Kniga-Online.club
» » » » Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству. Часть 2

Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству. Часть 2

Читать бесплатно Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству. Часть 2. Жанр: Религия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Разгоревшееся пламя ревности поглотило их разум. Не в силах терпеть более равнодушие мужа, эти бессердечные женщины в конце концов дали мальчику яд.

ТЕКСТ 44

критадйутир аджананти сапатнинам агхам махат супта эвети санчинтйа нирикшйа вйачарад грихе

критадйутих — царица Критадьюти; аджананти — не ведая; сапатнинам — своих подруг; агхам — о грехе; махат — глубокий; суптах — сон; эва — действительно; ити — так; санчинтйа — думая; нирикшйа — глядя на; вйачарат — прогуливаясь; грихе — по дому.

Не подозревая о том, что ее подруги подмешали сыну яд, царица Критадьюти прогуливалась по дому в ожидании, когда ребенок, наконец, проснется. Она и подумать не могла, что его уже нет в живых.

ТЕКСТ 45

шайанам сучирам балам упадхарйа манишини

путрам анайа ме бхадре ити дхатрим ачодайат

шайанам — лежащего; су-чирам — очень долго; балам — сына; упадхарйа — думая; манишини — весьма разумная; путрам — сына; анайа — принеси; ме — мне; бхадре — мой добрый друг; ити — так; дхатрим — кормилицу; ачодайат — попросила.

Полагая, что сын слишком долго спит, царица Кртадьюти, будучи весьма рассудительной, попросила кормилицу: «Мой добрый друг, принеси мне моего мальчика.»

ТЕКСТ 46

са шайанам упавраджйа дриштва чоттара-лочанам

пранрийатмабхис тйактам хатасмитй апатад бхуви

са — она (служанка); шайанам — к лежащему; упавраджйа — подошла; дриштва — увидев; ча — также; уттара-лочанам — закатившиеся глаза (что характерно для мертвецов); прана-индрийа-атмабхих — жизненной силой, чувствами и умом; тйактам — покинутого; хата асми — я погибла; ити — так; апатат — уапала; бхуви — на землю.

Склонившись к неподвижно лежащему ребенку, служанка увидела его закатившиеся глаза. Мальчик не подавал никаких признаков жизни. Когда ей стало ясно, что ее любимец мертв, она в ужасе воскликнула: «Я погибла!» и упала без чувств.

ТЕКСТ 47

тасйас тадакарнйа бхришатурам сварам гхнантйах карабхйам ура уччакаир апи

правишйа раджни тварайатмаджантикам дадарша балам сахаса мритам сутам

тасйах — ее (служанки); тада — тогда; акарнйа — услышав; бхриша-атурам — отчаянный; сварам — вопль; гхнантйах — от ударенной; карабхйам — руками; урах — груди; уччакаих — громко; апи — также; правишйа — войдя; раджни — царица; тварайа — поспешно; атмаджа-антикам — поближе к сыну; дадарша — увидела; балам — мальчика; сахаса — внезапно; мритам — умершего; сутам — сына.

В великом волнении служанка ударила обеими руками в грудь, из которой вырвался вопль отчаянья. Услышав его, царица поспешила в комнату сына и, приблизившись к нему, увидела, что ее мальчика постигла внезапная смерть.

ТЕКСТ 48

папата бхумау паривриддхайа шуча

мумоха вибхрашта-широрухамбара

папата — упала; бхумау — на землю; паривриддхайа — из-за огромного; шуча — горя; мумоха — лишилась чувств; вибхрашта — с растрепанной; широруха — прической; амбара — и одеждой.

От такого удара царица, рухнула как подкошенная; ее волосы и одежда разметались по земле.

ТЕКСТ 49

тато нрипантахпура-вартино джана нараш ча нарйаш ча нишамйа роданам

агатйа тулйа-вйасанах судухкхитас таш ча вйаликам рурудух критагасах

татах — затем; нрипа — о царь; антахпура-вартинах — обитатели дворца; джанах — все люди; нарах — мужчины; ча — и; нарйах — женщины; ча — также; нишамйа — услышав; роданам — рыдания; агатйа — побежали; тулйа-вйасанах — одинаково огорченные; су-духкхитах — очень несчастные; тах — они; ча — и; вйаликам — притворно; рурудух — плакали; крита-агасах — совершившие грех (отравительницы).

О царь Парикшит, услыхав громкие рыдания, все обитатели дворца, мужчины и женщины, сбежались на крик. Узнав о случившемся, они тоже принялись плакать. Не отставали от них и сами отравительницы, выставляя напоказ свои фальшивые слезы.

ТЕКСТ 50 — 51

шрутва мритам путрам алакшитантакам

винашта-дриштих прапатан скхалан патхи

снеханубандхаидхитайа шуча бхришам вимурччхито 'нупракритир двиджаир вритах

папата баласйа са пада-муле

мритасйа висраста-широрухамбарах

диргхам швасан башпа-калопародхато нируддха-кантхо на шашака бхашитум

шрутва — услышав; мритам — о смерти; путрам — сына; алакшита-антакам — по неизвестной причине; винашта-дриштих — неспособный ясно видеть; прапатан — падая; скхалан — спотыкаясь; патхи — по дороге; снеха-анубандха — из-за обуревавших его чувств; эдхитайа — возросших; шуча — из-за горя; бхришам — огромного; вимурччхитах — потерявший сознание; анупракритих — сопровождаемый министрами и другими чиновниками; двиджаих — учеными брахманами; вритах — окруженный; папата — упал; баласйа — мальчика; сах — он (царь); пада-муле — у ног; мритасйа — мертвого тела; висраста — с растрепанными; широруха — волосами; амбарах — и одеждой; диргхам — тяжело; швасан — дышащий; башпа-кала-упародхатах — из-за слез, испытывающий затруднение; нируддха-кантхах — сдавленное горло; на — не; шашака — мог; бхашитум — говорить.

Услыхав о необъяснимой смерти сына, царь Читракету почти ослеп от слез. Его скорбь об утрате безмерно любимого сына разгоралась, подобно лесному пожару. Направляясь к своему дорогому мальчику, он то и дело спотыкался и падал. Когда, наконец, окруженный министрами и учеными брахманами, с разметавшимися волосами и в растрепанной одежде, Читракету приблизился к телу сына, горе окончательно подкосило царя, и он замертво свалился у его ног. Спустя некоторое время, царь, тяжело дыша, начал приходить в себя, но все еще не мог произнести ни слова из-за душивших его слез.

ТЕКСТ 52

патим нирикшйору-шучарпитам тада

мритам ча балам сутам эка-сантатим

джанасйа раджни пракритеш ча хрид-руджам сати дадхана вилалапа читрадха

патим — мужа; нирикшйа — видя; уру — великим; шуча — горем; арпитам — мучимого; тада — тогда; мритам — мертвого; ча — и; балам — ребенка; сутам — сына; эка-сантатим — единственного сына в семье; джанасйа — всех остальных людей, собравшихся там; раджни — царица; пракритех ча — вместе с чиновниками и министрами; хрит-руджам — сердечную боль; сати дадхана — доставлявшая; вилалапа — причитала; читрадха — на все лады.

Видя убитого горем мужа и бездыханного младенца, который был единственным наследником царя, царица причитала на все лады. Это скорбное зрелище разрывало сердца обитателей дворца, царских министров и всех брахманов.

ТЕКСТ 53

стана-двайам кункума-панка-мандитам

нишинчати санджана-башпа-биндубхих

викирйа кешан вигалат-сраджах сутам

шушоча читрам курарива сусварам

стана-двайам — ее двойную грудь; кункума — порошком кнкума (которым женщины обычно посыпают грудь); панка — мазью; мандитам — украшенную; нишинчати — увлажнившая; са-анджана — смешанных с тушью; башпа — слез; биндубхих — каплями; викирйа — растрепав; кешан — волосы; вигалат — упал; сраджах — венок; сутам — по сыну; шушоча — причитала; читрам — на все лады; курари ива — подобно птице курари; су-сварам — сладким голосом.

Венок цветов упал с головы Критадьюти, растрепав ее волосы. Слезы, катящиеся из ее глаз, смешавшись с тушью, оросили грудь несчастной царицы, посыпанную порошком кункумы. Ее причитания по утраченному сыну, разносились под сводами дворца, напоминая сладкоголосое пение птицы курари.

ТЕКСТ 54

ахо видхатас твам атива балишо

йас тв атма-сриштй-апратирупам ихасе

паре ну дживатй апарасйа йа мритир

випарйайаш чет твам аси дхрувах парах

ахо — увы (горестный возглас); видхатах — о Провидение; твам — Ты; атива — очень; балишах — неискушенный; йах — тот, кто; ту — действительно; атма-сришти — Твоего собственного творения; апратирупам — против; ихасе — Ты стремишься; паре — пока отец или старший; ну — действительно; дживати — живет; апарасйа — младшего; йа — которая; мритих — смерть; випарйайах — противоречие; чет — если; твам — Ты; аси — есть; дхрувах — воистину; парах — враг.

О Провидение, о Создатель, увы, я вижу, Ты ничего не смыслишь в творении. Позволяя отцу пережить сына, Ты поступаешь вопреки Твоему же закону творения. Если Ты не намерен разрешит это противоречие, то тогда Ты действительно враг живых существ и в Тебе нет ни капли жалости.

КОММЕНТАРИЙ: Сталкиваясь с превратностями судьбы, обусловленная душа осыпает проклятьями верховного творца. Порой, замечая, что удача сопутствует не каждому, человек обвиняет Верховную Личность Бога в несправедливости. Так, царица возложила на верховное провидение ответственность за гибель своего сына. По ее словам, согласно законам природы сначала должен умереть отец и лишь затем — сын. Если законы природы изменяются по прихоти провидения, значит, оно лишено милосердия и враждебно к своим созданиям. На самом же деле, не провидение, а обусловленная душа ничего не смыслит. Ей неизвестно, как работают тонкие законы материальной деятельности, и, вследствие своего невежества, она критикует Верховную Личность Бога.

Перейти на страницу:

Свами Бхактиведанта А.Ч. читать все книги автора по порядку

Свами Бхактиведанта А.Ч. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Шримад Бхагаватам. Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству. Часть 2 отзывы

Отзывы читателей о книге Шримад Бхагаватам. Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству. Часть 2, автор: Свами Бхактиведанта А.Ч.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*