕКСТ 25рамаманас тайа девйа падма-кинджалка-гандхайа
тан-мукхамода-мушито мумуде 'хар-ганан бахун
рамаманах — наслаждаясь половой близостью; тайа — с ней; девйа — райской богиней; падма — лотоса; кинджалка — пыльцой; гандхайа — благоухавшей; тат-мукха — ее прекрасное лицо; амода — благоуханием; мушитах — радуясь все больше и больше; мумуде — наслаждался жизнью; ахах-ганан — дней; бахун — много.
Тело Урваши благоухало, как пыльца лотоса. С восторгом вдыхая аромат ее лица и тела, Пурурава провел с ней много счастливых дней.
ТЕКСТ 26апашйанн урвашим индро гандхарван самачодайат
урваши-рахитам махйам астханам натишобхате
апашйан — не видя; урвашим — Урваши; индрах — царь небес; гандхарван — гандхарвам; самачодайат — поручил; урваши-рахитам — без Урваши; махйам — мой; астханам — дворец; на — не; атишобхате — кажется привлекательным.
Не видя среди своей свиты Урваши, царь небес Индра воскликнул: «Без Урваши мой дворец утратил всякую привлекательность!» и попросил гандхарвов вернуть ее обратно, в рай.
ТЕКСТ 27те упетйа маха-ратре тамаси пратйупастхите
урвашйа уранау джахрур нйастау раджани джайайа
те — они, гандхарвы; упетйа — придя в то место; маха-ратре — глубокой ночью; тамаси — когда темнота; пратйупастхите — наступила; урвашйа — Урваши; уранау — двух агнцев; джахрух — похитили; нйастау — вверенных заботам; раджани — царя; джайайа — его женой Урваши.
Под покровом полуночной тьмы гандхарвы спустились на Землю, вошли во дворец Пуруравы и похитили двух ягнят, вверенных заботам царя его женой Урваши.
КОММЕНТАРИЙ: Под «глубокой ночью» подразумевается полночь. В следующей смрити-мантре объясняется, что такое маха-ниша: маха-ниша две гхатике ратрер мадхйама-йамайох, «Глубокой ночью называют полуночную пору».
ТЕКСТ 28нишамйакрандитам деви путрайор нийаманайох
хатасмй ахам кунатхена напумса вира-манина
нишамйа — услышав; акрандитам — жалобное блеяние; деви — Урваши; путрайох — агнцев, которых она любила, как собственных сыновей; нийаманайох — похищенных; хата — обрекла на смерть; асми — себя; ахам — я; ку-натхена — находясь под защитой недостойного мужа; на-пумса — евнуха; вира-манина — вообразившего себя героем.
Урваши любила этих ягнят, как собственных сыновей. Поэтому, услышав жалобное блеяние ягнят, похищенных гандхарвами, Урваши стала бранить царя Пурураву: «Я обрекла себя на смерть, ища защиты у недостойного мужа, у труса и евнуха, вообразившего себя великим героем».
ТЕКСТ 29йад-вишрамбхад ахам нашта хритапатйа ча дасйубхих
йах шете ниши сантрасто йатха нари дива пуман
йат-вишрамбхат — положившись на которого; ахам — я; нашта — потеряна; хрита-апатйа — лишена двух сыновей-ягнят; ча — и; дасйубхих — грабителями; йах — тот, кто (мой так называемый муж); шете — лежит; ниши — ночью; сантрастах — в страхе; йатха — как; нари — женщина; дива — днем; пуман — мужчина.
«Положившись на своего мужа, я позволила грабителям похитить моих сыновей-ягнят, и тем самым убить меня. Хотя днем кажется, что Пурурава-мужчина, ночью он лежит в постели, охваченный страхом, совсем как женщина».
ТЕКСТ 30ити вак-сайакаир биддхах пратоттраир ива кунджарах
ниши нистримшам адайа вивастро 'бхйадравад руша
ити — так; вак-сайакаих — стрелами колких слов; биддхах — пронзенных; пратоттраих — стрекалом; ива — как; кунджарах — слон; ниши — ночь; нистримшам — меч; адайа — взяв; вивастрах — нагой; абхйадрават — вышел из дома; руша — в гневе.
Пурураву, которого колкие слова Урваши ранили, как стрекало погощика ранит слона, охватил гнев. Даже не одевшись, он схватил меч и в ночной тьме бросился вслед за гандхарвами, похитившими ягнят.
ТЕКСТ 31те висриджйоранау татра вйадйотанта сма видйутах
адайа мешав айантам нагнам аикшата са патим
те — они, гандхарвы; висриджйа — вернув; уранау — обоих ягнят; татра — на месте; вйадйотанта сма — осветили; видйутах — блеснули как молния; адайа — держа в руке; мешау — ягнят; айантам — вернувшись; нагнам — нагим; аикшата — увидела; са — Урваши; патим — своего мужа.
Гандхарвы, вернув ягнят, блеснули как молния, осветив дворец Пуруравы. Урваши увидела своего мужа, несущего ягнят, но он был нагим, и она ушла.
ТЕКСТ 32аило 'пи шайане джайам апашйан вимана ива