Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству. Часть 2
Разгоревшееся пламя ревности поглотило их разум. Не в силах терпеть более равнодушие мужа, эти бессердечные женщины в конце концов дали мальчику яд.
ТЕКСТ 44критадйутир аджананти сапатнинам агхам махат супта эвети санчинтйа нирикшйа вйачарад грихе
критадйутих — царица Критадьюти; аджананти — не ведая; сапатнинам — своих подруг; агхам — о грехе; махат — глубокий; суптах — сон; эва — действительно; ити — так; санчинтйа — думая; нирикшйа — глядя на; вйачарат — прогуливаясь; грихе — по дому.
Не подозревая о том, что ее подруги подмешали сыну яд, царица Критадьюти прогуливалась по дому в ожидании, когда ребенок, наконец, проснется. Она и подумать не могла, что его уже нет в живых.
ТЕКСТ 45шайанам сучирам балам упадхарйа манишини
путрам анайа ме бхадре ити дхатрим ачодайат
шайанам — лежащего; су-чирам — очень долго; балам — сына; упадхарйа — думая; манишини — весьма разумная; путрам — сына; анайа — принеси; ме — мне; бхадре — мой добрый друг; ити — так; дхатрим — кормилицу; ачодайат — попросила.
Полагая, что сын слишком долго спит, царица Кртадьюти, будучи весьма рассудительной, попросила кормилицу: «Мой добрый друг, принеси мне моего мальчика.»
ТЕКСТ 46са шайанам упавраджйа дриштва чоттара-лочанам
пранрийатмабхис тйактам хатасмитй апатад бхуви
са — она (служанка); шайанам — к лежащему; упавраджйа — подошла; дриштва — увидев; ча — также; уттара-лочанам — закатившиеся глаза (что характерно для мертвецов); прана-индрийа-атмабхих — жизненной силой, чувствами и умом; тйактам — покинутого; хата асми — я погибла; ити — так; апатат — уапала; бхуви — на землю.
Склонившись к неподвижно лежащему ребенку, служанка увидела его закатившиеся глаза. Мальчик не подавал никаких признаков жизни. Когда ей стало ясно, что ее любимец мертв, она в ужасе воскликнула: «Я погибла!» и упала без чувств.
ТЕКСТ 47тасйас тадакарнйа бхришатурам сварам гхнантйах карабхйам ура уччакаир апи
правишйа раджни тварайатмаджантикам дадарша балам сахаса мритам сутам
тасйах — ее (служанки); тада — тогда; акарнйа — услышав; бхриша-атурам — отчаянный; сварам — вопль; гхнантйах — от ударенной; карабхйам — руками; урах — груди; уччакаих — громко; апи — также; правишйа — войдя; раджни — царица; тварайа — поспешно; атмаджа-антикам — поближе к сыну; дадарша — увидела; балам — мальчика; сахаса — внезапно; мритам — умершего; сутам — сына.
В великом волнении служанка ударила обеими руками в грудь, из которой вырвался вопль отчаянья. Услышав его, царица поспешила в комнату сына и, приблизившись к нему, увидела, что ее мальчика постигла внезапная смерть.
ТЕКСТ 48папата бхумау паривриддхайа шуча
мумоха вибхрашта-широрухамбара
папата — упала; бхумау — на землю; паривриддхайа — из-за огромного; шуча — горя; мумоха — лишилась чувств; вибхрашта — с растрепанной; широруха — прической; амбара — и одеждой.
От такого удара царица, рухнула как подкошенная; ее волосы и одежда разметались по земле.
ТЕКСТ 49тато нрипантахпура-вартино джана нараш ча нарйаш ча нишамйа роданам
агатйа тулйа-вйасанах судухкхитас таш ча вйаликам рурудух критагасах
татах — затем; нрипа — о царь; антахпура-вартинах — обитатели дворца; джанах — все люди; нарах — мужчины; ча — и; нарйах — женщины; ча — также; нишамйа — услышав; роданам — рыдания; агатйа — побежали; тулйа-вйасанах — одинаково огорченные; су-духкхитах — очень несчастные; тах — они; ча — и; вйаликам — притворно; рурудух — плакали; крита-агасах — совершившие грех (отравительницы).
О царь Парикшит, услыхав громкие рыдания, все обитатели дворца, мужчины и женщины, сбежались на крик. Узнав о случившемся, они тоже принялись плакать. Не отставали от них и сами отравительницы, выставляя напоказ свои фальшивые слезы.
ТЕКСТ 50 — 51шрутва мритам путрам алакшитантакам
винашта-дриштих прапатан скхалан патхи
снеханубандхаидхитайа шуча бхришам вимурччхито 'нупракритир двиджаир вритах
папата баласйа са пада-муле
мритасйа висраста-широрухамбарах
диргхам швасан башпа-калопародхато нируддха-кантхо на шашака бхашитум
шрутва — услышав; мритам — о смерти; путрам — сына; алакшита-антакам — по неизвестной причине; винашта-дриштих — неспособный ясно видеть; прапатан — падая; скхалан — спотыкаясь; патхи — по дороге; снеха-анубандха — из-за обуревавших его чувств; эдхитайа — возросших; шуча — из-за горя; бхришам — огромного; вимурччхитах — потерявший сознание; анупракритих — сопровождаемый министрами и другими чиновниками; двиджаих — учеными брахманами; вритах — окруженный; папата — упал; баласйа — мальчика; сах — он (царь); пада-муле — у ног; мритасйа — мертвого тела; висраста — с растрепанными; широруха — волосами; амбарах — и одеждой; диргхам — тяжело; швасан — дышащий; башпа-кала-упародхатах — из-за слез, испытывающий затруднение; нируддха-кантхах — сдавленное горло; на — не; шашака — мог; бхашитум — говорить.
Услыхав о необъяснимой смерти сына, царь Читракету почти ослеп от слез. Его скорбь об утрате безмерно любимого сына разгоралась, подобно лесному пожару. Направляясь к своему дорогому мальчику, он то и дело спотыкался и падал. Когда, наконец, окруженный министрами и учеными брахманами, с разметавшимися волосами и в растрепанной одежде, Читракету приблизился к телу сына, горе окончательно подкосило царя, и он замертво свалился у его ног. Спустя некоторое время, царь, тяжело дыша, начал приходить в себя, но все еще не мог произнести ни слова из-за душивших его слез.
ТЕКСТ 52патим нирикшйору-шучарпитам тада
мритам ча балам сутам эка-сантатим
джанасйа раджни пракритеш ча хрид-руджам сати дадхана вилалапа читрадха
патим — мужа; нирикшйа — видя; уру — великим; шуча — горем; арпитам — мучимого; тада — тогда; мритам — мертвого; ча — и; балам — ребенка; сутам — сына; эка-сантатим — единственного сына в семье; джанасйа — всех остальных людей, собравшихся там; раджни — царица; пракритех ча — вместе с чиновниками и министрами; хрит-руджам — сердечную боль; сати дадхана — доставлявшая; вилалапа — причитала; читрадха — на все лады.
Видя убитого горем мужа и бездыханного младенца, который был единственным наследником царя, царица причитала на все лады. Это скорбное зрелище разрывало сердца обитателей дворца, царских министров и всех брахманов.
ТЕКСТ 53стана-двайам кункума-панка-мандитам
нишинчати санджана-башпа-биндубхих
викирйа кешан вигалат-сраджах сутам
шушоча читрам курарива сусварам
стана-двайам — ее двойную грудь; кункума — порошком кнкума (которым женщины обычно посыпают грудь); панка — мазью; мандитам — украшенную; нишинчати — увлажнившая; са-анджана — смешанных с тушью; башпа — слез; биндубхих — каплями; викирйа — растрепав; кешан — волосы; вигалат — упал; сраджах — венок; сутам — по сыну; шушоча — причитала; читрам — на все лады; курари ива — подобно птице курари; су-сварам — сладким голосом.
Венок цветов упал с головы Критадьюти, растрепав ее волосы. Слезы, катящиеся из ее глаз, смешавшись с тушью, оросили грудь несчастной царицы, посыпанную порошком кункумы. Ее причитания по утраченному сыну, разносились под сводами дворца, напоминая сладкоголосое пение птицы курари.
ТЕКСТ 54ахо видхатас твам атива балишо
йас тв атма-сриштй-апратирупам ихасе
паре ну дживатй апарасйа йа мритир
випарйайаш чет твам аси дхрувах парах
ахо — увы (горестный возглас); видхатах — о Провидение; твам — Ты; атива — очень; балишах — неискушенный; йах — тот, кто; ту — действительно; атма-сришти — Твоего собственного творения; апратирупам — против; ихасе — Ты стремишься; паре — пока отец или старший; ну — действительно; дживати — живет; апарасйа — младшего; йа — которая; мритих — смерть; випарйайах — противоречие; чет — если; твам — Ты; аси — есть; дхрувах — воистину; парах — враг.
О Провидение, о Создатель, увы, я вижу, Ты ничего не смыслишь в творении. Позволяя отцу пережить сына, Ты поступаешь вопреки Твоему же закону творения. Если Ты не намерен разрешит это противоречие, то тогда Ты действительно враг живых существ и в Тебе нет ни капли жалости.
КОММЕНТАРИЙ: Сталкиваясь с превратностями судьбы, обусловленная душа осыпает проклятьями верховного творца. Порой, замечая, что удача сопутствует не каждому, человек обвиняет Верховную Личность Бога в несправедливости. Так, царица возложила на верховное провидение ответственность за гибель своего сына. По ее словам, согласно законам природы сначала должен умереть отец и лишь затем — сын. Если законы природы изменяются по прихоти провидения, значит, оно лишено милосердия и враждебно к своим созданиям. На самом же деле, не провидение, а обусловленная душа ничего не смыслит. Ей неизвестно, как работают тонкие законы материальной деятельности, и, вследствие своего невежества, она критикует Верховную Личность Бога.