Атласный башмачок - Поль Клодель
СЦЕНА VI
СВЯТОЙ ИАКОВ
Ночь.
Сцена во всю высоту занята гигантской, усыпанной огнями фигурой святого Иакова (Сантьяго), с ракушками морского гребешка, которые обычно носили с собой паломники[35], и диагональным посохом. (Известно, что имя святого
Иакова, Сантьяго, дается иногда созвездию Ориона, которое поочередно посещает обе полусферы.)
СВЯТОЙ ИАКОВ Меня, пилигрима Запада, более глубокое, чем мой посох, море долго удерживало на этой башне, на вершине земляного массива,
На этой розовеющей Атлантике, которая на краю первозданного мира замыкает внутреннюю чашу Европы и каждый вечер она, верховная весталка, купается в крови жертвенного солнца.
И здесь, на полузатопленном молу, спал я четырнадцать веков с Христом
До того дня, когда вновь отправился в путь навстречу каравелле Колумба.
В то время как таинственный ветер дул день и ночь в его паруса, это я протянул к нему нить света,
И он мог различать сквозь черноту волн длинные ржавые косы прячущихся нимф, которые моряки называют “виноградом тропиков”[36],
И теперь на небе Испании я вновь заступил на круговой караул.
Возможно, какой–нибудь пастух на равнинах Кастилии отыскивает меня по Библии ночи между Девой и Драконом
Или сигнальщик на своей вышке находит меня за Тенерифе, уже по плечи ушедшего в море.
Я — маяк между двумя мирами, и тем, кого разлучает пропасть, стоит лишь посмотреть на меня, чтобы оказаться вместе.
И ни один глаз, вверяющийся мне, не ошибется, ведь я занимаю слишком большое место на Небе,
И в то же время никакое, как сердце, которое бьется, как мысль, что в потемках сверкнет и исчезнет.
В пучине Великих Вод у моих ног, в которых отражаются мои ракушки, и чей беспрерывный сон одновременно омывает Африку и Америку,
Я вижу следы двух душ, что одновременно избегают и ищут друг друга:
Один из кораблей на всех парусах направляется в Марокко;
Другому с большим трудом удается держать свой курс, наперекор неизвестным течениям и водовороту волн.
Мужчина, женщина, и оба смотрят на меня и плачут.
Я не покину вас.
Счастливые и пресыщенные не смотрят на меня.
Одно лишь горе способно пробить эту огромную дыру, сквозь которую просвечивает мой семафор.
Пусть без конца разлучает вас земля, на небе вы вновь обретете свои корни.
Никакие стены, разлучающие ваши сердца, не в силах помешать вам существовать в одном времени.
Я всегда буду вашим ориентиром.
Во мне ваши движения сольются с моим, а мое движение вечно.
И если я исчезну с ваших глаз, то лишь затем, чтобы принести новости с другой стороны земли, но вскоре вновь вернусь к вам на всю зиму.
Ибо, несмотря на мою видимую неподвижность, я ни на миг не могу вырваться из кругового экстаза, в коий я погружен навсегда.
Поднимите же глаза на меня, дети мои, на меня, Великого Апостола Небесного Свода, существующего в вечном движении.
СЦЕНА VII
КОРОЛЬ, ДОН ПЕЛАЙО
Зала во дворце Эскуриал.
КОРОЛЬ Сеньор, ваше предложение, которое вы с большим трудом заставили меня принять, перестало мне нравиться.
Я не могу оставить женщину во главе банды разбойников в наполовину разрушенной крепости, затерявшейся между морем и песками, между предательством и исламом.
ДОН ПЕЛАЙО Альтернатива — послать туда войска и деньги.
КОРОЛЬ У меня нет ни войск, ни денег для Африки.
ДОН ПЕЛАЙО Тогда вы, ваше Величество, должны смириться с потерей Могадора.
КОРОЛЬ Я предпочитаю потерять Могадор, чем душу одной из моих дочерей.
ДОН ПЕЛАЙО Слава Всевышнему! Душа доньи Пруэз не будет потеряна! Она в безопасности. Никогда душа доньи Пруэз не будет потеряна!
КОРОЛЬ Что такое Могадор в конце концов?
ДОН ПЕЛАЙО Он много значит для меня и для нескольких поколений ваших предков, которые так страстно стремились к нему.
КОРОЛЬ Кусок выжженной земли.
ДОН ПЕЛАЙО Как раз то, что нужно, чтобы христиане создали там чистилище для себя.
КОРОЛЬ В выборе между Америкой и этим вашим Могадором я не могу колебаться.
ДОН ПЕЛАЙО Вы встретились с доном Родриго?
КОРОЛЬ Я встретил его.
ДОН ПЕЛАЙО Готов, наконец, отправиться в Америку?
КОРОЛЬ Он готов при условии, что я дам приказ донье Пруэз вернуться.
ДОН ПЕЛАЙО Достаточно будет и вашего совета.
Оставьте донье Пруэз право решить самой.
КОРОЛЬ Я так и собирался сделать.
И я поручу самому Родриго по дороге в Америку доставить ей мое письмо вместе с тем, которое напишете вы.
ДОН ПЕЛАЙО Почему Родриго?
КОРОЛЬ Вы опасаетесь за добродетель вашей жены?
ДОН ПЕЛАЙО Зачем эта бесполезная пытка?
КОРОЛЬ Почему бесполезная? Зачем мне щадить его?
Я хочу, чтобы он еще раз в этой жизни увидел лицо женщины, которую любит! Пусть увидит ее, и опьянится ею, и увезет ее образ с собой!
Пусть они, наконец, посмотрят друг другу в лицо! Пусть он узнает ту, которая любит его, и пусть она вся будет в его власти, и пусть он расстанется с ней по своей собственной, свободной воле,
Навсегда, чтобы никогда больше не увидеть ее.
ДОН ПЕЛАЙО Если вы повергаете его в ад, не боитесь ли вы, что он там останется?
КОРОЛЬ Тем хуже! Он сам этого хотел, и я не вижу никакого способа пощадить его.
Одним ударом я хотел бы вложить в его сердце столько горючего, чтобы хватило на всю жизнь!
Над этим миром, там, разрешающимся от бремени нового, над этим миром в состоянии кипения и хаоса, посреди этой огромной горы рушащейся ненадежной материи,
Мне нужна душа, никогда не способная потухнуть, мне нужен такой огонь, который бы за один миг, как солому, истребил все искушения,
Очистив его навсегда от алчности и сладострастия. Мне подходит такое пылающее сердце, и ненасытный ум, и вечная неудовлетворенность, которая не даст ни минуты покоя его голове.
Да, если бы у него не было этой любви, мне надо было бы заменить ее какой–нибудь другой великой несправедливостью.
ДОН ПЕЛАЙО Другой на моем месте спросил бы вас: “А что, если он поддастся искушению?”
КОРОЛЬ Если поддастся, что же! Значит, это был не тот человек, который мне нужен, и я найду другого.
ДОН ПЕЛАЙО За столько трудов и страданий какова будет уготованная ему награда?
КОРОЛЬ Сын мой, единственная, которую он ожидает и которая достойна его, — неблагодарность.
ДОН ПЕЛАЙО Пусть же Родриго отправляется в путь, и как предложило мне ваше Величество, я осмелюсь присоединить свое письмо