Дж. Мотиер - Послание к Филиппийцам
114
О его «радости» ср. с Флп. 2:16—18, а относительно «радости и венца» ср. с. 1 Фес. 2:19.
115
RSV как «наконец» переводит to loipon: см.: 3:1.
116
RSV как «честный» переводит слово semnon, которому, как кажется, в Новом Завете лучше бы подошло значение «глубокомысленный» (не тот, у кого нет чувства юмора и кто боится засмеяться, а человек боящийся искусственности и легкомыслия): напр. 1 Тим. 3:8, 11; Тит. 2:2.
117
RSV как «достославно» переводит слово euphema (единственный раз встречающееся в Новом Завете). Существительное euphemia во 2 Кор. 6:8 означает «хождение доброго мнения» о Павле, «добрые речи». Следовательно, прилагательное определяет то, что «хорошо говорит» о человеке или вещи, то, что «хвалит».
118
Мартин, о Флп. 1:1.
119
Дж. А. Т. Робинсон, Читая Новый Завет (SCM Press, 1976), с. 78. — J.A.T. Robinson, Redating the New Testament (SCM Press, 1976), p.78.
120
Д. Гутри, Введение в Новый Завет (IVP, 1970), с. 527. — D. Guthrie, New Testament Introduction (IVP, 1970), p.527.
121
Дж. А. Т. Робинсон, указ. соч., с. 59.
122
Д. Гутри, указ. соч., с. 535.
123
Дж. А. Т. Робинсон, указ. соч., с. 60; Деян. 25:3.
124
Датировка Послания к Филиппийцам и место его написания основательно обсуждаются во всех комментариях и введениях к Новому Завету. Подробный и беспристрастный обзор дает Д. Гутри во Введении в Новый Завет, сс. 526—536. Весьма сжатое сообщение предложено X. А. Кентом в: Ф. А. Гебелейн (ред.) Толковая Библия, т. И (Pickering and Inglis, 1978), с. 97 и далее (Н.А. Kent, F.A. Gaebelein (ed.), The Expositors Bible, vol. 11 (Pickering and Inglis, 1978), pp. 97f.). Нельзя пропустить мастерское исследование вопроса Дж. А. Т. Робинсона Читая Новый Завет, сс. 57–79. (J.A.T. Robinson, Redating the New Testament, pp.57–79.)