Kniga-Online.club
» » » » Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)

Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)

Читать бесплатно Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой). Жанр: Религия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

[2141]

Неверных.

[2142]

Ср. слова Иисуса: «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч...» (Мф. 10:34). Ислам строго определяет сущность ведения войны, которая сводится к следующему: война может вестись исключительно при начале агрессии со стороны, правоверным никоим образом не дозволено начинать агрессию первыми. Не существует мотивов для начала агрессии. Территориальные притязания, экономическая выгода, борьба за власть - все это преходящие, мирские дела, чуждые священной войне Джихад, ведущейся с целью утверждения религии Бога Единого исключительно в ответ на агрессию неверных.

[2143]

Мекку.

[2144]

Далее следует чисто метафорическая символика, перечисление напитков для напоения духа, сердца, чувств и услащения жизни в целом.

[2145]

Ср. С. 2, ст. 10.

[2146]

Глагол «тауалля» имеет два не связанных между собой значения. Исходя из этого, правомерны два варианта перевода первой части данного айата: 1) «А если будет власть дана вам...»; 2) «А если отвратитесь вы...».

[2147]

Речь идет о лицемерах (см. С. 63).

[2148]

Тонкая метафора: «лицо» - нечто открытое для обозрения; «хребет», а точнее (по тексту), «задняя часть» (как обратная передней) - нечто утаенное, спрятанное от внешнего мира.

[2149]

Добро ваше; имущество.

[2150]

По Своей мудрой Воле Господь никогда не требует от вас больше, чем вы можете дать. Бог сотворил человека для жизни на земле, а не для смерти и дал ему внутреннее чувство самосохранения и стремления к комфорту. Поэтому Господь никогда не потребует ни вашего добра, ни жизни, дабы не возбудить в вас чувства горечи, неудовлетворения и даже злобы, разве что в исключительных ситуациях, когда речь идет о выживании веры как таковой.

[2151]

Речь идет о мирном договоре, заключенном в феврале 628 г. на десять лет в г. Худайбия, между мединской общиной, возглавлявшейся пророком Мухаммадом, и корей шитами Мекки. Заключение договора положило начало признанию ислама и свободному распространению его на Аравийском полуострове и за его пределами.

[2152]

«Сакина»; впервые встречается в С. 2, ст. 248: «покой», «душевное спокойствие». Любопытно притяжательное местоимение «свой (покой)», т.е. покой извне, как нечто объективное. «Потом Господь пролил покой Свой на пророка и на уверовавших с ним» (С. 48, ст. 18 и 26; С. 9, ст. 26); «Потом послал Господь покой Свой на него» (С. 9, ст. 40). Кроме этого значения, толкуется в других местах как «безопасность» (см. С. 48, ст. 27).

[2153]

В ст. 5 и 6 - обратный порядок слов.

[2153а]

См. прим. 202.

[2154]

Остались дОма, отказались от похода на Мекку для совершения Хаджа, остерегаясь поражения.

[2155]

Толкование: «Коль вы хотите лишь наживы» (ср. С. 9, ст. 83).

[2156]

В данном айате описан исторический прецедент, имевший место перед походом на Мекку через Худайбию. В долине Худайбии росло дерево, под которым приносили клятву на верность пророку. За несколько столетий дерево превратилось буквально в фетиш для суеверных арабов, которые совершали к нему своего рода паломничество. Дабы не потакать такому поклонению, осуждаемому исламом, дерево пришлось срубить.

[2157]

Часть добычи в виде военных трофеев при завоевании поселения Хайбур, что находится в 50 км от Медины.

[2158]

Политическая и правовая сторона договора (см. прим. [12] и [146а]): утверждение ислама как религии и образа жизни; открытие пути в Мекку для паломничества; дальнейшее распространение ислама в мире.

[2159]

Мечеть в Мекке; то же - Дом (см. С. 2, ст. 125 и 144).

[2160]

В тексте - обратный порядок слов.

[2161]

Здесь уместно внетекстуальное стихотворное толкование, дабы избавить читателя от ненужных домыслов подтекста между словами «впасть во грех» и немедленным продолжением - «чтоб в Свою милость допустить».

[2162]

Обычно два толкования: 1) «Ля илляха илля-ла ва Мухаммад расулу-лла» - «Нет божества, кроме Бога Единого, и Мухаммад - Его посланник»; 2) «Во имя Аллаха Всемилостивого и Милосердного» - «Бисми ляхи Аррахман Аррахим».

[2163]

Речь идет о содержании сновидения Мухаммада за год до вступления в Мекку.

[2164]

Араб. «Инше Алла».

[2165]

Абдулла Юсеф Али толкует «ли» как выражающее не цель, а результат, что, на мой взгляд, логичнее, чем целевое «ли» у И.Ю. Крачковского. Ср. С. 14, ст. 14: «ли» - не целевое и не результативное, а указательное.

[2166]

Буква «Каф» символизирует, по мнению ряда богословов, формулировку «вопрос декретирован» («квадхийа-л-амру»), что является указанием на апокалипсическую направленность Суры.

[2167]

Две югулярные (яремные) вены по обе стороны шеи, несущие кровь от головы к сердцу, соответствуют двум каротидным артериям, переносящим кровь от сердца к голове.

[2168]

Ангелы-хранители: справа - записывающий добрые, благочестивые поступки человека; слева - дурные, греховные.

[2169]

Третий ангел, записывающий только произнесенное вслух.

[2170]

Левый и правый стражи.

[2171]

Ангел, записывающий деяния человека.

[2171а]

См. прим. [710а].

[2172]

Разговоры, в которых кроются сомнения относительно Судного Дня и Вечной жизни.

[2173]

«Рих» - «ветры» (мн. ч., ж.р.). Ст. 1: здесь - благоприятные ветры (выполняющие функцию опыления, способствующие произрастанию новых злаков и растений при рассеивании их семян, вызывающие температурные изменения и изменения атмосферного давления и т.д. - свидетельство работы Гения Духа). Ст. 2: сметающие преграды на пути процветания природы и духа людей. Ст. 3: способствующие плавному, беспрепятственному движению кораблей на суше, в море и в воздухе для контактов между людьми. Ст. 4: соразмерно распределяющие влагу, регулирующие движение атмосферных слоев.

[2174]

Об ангелах, явившихся в образе людей.

[2175]

Народ Содома и Гоморры в долине Мертвого моря. См. прим. [1331], 491, 846, 990 и 850.

[2176]

Здесь говорится о судьбе Лута (библ. Лот) и его семьи. О Луте см. в примечаниях, указанных в предыдущем примечании.

[2177]

Посланный к самудянам пророк Салех дал им три дня сроку для раскаяния; они встретили его насмешками и издевками и продолжали грешить, за что и были наказаны землетрясением. См. прим. [2312], 833, 834 и 490.

[2178]

Имеется в виду библейский потоп с ковчегом Ноя (араб. Нух). См. прим. [824]. О Нухе см. С. 11.

[2179]

Обращение к пророку с требованием уйти от тех, кто упрямо отвращается от Истины.

[2180]

Гора - как обобщение величественного мира откровений: для Моисея - гора Синай; для Иисуса - гора Олив; для Мухаммада - гора Света.

[2181]

Традиционное толкование: Закон Моисея (Тора). Скорее всего - обобщение всех Священных Писаний.

[2182]

Обобщение всех храмов Господних, в которых возносятся молитвы Единому Богу Всевышнему, Творцу нашему. По мнению некоторых комментаторов, это Ка'аба. См. прим. [56].

[2183]

Бесконечность Вселенной, которую нельзя постичь.

[2184]

Материальный символ безграничности.

[2185]

Аллегорическое толкование блаженства, которое можно назвать «пиром рассудка и сердечных излияний».

[2186]

Из самума сотворены джинны, поднимающиеся из пламени.

[2187]

Согласно арабским преданиям, ангелы - дочери Бога.

[2188]

Как предмет Господних Откровений.

[2189]

До ислама и христианства люди просили от пророков зримых чудес, например отколоть кусок неба.

[2190]

В земной жизни - несчастья, неудачи, тревоги.

[2191]

Здесь «он», как ниже, в ст. 13 («его»), - имеется в виду ангел Джибраил (библ. архангел Гавриил).

Перейти на страницу:

Коран Порохова читать все книги автора по порядку

Коран Порохова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Коран (Перевод смыслов Пороховой) отзывы

Отзывы читателей о книге Коран (Перевод смыслов Пороховой), автор: Коран Порохова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*