Геше Джампа Тинлей - Сутра Сердца
23 Основой комментария являются устные наставления Геше Джампа Тинлэя. Данные курсивом фрагменты текста — это цитаты из книги Его Святейшества Далай-ламы XIV — Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings.
24 Санскрит. Праджняпарамита хридая. Полное название сутры — ‘Благословенная Мать, Сердце Запредельного Совершенства Мудрости’ (санскрит. Бхагавати Праджняпарамита хридая; тиб. bchom Idan ‘das та shes rab kyi pha rol tu phyin pa 7 snyin po).
25 Полное официальное имя Его Святейшества Далай-ламы XIV: Джампел Нгаванг Лоб-сан Еше Тензин Гьяцо. Правда, самый полный вариант его имени на тибетском языке занимает более, чем полстраницы.
26 Литература на санскрите содержит учения Махаяны, Великой Колесницы, в то время как учения Хинаяны, или Тхеравады, как предпочитают называть себя последователи традиции Малой Колесницы, были изложены на языке пали.
27 См.: Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings /Tenzin Gyatso, the Fourteenth Dalai Lama: translated and edited by Geshe Thupten Jinpa. - Wisdom Publications, 2002. - C. 63.
28 Essence of the Heart Sutra, с. 64.
29 Тиб. skal Idan — букв, “удачливое, везучее существо”. Этот часто встречающийся в ма-хаянских текстах термин относится, как правило, к последователям махаяны.
30 В монголоязычной транскрипции — Джамьян Шадба. Это великий реинкарнированный лама из монастырского университета Лавран, в местности Амдо, где в прошлом получали буддийское философское образование представители монголоязычных наррдов. Образовательные традиции и программа философского обучения, принятые в Лавране, были восприняты в прошлом также бурятскими дацанами. В настоящее время в философской школе Лаврана также обучается много монгольских монахов, представителей монгольского субэтноса в Китае, — дээдмонгол, как они себя называют (кукунорские монголы).
31 “Эпистемология” — термин европейской философии, обозначающий теорию знания.
32 Там же.
33 Имеются незначительные расхождения вроде того, что в некоторых версиях текста опущена в начальной части фраза bcom ldan ‘das та shes rab kyi pha rol tu phyin та la phyag ‘tshal lo (“Поклоняюсь Победоносной Матери, Ушедшей за пределы Совершенства Мудрости”). В других текстах опущено тоже в начальной части межстрочное примечание bam ро gciggo (“раздел первый”), поскольку весь текст Сутры Сердца — очень короткий и представляет собой bam ро gcig. В некоторых версиях вопрос Шарипутры содержит вместо выражения rigs kyi bu’am rigs kyi bu mo (“благородный сын или благородная дочь) выражение rigs kyi bu (“благородный сын”), и только в ответе Авалокитешвары говорится и о “благородных сыновьях”, и о “благородных дочерях”. Наиболее существенным из этих незначительных расхождений в различных вариантах текста является расхождение в завершающей части — строках посвящения заслуг (см. примеч. 16).
34 Там же, с. 65.
35 Как объясняет Его Святейшество Далай-лама, сохранилась дошедшей в непрерывности до наших дней линия передачи самого текста Сутры Сердца, а линия устной передачи комментария к этому тексту, к сожалению, не сохранилась в непрерывности. Но Его Святейшество восстановил её, в сущности, тем, что возобновил передачу комментария к этой сутре, опираясь на имеющиеся у Него лунги комментариев к другим сутрам Праджняпарамиты.
36 Там же.
37 В данном случае это Геше Джампа Тинлэй.
38 Речь идет об одном из Тел Будды, называемом Самбхогакайя (Тело Эманации).
39 О бодхичитте подробно см.: Геше Джампа Тинлэй. Бодхичитта и Шесть Парамит. — Улан-Удэ, 2000.
40 Когда речь идет о Двух Телах Будды sku gnyis, то это: 1. Формное Тело — gzugs sku (Рупакайя); 2. Тело Истины — chos sku (Дхармакайя). Когда речь идет о Четырех Телах Будды sku bzhi, то это: 1. Природное Тело (Природная Дхармакайя) — ngo bo nyid sku (Сваб-хавакайя) 2. Дхармакайя Мудрости — ye shes chos sku (Джнянакайя); 3. Тело Совершенной Радости — longs sku (Самбхогакайя); 4. Тело Эманации — sprul sku (Нирманакайя). Что касается первых двух Тел Будды из классификации Четырех Тел, то следует заметить, что вслед за англоязычными переводчиками в российской будцологии их принято называть так: ngo bo nyid sku (Свабхавакайя) — Природное Тело Истины; ye shes chos sku {Джнянакайя) — Тело Мудрости Истины.
41 В декабре 2004 года Геше Джампа Тинлэй вернул свои монашеские обеты своему Учителю, Его Святейшеству Далай-ламе. Тем не менее, он остается Ламой и продолжает давать учения своим многочисленным ученикам в России, на Украине, в Венгрии. Его старые ученики видят в нем подлинного бодхисаттву и знают, что он является реализованным йоги-ном.
42 dge bshes — букв. “Благой Друг”, также термин, в традиции Гелуг обозначающий высшую ученую степень в области буддийской философии.
43 Три Основы Пути — это: 1) отречение nges ‘byungj; 2) бодхичитта byang sems; 3) совершенное воззрение yang dag pa’i Ita baj
44 Там же, с. 66.
45 Санскрит. Бхагавати, тиб. bchom ldan ‘das та означает “Победоносная Мать”, но может быть переведена так же как “Благословенная Мать”.
46 Запредельное Совершенство Мудрости — санскрит. Праджняпарамита, тиб. shes rab kyi pha rol tu phyin pa
47 Часто в тибетских текстах Праджняпарамита именуется Великой Матерью, Ушедшей за Пределы Совершенной Мудрости, как, например, в тексте практики Сэндонмы, защитницы Учения Праджняпарамиты, где в начале текста, после слов поклонения Учителю, Будде, Дхарме и Сангхе выражается также поклонение Великой Матери, Ушедшей За Пределы Совершенной Мудрости fyum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa la phyag ‘tshal lo. (Cm. издание Дрепунг Лоселинга: chos spyod rab gsal skal bsang skye bo’i mgul rgyan zhes by pazhugs so. - Drepung Loseling Library Society. - 2001. - C. 503)
48 Там же, с. 67.
49 Архат dgra bcom ра — букв, “победивший врага”. Это состояние Освобождения или пребывание на Пути-Более- Не-Учения. В согласии с традицией хинаяны, это кульминация четрех стадий совершенства. Есть два типа архатов: I. архаты, достигшие Освобождения посредством пути мудрости; 2. архаты, достигшие Освобождения посредством обоих путей — мудрости и метода. Различаются также хинаянские архаты, то есть архаты- слушатели и архаты-пратьекабудды, и махаянские архаты или архаты-будды.
50 Точнее говоря, тибетский эпитет bcom ldan ‘das означает “Победоносный, Ушедший-За-Пределы”. Поэтому эпитет Будды — Победоносный — в отличие от эпитета Победивший врагов (архат) имеет тот смысл, что Будда не только победил всех врагов — клеши и отпечатки клеш, — но и вышел за пределы Печали, то есть, сансары, и достиг Запредельного Совершенства.
51 В английской версии Бхагаван bchom ldan ‘dasj переводится как “Blessed One”, то есть Благословенный.
52 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 69.
53 Там же.
54 Nyon mongs — “омрачения” или “загрязнения”. Это ментальные состояния нарушения эмоционального и умственного покоя.
55 nyon sgrib — “омрачающие препятствия”, факторы, создающие помехи для Освобождения из циклического бытия. Различают два вида: 1) nyon sgrib kun btags — “интеллектуально приобретенные омрачаающие препятствия”; 2) nyong sgrib lhan skes — “вместерожденные омрачающие препятствия”.
56 Термином sangs rgyas kyi rigs (“потенциал Будды”, “природа Будды”) передается санскритский термин татхагатагарбха. Этим термином передается понятие естественной чистоты сознания, которая проявляется посредством духовной практики. Как подчеркивал сам Будда в сутрах, понятие татхагатагарбха не имеет ничего общего с представлениями о самости, или “я”, которые развиваются (небуддийскими) философами, ибо это понятие связано с концепцией бессамостности. (См., например: Lankavatara-Sutra: Diemakellose Wahrheit erschauen. Die Lehre von der hochsten Bewusstheit und absoluten Erkenntnis /Aus dem Sanskrit von Karl-Heinz Golzio. - O.W.Barth Verlag, 1996)
57 Пять психофизических совокупностей, или агрегатов, из которых состоит личность: 1) агрегат формы, 2) агрегат чувств, 3) агрегат восприятия; 4) агрегат композитных факторов, или формирующих импульсов (самскара скандха); 5) агрегат ментального сознания.
58 Существуют также так называемых “четыре тонких демона” [bdud bzhi рга moj. Это четыре вида тонких препятствий: 1) тонкий демон скандх, поскольку скандхи обусловлены латентным неведением и незагрязненными действиями [phung po’i bdud рга mo|; 2) тонкий демон омрачений, то есть латентного неведения [nyon mongs pa’i bdud pra moj; 3) тонкий демон смерти, то есть непостижимой смерти [‘chi bdag gi bdud pra mo]; 4) тонкий демон вожделения [lha’i bu yi bdud pra mo],
59 Понятие “Таковость” по-тибетски передается терминами de nyid, а также de bzhin nyid.
60 Там же, с.70.
61 Chos dbyings — это тибетский эквивалент санскрит, дхармадхату, букв. — “сфера реальности”. Это термин, относящийся к абсолютному аспекту реальности, то есть Пустоте, поэтому часто переводится как “сфера Пустоты”, или “Таковость”.
62 Там же, с. 87.
63 Тиб. byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen ро — калька санскритского термина “бодхисаттва-махасаттва” и букв, означает — “просветленное существо, великое существо” или “великий бодхисаттва”.
64 Тиб. ‘phags ра является калькой санскритского слова “арья” и означает — “святой, благородный”. Это термин, передающий понятие о благородных существах, обладающих прямым видением абсолютной природы реальности, Пустоты.