Kniga-Online.club
» » » » Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)

Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)

Читать бесплатно Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой). Жанр: Религия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

[1727]

См. прим. [921] (С. 13, ст. 12).

[1728]

Если согласиться, наконец, что мир - это целенаправленное образование, имеющее осмысленное начало, а потому живущее по определенному порядку с определенной целевой установкой, то, естественно, всякое живое существо, поселившееся в этом гигантском доме в качестве неотъемлемой части его, должно подчинить себя воле Хозяина дома (т.е. Богу) и должным образом вписаться в тот порядок, который Он, в виде Откровения и пророков, передал ему.

[1729]

Здесь имеются в виду понятийные, смысловые сравнения, такие понятия, как милосердие, мудрость, щедрость, незлобивость, всепрощение и т.п.

[1730]

Слуги, невольники, рабыни.

[1731]

См. прим. [1015], 916, 917 и 870.

[1732]

См. прим. [78] и [12]. Обращение к Богу, по исламу, отнюдь не означает библейского облачения во вретище и сидения на пепле или же ухода в монашество. Обращение своего лика к Господу Богу, Творцу нашему, Подателю всех щедрот, Производителю бесчисленных даров на нашей земле, сделавшему ее такой податливой нашим желаниям, такой прекрасной и обильной, должно быть добровольно-радостным и активно действующим. Истинная вера - не монашеский аскетизм, а добровольное, активное, радостное благодеяние по отношению к ближнему, не уход из мира, а участие, сопереживание и благочестие.

[1733]

Букв. «не будьте многобожниками».

(1734) Букв. «на партии». Здесь, так же как и ниже, в ст. 33, я перевожу контекстуально как «часть их». Об исконно богословском значении слова «партия» см. прим. [233] и [932]. О разделении веры см. прим. [450] (С. 6, ст. 159).

[1735]

«Власть» - в значении Откровения, Писания, указания пророка.

[1736]

Принадлежащее юридически или по праву семейной собственности.

[1737]

Как вариант перевода того же смысла, что и в С. 2, ст. 272; С. 6, ст. 52; С. 13, ст. 22; С. 18, ст. 28, и т.п.

[1738]

См. прим. [131] (С. 2, ст. 275-277, - речь идет о ростовщичестве).

[1739]

Речь идет об уплате заката. См. прим. [80] и [1570] (С. 2, ст. 177).

[1740]

Букв. «божества» (библейская заповедь о «несотворении кумира»).

[1741]

Здесь речь идет о природных катаклизмах, эпидемиях и т.п., ниспосланных Господом в наказание за все то зло, которое претворили им их собственные руки. См. прим. [634] и [519].

[1741а]

См. прим. [66б] и [63а], а также прим. [105].

[1742]

Слово «ложе», безусловно, метафорично.

[1743]

Данный айат продолжает последнюю строку ст. 43.

[1744]

См. прим. [2163] и С. 51.

[1745]

Здесь присутствуют оба значения: неверие в Бога и вытекающая из этого неверия неблагодарность. Неблагодарность по отношению к Богу - это невыполнение Его заповедей и запретов, отказ от исполнения дел веры: молитва, милостыня, закат.

[1746]

См. прим. [63а].

[1746а]

См. прим. [181] и [1614].

[1747]

См. прим. [705].

[1748]

Заголовок Суры следует из ст. 12. Лукман - имя собственное, которое по арабской традиции, как правило, сопровождается эпитетом «мудрый» («аль хаким» - «мудрец»). О личности этого человека, прославленного арабами за мудрость, известно очень мало. Некоторые комментаторы относят его имя к истории аравийского народа Ад (об адитах см. С. 7, ст. 65), которые, страдая от страшных засух, посылали в Мекканский храм (задолго до прихода пророка Мухаммада) посольства для молитвы о дожде, в числе которых и был простолюдин Лукман (то ли раб, то ли плотник), наделенный Божественной мудростью. Другие же считают, что это был сын Бауры, внук Иова, проживший тысячу лет (отсюда и второй эпитет: «му'аммар» - «долго живший») ко времени царствования Дауда, которого он научил многовековой мудрости.

Есть и такие комментаторы, которые усматривают достаточно ярко выраженное сходство собрания басен Лукмана на арабском языке с иносказательными баснями Эзопа на древнегреческом. Подобная идентификация (отождествление), однако, не имеет под собой никакой исторической почвы. См. прим. [1756].

[1749]

Здесь я даю второй вариант рефрена С. 2, ст. 5.

[1750]

Речь, очевидно, идет о Надр ибн Харисе, привезшем из Персии описание деяний Рустема и Исфендиара, великих героев этой страны. Корейшиты Мекки, зачитываясь захватывающими сюжетами исторических эпопей, отдавали им предпочтение перед Кораном, тем самым безрассудно сопоставляя несопоставимое.

[1751]

Букв. «истории».

[1752]

См. С. 13, ст. 2.

[1753]

См. прим. [1605а].

[1754]

См. прим. [914] (С. 13, ст. 3).

[1755]

См. прим. [129а] и [939] (С. 14, ст. 8).

[1756]

Айаты 16-19 являются сутью проповедей Лукмана, адресованных не столько его сыну (скорее всего, символическому), сколько к человеку как особи.

[1757]

Здесь я даю развернутый рефрен из двух строк, передающих содержание слов «лятыф» и «хабир»; оба являются именами Аллаха.

[1758]

Букв. «не надувай щеки».

[1759]

Букв. «неужто не видите».

[1760]

См. С. 2, ст. 256.

[1761]

См. прим. [2282] (С. 74, ст. 28; С. 2, ст. 126); столь короткое пребывание человека на земле противопоставляется бескрайней вечности второго бытия.

[1762]

См. прим. [913] (С. 13, ст. 2).

[1763]

Букв. «по милости Аллаха».

[1764]

Ср. С. 10, ст. 22-23; С. 39, ст. 49.

[1765]

Здесь во всех авторитетных тафсирах присутствуют оба значения, составляя как бы причинно-следственную связь.

[1766]

Букв. «не возместит за грехи». См. прим. [247] (С. 4, ст. 123).

[1767]

Букв. «Истина».

[1768]

См. прим. [995] (С. 15, ст. 85; С. 42, ст. 17-18; С. 79, ст. 42-44).

[1769]

Заголовок Суры следует из ст. 15.

[1770]

Обратный порядок первой и второй строк этого айата.

[1771]

См. прим. [716а].

[1772]

Пророк Мухаммад.

[1773]

См. прим. [333] (С. 5, ст. 72).

[1774]

См. прим. [710а] (ср. ниже, ст. 5, и С. 70, ст. 4).

[1775]

Любое Господне творение совершенно, и если мы замечаем какой-либо изъян, то он, безусловно, вызван нашим бездумным вмешательством в это совершенство, нашим желанием «улучшить, поправить», вызванным гордыней и дерзостью, которым нет никакого оправдания. См. прим. [1934].

[1776]

См. прим. [870] (С. 12, ст. 5).

[1777]

Здесь «сердце» имеет значение «чувства».

[1778]

См. прим. [711] (С. 13, ст. 5; С. 10, ст. 4).

[1779]

См. С. 79, ст. 1-5.

[1780]

Букв. «правдиво» в значении «отсутствия перемены».

[1781]

Букв. «отрывают бока» (от теплоты и комфорта ночного сна).

[1782]

Букв. «(ни одна душа не знает, что сокрыто) для освежения их глаз» - арабская идиома для обозначения безмерного счастья.

[1783]

См. прим. [519].

[1784]

См. прим. [55] (С. 2, ст. 124).

[1785]

Пререкания и споры в лоне Святой Церкви об утверждении главенства того или иного направления, той или иной доктрины (достаточно вспомнить ожесточенные войны между католиками и протестантами Англии, «святую» инквизицию Испании и Италии, то возрастающую, то утихающую смуту в православии между старообрядческой и никонианской церквями) не имеют ничего общего с верой в Единого Бога, поклонением лишь Ему и благочестием верующего человека, обязанного творить ежедневную молитву и давать очистительную подать. Все разногласия в структурных выражениях Господней веры, именуемых религиями, - это та суета, та тщета, за которую служителям этих структур, допустивших «разделение» и участвующих в нем, придется ответить перед Всевышним.

Перейти на страницу:

Коран Порохова читать все книги автора по порядку

Коран Порохова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Коран (Перевод смыслов Пороховой) отзывы

Отзывы читателей о книге Коран (Перевод смыслов Пороховой), автор: Коран Порохова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*