Николай Колотовкин - Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений
ii) длительное или повторяющееся действие особенно при наречиях semper всегда, saepe часто, diū долго, plērumque большей частью: Urbem Rōmam ā prīncipiō rēgēs habuēre (= habuērunt) (Tac. Ann. 1). Сначала город Рим имели в своей власти цари. Egō palam locūtus sum mundō; Egō semper docuī in synagōgā et in templō, quō omnēs Iūdaeī conveniunt et in occultō locūtus sum nihil (Ин. 18, 20). Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
Примечание. В рассказе о прошедших событиях pf. historĭcum означает главные действия, следующие одно за другим, impf. historĭcum изображает всё, что происходило рядом с главным действием, продолжаясь и сопровождая его. В отдельных предложениях обычно ставится pf., а также в первом предложении рассказа: Pōns fuit ad Genăvam. У Генавы был мост. Caesar cocēdendum nōn putāvit. Цезарь считал, что не следует уходить. Rōmŭlus septem et trīgintā annōs rēgnāvit. Ромул царствовал 37 лет. Apud Helvetiōs nōbilissĭmus fuit Orgetŏrix. Is coniūrātiōnem fēcit. Самым знатным у гельветов был Оргеторикс. Он и составил заговор.
Plūsquamperfectum
Plūsquamperfectum выражает результат (следствие) уже законченного действия как состояние в прошлом: Themistŏclēs fēcit idem, quod vīgintī annīs ante fēcĕrat Coriolānus (Cic. Lael. 42). Фемистокл сделал то же, что за двадцать лет до этого совершил Кориолан.
Примечание 1. Plqpf. ставится как в главных, так и в придаточных предложениях. В главных предложениях plqpf. ставится обыкновенно в виде введения к последующему рассказу, или когда говорящий делает отступление, чтобы сообщить события, опередившие главные факты рассказа и необходимые для их понимания (по-русски такие отступления вводятся словами: нужно заметитъ. Русский язык не имеет формы, вполне соответствующей латинскому plūsquamperfectum; обыкновенно мы переводим это время прошедшим совершенного вида, иногда для большей точности с прибавлением слов прежде, уже, раньше, до того времени, перед тем. Caesar Helvetiōs oppĭda vīcōsque, quōs incendĕrant, restituĕre iussit. Цезарь приказал восстановить города и деревни гельветов, которые прежде сгорели. — Darēus in fugā, cum aquam turbĭdam bibisset, negāvit unquam sē bibisse iucundius. Nunquam videlĭcet sitiēns bibĕrat. Когда во время бегства Дарий напился мутной воды, то сказал, что никогда он не пил с большим удовольствием. Очевидно, он до того времени никогда не пил томимый жаждой.
Примечание 2. Сравнение возможных переводов с русского на латинский язык показывает, что:
1. русское прошедшее совершенного вида переводится на латинский язык через pf. и plqpf.,
2. русское прошедшее несовершенного вида — через impf., pf., plqpf.
Поэтому не слeдует думать, чтобы всякое прошедшее несовершенное время в русском языке соответствовало латинскому impf. В русском языке, напр., ставится прошедшее несовершенног вида при наречиях всегда, часто, несколько раз, никогда и подобных выражениях. В латинском языке эти наречия и выражения сами по себе не имеют никакого влияния на выбор времени, напр.: Я часто говорил = saepe dīxī. Никогда не говорил = numquam dīxī. — Dīcēbam = я говорил во время другого какого-либо действия; я говорил ещё, когда…; я был занят говорением, ещё не кончил говорить, как вдруг… и т.д.
Futūrum
Futurum II выражает законченный, futūrum I – незаконченый вид по отношению к действию в будущем: Ut sementem fēcĕris, ita metēs (Cic. De or. 2, 261). Как посеешь, так и пожнёшь. Sed in illīs diēbus, post trībulātiōnem illam, sōl contenebrābĭtur et lūna nōn dabit splendōrem suum (Мк. 13, 24). Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего. Quī Antōnium oppressĕrit, is bellum perīculōsissĭmum cōnfēcĕrit (Cic. Fam. 10, 19, 2). Кто поразит Антония, тот тем самым окончит опаснейшую войну (= поразив Антония, он тем самым окончит войну). Fiet illud, quod futūrum est. Будет то, чему суждено быть.
Часто для выражения повеления используется будущее время (fut. I)[356], которое называется futūrum prō imperātīvō: Nōn assūmēs nōmen Domĭnī tuī in vānum. Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (букв.: да не примешь, не будешь принимать). Tū mē dīlĭgēs et valēbis (Cic. Fam. 9, 22, 5). Люби меня и будь здоров.
Futūrum I может выражать намерение или цель: Ībō ad medĭcum atque ibī mē toxĭcō mortī dabō (Plaut. Merc. 472). Я пойду к врачу и там предам себя смерти ядом.
Participium futūrī также регулярно выражает намерение или цель: Scrīptūrus sum. Я намерен, готов писать. Et cum locūta fuissent septem tonitrua, scrīptūrus eram et audīvī vōcem dē caelō dīcentem: “Sīgnā, quae locūta sunt septem tonitrua, et nōlī ea scrībĕre” (Откр. 10, 4). И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: “Скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего”.
ФУНКЦИИ ФОРМ НАКЛОНЕНИЯ
Indicātīvus
Indicātīvus употребляется для простой констатации реальности действия или состояния (или его отсутствия) в настоящем, прошлом и будущем: Magnifĭcat anĭma Mea Domĭnum, et exultāvit spirĭtus Meus in Deō salūtārī Meō (Лк. 1, 46-47). Величит душа Моя Господа; и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём. Ut sementem fēcĕris, ita metēs (Cic. De or. 2, 261). Как посеешь, так и пожнёшь.
Здесь следует обратить внимание на случай употребления латинского индикатива вместо русского сослагательного наклонения:
при глаголах со значением мочь, долженствовать, служить обязанностью и т.п.: Possum multa dīcĕre. Я мог бы сказать многое (я могу сказать [безусловно]). — Potĕram multa dīcĕre. Я мог бы сказать многое (я мог сказать, но не говорил, теперь ещё могу). — Potuī multa dīcĕre. Я мог бы сказать многое (например, вчера, а теперь уже не могу). — Urbs expugnārī potuit. Можно было бы завоевать город (теперь уже нельзя). — Hoc facĕre dēbeō. Я должен был бы сделать это. — Urbs expugnanda fuit. Должно бы было завоевать город. Ad mortem tē, Catilīna, dūcī iam prīdem oportēbat (Cic.). Следовало бы уже давно отправить тебя, Катилина, на смерть. Longum est omnia ēnumerāre proelia. Было бы слишком долго перечислять все сражения;
при обобщающих местоимениях (prōnōmĭna relātīva generālia): Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentēs. Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже приносящих дары. — Quicquid fēcit, celerīter fēcit. Что бы он ни делал, всё делал быстро.
Coniūnctīvus
Coniūnctīvus характеризует действие как в том или ином смысле противопоставляемое реальности. Он может выражать:
I. в независимом предложении:
1) волеизъявление:
a) coniūnctīvus imperātīvus/iussīvus (2 и 3 л. ед. и мн.ч., отрицание nē) — приказание: Scrībātis! Писали бы вы! Eat. Пусть он идёт. Nē veniat! Пусть он не приходит! Sī quis habet aurēs audiendī, audiat! (Мк. 7, 16) Если кто имеет уши слышать, да слышит! Sī quis vult post Mē sequī, dēnĕget sē ipsum, et tollat crucem suam, et sequātur Mē (Мк. 8, 34). Кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
b) coniūnctīvus hortātīvus (в 1 л. мн.ч., отрицание nē) — побуждение: Amēmus patriam, pareāmus senātuī (Cic. Sest. 143). Будем любить отечество, будем повиноваться сенату! Moriāmur et in media arma ruāmus (V.). Умрём, бросившись (букв.: и бросимся) в середину боя.