Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. Духовное возрождение. Сочинения на Бенгали
«Так продолжай деянья совершать; все то, что предки делали твои, теперь и ты исполнить должен… Все, что вершишь ты, делай в единеньи с Богом, отринув все привязанности прочь… Кто ум и волю в йоге утвердил, тот даже и в деяниях своих и грех, и добродетель превосходит. Так постарайся укрепиться в йоге, ведь йога – лучшее из средств для исполнения деяний… Кто действия свершает отрешенно, тот непременно достигает Бога… Так вверь же Мне все действия свои, исполнясь в сердце знанья; желанье победи, отвергни эгоизм – и от печали ты освободишься; иди же в бой… Кто стал свободен, кто преодолел в себе привязанностей узы, чей разум неотступно пребывает в знаньи, кто совершает действия как жертвоприношенье – все действия того, не став причиной уз, всецело поглощаются во Мне… То знанье, что внутри у всех существ таится, неведенья покровами сокрыто. И потому они впадают в заблужденье, испытывая двойственностей смену: печаль и радость, грех и добродетель… Познание Меня, как Господа миров, как властелина всех трудов, для чьей услады существуют и действия, и жертва, и аскеза, как друга и любимца всех существ, – дает покой всевышний… И Я уже сразил врагов твоих, а ты лишь инструмент в Моих руках, чтоб уничтожить их; так не печалься, смело в бой вступай и победишь противников ты в битве… Чье внутреннее существо от эгоизма обрело свободу, чей ум и воля не подвержены привязанностей узам, хотя б ему пришлось весь мир разрушить, – тот, проливая кровь, не убивает, и узами греха не связан он…»
Здесь нет ни малейшего признака уклонения от главного вопроса или его замалчивания. Проблема ясно определена. Что есть Бог, что есть мир и жизнь, каков правильный путь в жизни? На все эти вопросы в Гите вкратце даны ответы. И тем не менее ее цель – это не проповедь аскетизма; Гита призывает следовать путем действий. И в этом универсальная ценность Гиты.
Бхагавадгита: Глава I
Dhṛitarāṣṭra uvācadharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥmāmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya (1)
Дхритараштра сказал:
Что, о Санджая[107], свершили Пандавы и воины наши, для битвы сойдясь на поле святом Курукшетры?
Sañjaya uvācadṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhāṁ duryodhanastadāācāryamupasaṇgamya rājā vacanamabravīt (2)
Санджая сказал:
Царь Дурьодхана[108] тогда молвил наставнику слово, взором окинув строй боевой готовых к сраженью Пандавов:
paśyaitaṁ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṁ camūmvyḍhāṁ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā (3)
«Смотри, о Учитель, на эту могучую силу Пандавов, что Дхриштадьюмной[109], сыном Друпады, учеником твоим мудрым построена к бою и ринуться в битву готова.
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhiyuyudhāno virātaśca drupadaśca mahārathāḥ (4)
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavānpurujit kuntibhojaśca śaibyaśca narapuṇgavaḥ (5)
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujaśca viryavānsaubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ (6)
В полчище этом огромном есть боевые герои, лучники славные есть, такие как Бхима с Арджуной, – вот Ююдхана, Вирата, Друпада, воин великий. Вот Дхриштакету и Чекитана, и витязь могучий – царь Каши, вот Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья, лучший из лучших, и удалой Юдхаманью, и Уттамауджа могучий, и Абхиманью, сын несравненный Субхадры, также сыны Драупади, воины славные все.
asmākantu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottamanāyakā mama sainyasya sañjñārthaṁ tān bravīmi te (7)
Лучших из воинов наших, владеющих силой великой, также узнай, о дваждырожденный, войска вождей моего – их назову я тебе для сравненья:
bhavān bhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥaśvatthāmā vikarṇaśca saumadattirjayadrathaḥ (8)
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥnānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ (9)
Сам ты и Бхишма, Карна и Крипа непобедимый, и Ашваттхаман, Викарна и Бхуришрава, сын Сомадатты, и Джаядратха – также и много других воителей храбрых, ради меня презревших привязанность к жизни. Все они боя искусством владеют блестяще и обращаться умеют с оружием разным.
aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣhmābhirakṣitamparyāptaṁ tvidameteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam (10)
Сила и мощь наших войск, возглавляемых Бхишмой, не знает предела; сила же наших противников меньше, и вся их надежда – один только Бхима.
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥbhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi (11)
Все вы поэтому Бхишму должны защищать неотступно – каждый на месте своем, где вам следует быть в битве на поле сраженья».
tasya sanjanayan harṣaṁ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥsiṁhanādaṁ vinadyoccaiḥ śaÿkhaṁ dadhmau pratāpavān (12)
И, чтоб взбодрить Дурьодхану, Бхишма, старейшина меж Кауравов, клич боевой испустил, прогремевший над полем сраженья, и протрубил что есть мочи в раковину боевую.
tataḥ śaÿkhāśca bheryaśca panavānakagomukhāḥsahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo’bhavat (13)
Тотчас в ответ ему раковины затрубили, грянули горны, забили бубны и барабаны – шумом ужасным наполнилось бранное поле.
tataḥ śvetairhayaire yuktemahati syandane sthitaumādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṇkhau pradadhmatuḥ (14)
Тотчас в огромной своей колеснице, влекомой упряжкой коней белоснежных, Кришна и сын мощнодланный Панду Арджуна в раковины божественные затрубили.
pāñcajanyaṁ hṛśīkeṣo devadattaṁ dhananjayaḥpauṇḍraṁ dadhnau mahāśaÿkhaṁ bhīmakarmā vṛkodaraḥ (15)
В раковину Панчаджанью вострубил Хришикеша[110], Арджуна – в раковину Дэвадатту, Бхима же, ужас вселяющий, грянул в могучую раковину Паундру.
anantavijayaṁ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥnakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau (16)
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, трубил в Анантавиджаю, Накула и Сахадэва – в Сугхошу и Манипушпаку.
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍi ca mahārathaḥdhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparajitaḥ (17)
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpatesaubhadraśca mahābāhuḥ śaÿkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak (18)
Лучник великий, царь Каши, и доблестный воин Шикханди, и Дхриштадьюмна, и непобедимый Сатьяки, Друпада и сыновья Драупади, и сын долгорукий Субхадры – все они в раковины свои грянули разом.
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayatnabhaśca pṛthivīñcaiva tumulo’vyanunādayan (19)
Этот грохочущий отклик пронесся, тревожа и землю, и небо; и словно бы разорвались сердца сыновей Дхритараштры.
atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥpravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥhṛsīkeśaṁ tadā’vākyamidamāha mahīpate (20)
И вот, когда уже посланы были первые стрелы, Арджуна, сын Панду, поднял свой лук и промолвил такие слова Хришикеше:
Arjuna uvācasenayorubhayormadhye rathaṁ sthāpaya me’acyuta (21)
yāvadetānnirīkṣe’haṁ yoddhukāmānavasthitānkairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame (22)
yotsyamānānavekṣe’haṁ ya ete’tra samāgatāḥdhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ (23)
Арджуна сказал:
«О безупречный, между двух войск останови ты мою колесницу, чтоб разглядеть я противников мог, жаждущих боя. Всех я увидеть хочу, кто собрался на битву, всех, кто на поле сраженья готов отстоять умысел злой Дурьодханы, Дхритараштры порочного сына».
Sañjaya uvācaevamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhāratasenayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam (24)
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāñca mahīkṣitāmuvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūniti (25)
Санджая сказал:
И Хришикеша, вняв этой речи Арджуны, чудную остановил колесницу между двух ратей враждебных и, перед Бхишмою встав, перед Дроной[111] и всеми другими доблестными мужами, молвил: «О Партха, узри же всех Куру, собравшихся здесь ради битвы».
tatrāpaśyat sthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahānācāryānmātulānbhrātṛnputrānpautrānsakhīṁstathāśvaśurān suhṛdaścaiva senayorubhayorapi (26)
И увидал тогда Партха идущих на смертную битву друг с другом сыновей и отцов, и дедов и внуков, братьев и учителей, и родных, и товарищей милых – всех соплеменников славных своих, родичей всех и всех близких.
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūnavasthitānkṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt (27)
Друзей и родных увидав, готовых на смертную битву, сын Кунти исполнился вдруг жалости необоримой и молвил такие слова с сердцем, охваченным скорбью:
Arjuna uvācadṛṣṭvemān svajanān kṛṣṇa yuyutsuṁ samavasthitānsīdanti mama gātrāṇi mukhañca pariśuṣyati (28)
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyategāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak caiva paridahyate (29)
Арджуна сказал:
«О Кришна, увидев всех близких своих, готовых к сраженью, я словно бы вдруг обессилел, во рту у меня пересохло, все тело трепещет и волосы дыбом встают, и Гандивы-лука не держат ослабшие руки, и кожа пылает огнем.