Джон Стотт - Второе послание к Тимофею
Вернувшись к стиху 18, мы читаем: «Ему [Господу] слава во веки веков. Аминь.» В этих коротких предложениях — смысл всей жизни апостола и все его стремления. Благодать Христа коснулась его; в ответ он возносит славу Ему. «От Божьей благодати к Его славе». Нам, призванным жить по–христиански и служить Господу, не нужна, кроме этой, никакая другая философия.
Основные сокращения
АВ — Авторизованная (Короля Иакова) версия Библии, 1611. — The Authorized (King James') Version of the Bible, 1611.
Альфорд — Альфорд Генри. Греческий Завет, критические и толковые комментарии, том III. — The Greek Testament, a Critical and Exegetical Commentary, by Henry Alford. Vol. Ill (Rivington, Fourth edition, 1865).
Баррет — Баррет С. К. Пасторские послания. — The Pastoral Epistles by С. К. Barrett (The New Clarendon Bible, Oxford University Press, 1963).
ГАЛ — Арндт Уильям Ф. и Гингриш Ф. Вилбур. Греко–английская лексика Нового Завета и другой раннехристианской литературы. — A Grek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature by William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich (University of Chicago Press and Cambridge University Press, 1957).
Гатри — Гатри Дональд. Пасторские послания. — The Pastoral Epistles by Donald Guthrie {Tyndale New Testament Commentaries, Tyndale Press and Eerdmans, 1957).
ДБФ — Филлипс Д. Б. Новый Завет на современном английском языке. — The New Testament in Modern English by J. B. Phillips (Collins, 1958).
Евсевий — Евсевий (епископ Касарии, четвертый век н. э.). История церкви. — Тге Ecclesiastical History by Eusebius, Bishop of Caesarea, 4th century AD. Translated by H. J. Lawlor and J. E. L. Oulton (S.P.C.K., 1927).
ИБ — Иерусалимская Библия. — The Jerusalem Bible (Darton, Longman and Todd, 1966).
ИСВ — «Исправленная стандартная версия Библии» (Новый Завет, 1946; Ветхий Завет, 1952; исправленное издание, 1971) — The Revised Standard Version of the Bible (New Testament, 1946; Old Testament, 1952; revised edition, 1971).
Кальвин — Кальвин Жан. Послания Павла к Тимофею и Титу. — The Epistles of Paul to Timothy and Titus by John Calvin, 1548 (Oliver and Boyd, 1964).
JIEK — «Греко–английский лексикон», составлен Г. Г. Лайделлом и Р. Скоттом. Новая редакция Г. С. Джоунса (Издательство Оксфордского университета, 1925—1940) — Greek–English Lexicon compiled by H. G. Liddell and R. Scott. New Edition by H. S. Jones (Oxford University Press, 1925–40).
Локк — Локк Вальтер. Пасторские послания, критические и толковые комментарии. — — The Pastoral Epistles, a Critical and Exegetical Commentary, by Walter Lock (The International Critical Commentary, T and T. Clark, 1924).
MM — Моултон Д. Г. и Миллиган Г. Словарь Греческого Завета, 1930. — The Vocabulary of the Greek Testament by J. H. Moulton and G. Milligan, 1930 (Hodderand Stoughton, 1949).
Моул — Моул Хэндл и С. Г. Второе послание к Тимофею. — The Second Epistle to Timothy by Handley C. G. Mouie (The Devotional Commentary series, Religious Tract Society, 1905).
НАБ — Новая английская Библия (Новый Завет, 1961; Ветхий Завет, 1970). — The New English Bible (New Testament, 1961; Old Testament, 1970).
Пламмер — Пламмер Альфред. Пасторские послания. — The Pastoral Epistles by Alfred Plummer (The Expositor's Bible, Hodderand Stoughton, 1888).
Симпсон — Симпсон Е. К. Пасторские послания. — The Pastoral Epistles by E. K. Simpson (Tyndale Press, 1954).
Уайт — Уайт Дж. Д. (доктор права). Пасторские послания, Ньюпорт. — The Pastoral Epistles by Newport J. D. White (The Expositor's Greek Testament, Hodder and Stoughton, 1910).
Файебайрн — Файебайрн Патрик. Комментарии к Пасторским посланиям, 1874. — Commentary on the Pastoral Epistles by Patrick Fairbairn, 1874 (Oliphants and Zondervan, 1956).
Хендриксен — Хендриксен Уильям. Послания к Тимофею и Титу. — The Epistles to Timothy and Titus by William Hendriksen (Baker Book House, 1957 and Banner of Truth Trust, 1959).
Хенсон — Хенсон А. Т. Пасторские послания. — The Pastoral Letters by A. T. Hanson (The Cambridge Bible Commentary on the New English Bible, Cambridge University Press, 1966).
Элликот — Элликот С. Д. Пасторские послания святого Павла, 1861. — The Pastoral Epistles of St. Paul by C. J. Ellicott, 1861 (Longmans, Fourth Edition, 1869).
Примечания
1
В Синодальном переводе есть также вариант «Но ты». — Прим. пер.
2
Моул. С. 16.
3
Этот канон, обнаруженный ученым Мураторием в Миланской библиотеке, содержит исторический обзор почти всех новозаветных книг (см.: Толковая Библия. 2–е изд. Стокгольм.: Институт перевода Библии, 1987. Т. З.С.6.). — Прим. пер.
4
Евсевий, III.3.5.
5
Хендриксен. С. 4–33.
6
Гатри. С. 12–52,212–228.
7
Моул. С. 21.
8
Симпсон. С. 15.
9
Касман Э. Иисус — это свобода. — Kasemann E. Jesus Means Freedom (SCM, 1969), p. 88.
10
Там же. С. 89, 97.
11
Хендриксен. С. 234.
12
Евсевий, II.22.2.
13
Евсевий, II–25.5,8; III.1.2.
14
Симпсон. С. 8.
15
Файебайрн. С. 314.
16
Моул. С. 18.
17
Кальвин. С. 292 (ср. с аналогичным комментарием к 1 Тим. 4:6).
18
Моул. С. 40, 45.
19
Альфорд. С. 342. См. также: комментарий к 1 Тим. 4:14.
20
Пламмер. С. 324.
21
Баррет. С. 94.
22
Во время первого домашнего ареста в Риме Павел называл себя «узником Иисуса Христа» в Еф. 3:1 и Фил. 9, в то время как в Еф. 4:1 он использовал выражение «узник в Господе» (en kurio). Во всех случаях имеется в виду, по–видимому, что он был заключен в тюрьму за свою преданность Христу.
23
Моул. С. 45,72.
24
Pro chronon aionion — те же слова (а также напоминание об обещанной Богом вечной жизни) встречаются в Тит. 1:2.
25
См.: Рим. 8:28; 9:11; Еф. 1:11, где представлены другие примеры Божьего предопределения и спасения через Божественное «изволение», pro thesis.
26
Элликот. С. 115; eudokia можно перевести как «добрая воля».
27
Симпсон. С. 125.
28
Баррет. С. 95.
29
Моул. С. 50.
30
Гатри. С. 73.
31
Гатри. С. 132.
32
Моул. С. 16.
33
Моул. С. 67, 68.
34
Баррет. С. 97.
35
Элликот. С. 121. Этот же глагол в разных формах встречается и в Других посланиях: «Все могу в укрепляющем меня (Иисусе) Христе» (Флп. 4:13); «…укрепляйтесь Господом» (Еф. 6:10); «Господь… укрепил меня» (2 Тим. 4:17).
36
Раннее романское богословие. — Early Latin Theology, edited by S.L. Greenslade (Vol. V of the SCM Library of Christian Classics, 1956), p. 47.
37
Там же.
38
Тертуллиан. Обращение к Мученикам, — Tertullian. Address to Martyrs, chapter 2, para. 3. Alfred Plummer's translation, p. 346.
39
Симпсон. С. 131.
40
Этот параграф целиком основан на английском варианте данного стиха, который выглядит следующим образом:
5 Атлет не добьется успеха, если будет состязаться, не придерживаясь правил.
В русском варианте Библии образ атлета отсутствует. Таким образом, рассуждения этого параграфа могут быть соотнесены с Русским вариантом Библии только в самом общем смысле. — Прим. пер.
41
Моул. С. 77.
42
Райл Д. К. Святость. — Ryle J. С. Holiness (James Clarke, 1952), p. 21.
43
Локк. С. 95.
44
Рим. 1:4. Обратите внимание, что в Рим. 1:3 также сказано, что Он «Родился от семени Давидова по плоти».
45
В Пасторских посланиях есть четыре схожие цитаты, каждая из которых начинается словами: «Верно слово» (см: 1 Тим. 1:15; 3:1; 4:9; Тит. 3:8).
46
Хендриксен. С. 260.
47
Симпсон. С. 136.
48
Кальвин. С. 313.
49
Баррет. С. 105.
50
Весьма показательно, что существительное orthotomia, однокоренное с рассмотренным нами глаголом, использовали и Клемент из Александрии, и Евсевий для «Ортодоксии».
51
Симпсон. С, 136.
52
Несколько другой вариант этих же слов см,: 1 Тим, 6:20.
53
Файебайрн. С. 345.
54
Локк. С. 101.
55
Кальвин. С. 312.
56
Локк. с. 98.
57
Кальвин. С. 322.
58
Схожим образом отступники и безбожники, чье появление связывается с «последними днями» или «последними временами» и которые упоминаются в 1 Тим. 4:1, 2 Пет. 3:3 и Иуд. 18, уже активно действовали в то время, когда Павел, Петр и Иуда писали свои послания.
59
Симпсон. С. 143.