Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 3. Статус кво. Часть 2
КОММЕНТАРИЙ: Демоны всегда ищут ссоры с другими и пытаются силой захватить чужую собственность. Поведение Хираньякши, который вызвал на бой того, кто совсем не собирался воевать, как нельзя лучше подтверждает это.
ТЕКСТ 28твам лока-пало 'дхипатир брихач-чхрава
вирйапахо дурмада-вира-манинам
виджитйа локе 'кхила-даитйа-данаван
йад раджасуйена пурайаджат прабхо
твам — ты (Варуна); лока-палах — повелитель планеты; адхипатих — правитель; брихат-шравах — пользующийся широкой славой; вирйа — могущество; апахах — уменьшил; дурмада — гордецов; вира-манинам — мнивших себя великими героями; виджитйа — покорив; локе — в мире; акхила — всех; даитйа — демонов; данаван — Данавов; йат — как; раджа-суйена — устроив жертвоприношение Раджасуя; пура — раньше; айаджат — поклонялся; прабхо — о господин.
Ты — повелитель целой планеты, и слава о тебе гремит по всему миру. Сокрушив силы высокомерных и тщеславных воинов и покорив всех Дайтьев и Данавов, ты совершил некогда жертвоприношение Раджасуя, посвященное Верховному Господу.
ТЕКСТ 29са эвам утсикта-мадена видвиша
дридхам пралабдхо бхагаван апам патих
рошам самуттхам шамайан свайа дхийа
вйавочад ангопашамам гата вайам
сах — Варуна; эвам — так; утсикта — гордым; мадена — тщеславным; видвиша — врагом; дридхам — глубоко; пралабдхах — высмеиваемый; бхагаван — всюду почитаемый; апам — вод; патих — повелитель; рошам — гнев; самуттхам — охвативший; шамайан — сдерживая; свайа дхийа — своим разумом; вйавочат — он ответил; анга — о дорогой; упашамам — воздерживаясь от сражений; гатах — ушли; вайам — мы.
Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ, всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для ратного дела.
КОММЕНТАРИЙ: Как мы видим, агрессивные материалисты всегда готовы развязать войну, даже если для этого нет никакой причины.
ТЕКСТ 30пашйами нанйам пурушат пуратанад
йах самйуге твам рана-марга-ковидам
арадхайишйатй асураршабхехи там
манасвино йам гринате бхавадришах
пашйами — я вижу; на — не; анйам — другого; пурушат пуратанат — кроме самого древнего живого существа; йах — кто; самйуге — в бою; твам — тебя; рана-марга — в тактике боя; ковидам — необыкновенно искусного; арадхайишйати — доставит удовольствие; асура-ришабха — о предводитель асуров; ихи — обратись; там — к Нему; манасвинах — герои; йам — которого; гринате — превозносят; бхавадришах — подобные тебе.
Зная, как ты искусен в бою, я не вижу для тебя другого достойного соперника, кроме Господа Вишну, самого древнего живого существа. Поэтому, о предводитель асуров, обратись к Нему, о ком с похвалой отзываются даже подобные тебе герои.
КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь всегда карает агрессивных материалистов, за то что они без нужды нарушают покой вселенной. Поэтому Варуна сказал Хираньякше, что только в сражении с Вишну он сможет проявить всю свою доблесть, и посоветовал ему найти Вишну и вызвать Его на бой.
ТЕКСТ 31там вирам арад абхипадйа висмайах
шайишйасе вира-шайе швабхир вритах
йас твад-видханам асатам прашантайе
рупани дхатте сад-ануграхеччхайа
там — к Нему; вирам — великий герой; арат — быстро; абхипадйа — подступив; висмайах — лишишься гордости; шайишйасе — падешь; вирашайе — на поле брани; швабхих — собаками; вритах — окруженный; йах — Он, кто; тват-видханам — таких, как ты; асатам — злодеев; прашантайе — для уничтожения; рупани — формы; дхатте — Он принимает; сат — праведникам; ануграха — явить Свою милость; иччхайа — желая.
Варуна продолжал: Подступив к Нему, ты тотчас лишишься своего высокомерия. Поверженный на поле брани и окруженный собаками, ты уснешь вечным сном. Господь приходит во вселенную в образе Варахи и других Своих воплощений только для того, чтобы уничтожить таких злодеев, как ты, и явить Свою милость праведникам.
КОММЕНТАРИЙ: Асуры не понимают, что их тело состоит из пяти материальных элементов и что, погибнув, они станут добычей собак и стервятников. Варуна посоветовал Хираньякше встретиться с Вишну, который воплотился в материальном мире в образе вепря, чтобы его воинственный пыл поостыл, а могучее тело было уничтожено.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Хираньякша завоевывает все стороны света и покоряет вселенную».
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Битва Господа Вепря с демоном Хираньякшей
ТЕКСТ 1маитрейа увача
тад эвам акарнйа джалеша-бхашитам
маха-манас тад виганаййа дурмадах
харер видитва гатим анга нарадад
расаталам нирвивише тваранвитах
маитрейах — великий мудрец Майтрея; увача — сказал; тат — то; эвам — так; акарнйа — слушая; джала-иша — повелителя вод, Варуны; бхашитам — слова; маха-манах — гордый; тат — на те слова; виганаййа — не обратил никакого внимания; дурмадах — тщеславный; харех — Верховной Личности Бога; видитва — узнав; гатим — о месте пребывания; анга — дорогой Видура; нарадат — от Нарады; расаталам — в морские глубины; нирвивише — погрузился; твара-анвитах — с огромной скоростью.
Майтрея продолжал: Исполненный гордыни и тщеславия Дайтья не обратил на слова Варуны никакого внимания. О Видура, узнав от Нарады о месте пребывания Верховной Личности Бога, он бросился в морскую пучину.
КОММЕНТАРИЙ: Воинственные материалисты не боятся вступить в бой даже с самым могущественным противником — Верховной Личностью Бога. Узнав от Варуны о том, что на свете есть воин, который может стать ему достойным соперником, демон необыкновенно воодушевился и загорелся желанием найти Верховную Личность Бога, Вишну, чтобы сразиться с Ним. Он не обратил никакого внимания на слова Варуны, который предсказал, что, вступив в бой с Вишну, Хираньякша станет добычей собак, шакалов и ястребов. По своему неразумию демоны отваживаются сражаться с Вишну, которого называют Аджитой, что значит «непобедимый».
ТЕКСТ 2дадарша татрабхиджитам дхара-дхарам
проннийаманаваним агра-дамштрайа
мушнантам акшна сва-ручо 'руна-шрийа
джахаса чахо вана-гочаро мригах
дадарша — он увидел; татра — там; абхиджитам — победоносного; дхара — Землю; дхарам — несущего; проннийамана — поднятую; аваним — Землю; агра-дамштрайа — остриями Его клыков; мушнантам — который заставил потускнеть; акшна — Своими глазами; сва-ручах — великолепие Хираньякши; аруна — красноватыми; шрийа — сияющими; джахаса — он захохотал; ча — и; ахо — эй; вана-гочарах — земноводная; мригах — тварь.
Там он увидел всемогущего Господа, Личность Бога, который воплотился в образе вепря и поднял Землю, держа ее на Своих могучих клыках. Под взглядом Его красноватых глаз блеск и великолепие Хираньякши потускнели. «Эй ты, земноводная тварь!» — захохотал демон.
КОММЕНТАРИЙ: В одной из предыдущих глав мы уже рассказывали о воплощении Верховной Личности Бога в образе Варахи, вепря. Когда Вараха, подняв Землю из океанских глубин, нес ее на Своих могучих клыках, на Его пути встал Хираньякша, который бросил Господу вызов, обозвав Его животным. Демоны не способны постичь природу воплощений Господа; они считают, что такие Его воплощения, как рыба, вепрь или черепаха, — это всего лишь огромной величины животные. Имея ложные представления о природе тела Верховной Личности Бога, они осмеивают Его воплощение, даже когда Он приходит в образе человека. Некоторые из последователей Чайтанья-сампрадаи распространяют эти ложные, демонические представления на Нитьянанду Прабху. Тело Нитьянанды Прабху духовно, однако демоны считают тело Верховной Личности Бога материальным, таким же, как их собственные тела. Аваджананти мам мудхах: люди, лишенные разума, глумятся над трансцендентной формой Господа, называя ее материальной.
ТЕКСТ 3ахаинам эхй аджна махим вимунча но
расаукасам вишва-сриджейам арпита
на свасти йасйасй анайа мамекшатах
сурадхамасадита-сукаракрите
аха — Хираньякша сказал; энам — Господу; эхи — выходи на бой; аджна — о глупец; махим — Земля; вимунча — откажись; нах — нам; раса-окасам — обитателям низших сфер; вишва-сриджа — творцом вселенной; ийам — эта Земля; арпита — доверена; на — не; свасти — благополучно; йасйаси — Ты уйдешь; анайа — вместе с этим; мама икшатах — у меня на глазах; сура-адхама — последний из полубогов; асадита — принявший; сукара-акрите — обличье вепря.