Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы - Будда Шакьмуни
"У меня есть Чудесная Дхарма,
Которая редко встречается в мире.
Если [ты] способен следовать [ей],
Я воистину поведаю тебе [о ней]".
У царя, услышавшего слова святого,
Родилась в сердце великая радость,
[Он] тотчас же последовал за святым,
Прислуживая [ему] во всём —
Собирал хворост, а также плоды, тыквы
И, следуя времени [года],
С почтением подносил [их].
Так как в [его] сердце было [желание]
Обрести Чудесную Дхарму,
В [его] теле и мыслях не было усталости.
Ради живых существ [он] повсюду
Усердно искал Великую Дхарму —
Не для себя и не для [получения] удовольствий
От [удовлетворения] пяти желаний.
Поэтому царь великой страны,
Усердно ища, обрёл эту Дхарму
И наконец стал буддой —
Потому сейчас [я] и говорю вам [об этом]".
Будда сказал бхикшу: "Царём в это время был я, а святым в то время был нынешний Девадатта[182]. Благодаря доброму знакомству с Девадаттой я обрёл совершенство в шести парамитах, в скромности, в сострадании, в радости, в невозмутимости, в тридцати двух знаках, в восьмидесяти видах прекрасных качеств, в насыщенности [кожи] ровным золотым цветом, в десяти силах, в четырёх бесстрашиях[183], в четырёх законах поведения[184], в восемнадцати [знаках], которые есть не у всех, в силах Пути, в божественных "проникновениях". [Я] достиг истинного просветления и широко спасаю живых существ благодаря доброму знакомству с Девадаттой. [Я] говорю четырём группам: "Когда пройдут неисчислимые кальпы Девадатта воистину станет буддой. Звать [его] будут Татхагата Царь Богов, Достойный Почитания, Всё истинно Знающий, Следующий Светлым Путём, По-Доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Всё Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Его] мир будет называться Божественный Путь. Будда Царь Богов будет пребывать в мире двадцать средних кальп и широко проповедовать живым существам Чудесную Дхарму. Живые существа, которых столько же, сколько песчинок в реке Ганг, обретут плоды архата. Неисчислимые живые существа станут "самостоятельно [идущими] к просветлению". Живые существа, которых столько же, сколько песчинок в реке Ганг, обратят свои мысли к не имеющему высшего [предела] Пути, обретут тайное [свидетельство] о нерождении и будут пребывать на [ступени] невозвращения. После паринирваны будды Царь Богов Истинная Дхарма будет пребывать в мире двадцать средних кальп. Для шариры его тела будет воздвигнута ступа из семи драгоценностей высотой в шестьдесят йоджан и шириной в сорок йоджан. Боги и люди будут делать подношения чудесной ступе из семи драгоценностей разными цветами, благовонной пудрой, благовониями для воскуривания, благовонными втираниями, одеяниями, гирляндами, знамёнами и флагами, балдахинами из драгоценностей, почитать музыкой и песнопениями. Неисчислимые живые существа обретут плоды архата, бесчисленные живые существа получат просветление пратьекабудды, у невообразимого числа живых существ пробудятся мысли о бодхи, и они достигнут [ступени] невозвращения".
Будда сказал бхикшу: "Если в будущие времена добрый сын [или] добрая дочь будет слушать главу о Девадатте из Сутры о Цветке Чудесной Дхармы, с чистым сердцем поверит [в неё] и будет почитать, и [в сердце] не родятся сомнения, то никогда не падёт в ад и не станет голодным духом [или] скотом, а возродится перед буддами десяти сторон [света]. Там, где возродится, будет вечно слушать эту Сутру. Если возродится среди людей [или] богов, то обретёт всепобеждающую радость. А если появится перед буддами, то родится из цветка лотоса".
В это время бодхисаттва, слуга Почитаемого В Мирах Многочисленные Сокровища из края, находящегося внизу, по имени Скопление Мудрости сказал будде Многочисленные Сокровища: "Воистину, давайте вернёмся в [наши] исконные земли!"
Будда Шакьямуни сказал Скоплению Мудрости: "Добрый сын, подожди немного. Здесь есть бодхисаттва по имени Манджушри. давайте встретимся друг с другом и будем рассуждать о Чудесной Дхарме, а [потом] вернёмся в [свои] исконные земли!"
В это время Манджушри восседал на цветке лотоса с тысячью лепестками, как колесо повозки. Пришедшие к нему бодхисаттвы, также восседали на цветках лотоса из драгоценностей. Тогда [Манджушри] выпрыгнул из великого океана, [где пребывал] во дворце дракона Сагары[185], появился в небе и направился к Горе Священного Орла[186], сошёл с цветка лотоса, подошёл к Будде и припав лицом к стопам двух Почитаемых В Мирах, приветствовал [их]. Завершив приветствие, [Манджушри] подошёл к [бодхисаттве] Скопление Мудрости, и [они] спросили друг друга [о делах], а потом отошли и сели рядом.
Бодхисаттва Скопление Мудрости спросил Манджушри: "Любящий Людей! Человеколюбивый муж! С тех пор, как [ты] отправился во дворец дракона, сколько живых существ [ты] обратил?"
Манджушри сказал: "Их число невозможно измерить, пересчитать, выразить словами, представить в мыслях. Подожди немного! [Я] воистину буду иметь свидетельства". [Он] ещё не окончил свою речь, как бесчисленные бодхисаттвы, сидящие на лотосовых цветках из драгоценностей, выпрыгнули из океана, направились к Горе Священного Орла и заняли свои места в небе. Всех этих бодхисаттв обратил и спас Манджушри. Достигнув совершенства в деяниях бодхисаттвы, [они] все вместе рассуждали о шести парамитах. Люди, которые раньше были "слушающими голос", рассказывали, пребывая в небе, о [своих] деяниях [тех времён, когда были] "слушающими голос". Но сейчас все [они] следовали учению Великой Колесницы о "пустоте". Манджушри сказал Скоплению Мудрости: "Вот так [я] учил и обращал, [находясь] в океане".
В это время бодхисаттва Скопление Мудрости воздал в гатхе хвалу [бодхисаттве Манджушри]:
"Великий, мудрый, добродетельный,
Мужественный, сильный обратил и спас
Неисчислимых живых существ.
Сейчас великое собрание, а также и я, —
Все увидели [это].
[Ты] изложил значение истинного знака
И открыл Дхарму Одной Колесницы.
[Ты] направляешь множество живых существ,
И [они] скоро обретут бодхи".
Манджушри сказал: "Находясь в океане я всегда проповедовал только Сутру о Цветке Чудесной Дхармы". Бодхисаттва Скопление Мудрости спросил Манджушри: "Эта Сутра чрезвычайно глубока и чудесна. [Она] — сокровище среди сутр, [она] — редкость в мире. Если живые существа будут усердно продвигаться в совершенствовании и следовать этой Сутре, то не сразу ли [они] станут буддами?" Манджушри сказал: "Есть дочь царя драконов Сагары, [ей] восемь лет, [она] мудра, "корни" [у неё] острые, [она] хорошо знает карму, [обретаемую в зависимости от того, какими] "корнями" [обладают] живые существа. [Она] обрела дхарани, способна получить и хранить сокровищницу самых глубоких тайн, о которых проповедуют будды, глубоко входит в дхьяну, понимает все учения. За кшану[187] [в ней] пробудились мысли о бодхи, и [она] достигла [ступени] невозвращения. [Её] таланты безграничны, [она] жалеет живых существ и думает [о них] как о детях-младенцах. Добродетели [её] совершенны, то, о