Алмазная сутра, или Сутра о Совершенной Мудрости, рассекающей [тьму невежества], как удар молнии. Польза "Ваджраччхедика пражняпарамита сутры". - Автор Неизвестен
Окончив переписку, в качестве жертвоприношения пастух [зажег] курительную свечу и произнес благопожелание: «Да обретуя благодаря переписке ”Ваджраччхедики” величие добродетели Будды. И пусть [земля] наполнится благоухающими небесными цветами, отличными плодами и свежими фруктами».
Как только он пожелал это, вся местность заполнилась благоуханными небесными рощами. Сильный дождь, снегопад, ураганы, град и иней там больше не случались. Пастух всю жизнь был добродетелен. Скончавшись, он возродился во всерадостной стране Сукхавади.
Закончена тринадцатая глава из [комментария] о пользе «Ваджраччхедика праджня парамита сутры» — о том, как пастух возродился в стране Сукхавади.
Некий мирянин переписал сутру «Ваджраччхедику» и положил ее в часовню. Когда он однажды отправился туда, чтобы принести сутру домой, за ним последовала его семилетняя дочь.
Возвращаясь с «Ваджраччхедикой», они сделали в пути остановку. Отец отлучился и оставил сутру девочке. Девочка подумала: «Если почитать священные книги, то можно возродиться в высшем мире. Если же положить [святые] повеления на грязную землю — грех будет велик — и, держа в руках «Ваджраччхедику», она почтительно пронесла ее семь шагов и поднесла возвратившемуся отцу.
За то, что с чистыми помыслами пронесла «Ваджраччхедику» семь шагов, девочка всю последующую жизнь была счастлива. Скончавшись, она возродилась из лотоса в стране тридцати трех тэнгриев. Там она обрела семь рождений и жила в достатке. После седьмого рождения возродилась среди высокородных махаяны(14) в стране Сукхавади.
Закончена четырнадцатая глава из [комментария] о пользе «Ваджраччхедикапраджняпарамита сутры» — о том, как дочь мирянина с почтением пронесла [сутру] семь шагов, благодаря чему обрела семь перерождений в стране тэнгриев и, наконец, возродилась в стране Сукхавади.
В одной стране жил монах по имени Джилуба. Он не придерживался монашеских обычаев, надевал рваный войлок, у охотников и рыбаков брал для пропитания мясо [и рыбу], запустил дела. Имел этот монах и другие дурные привычки. Однако постоянно читал «Ваджраччхедику».
Люди насмехались над поступками монаха Джилубы и не принимали его всерьез. Но [силой] благодати «Ваджраччхедики» в течение пяти лет перед его смертью окрестности благоухали ароматами божественных благовоний. Жители тех мест стали жить в постоянном блаженстве.
В начале первого весеннего месяца [Джилуба], сидя с поджатыми ногами, скончался. В момент его смерти прекрасные ароматы усилились, и постоянно слышалась мелодичная музыка. В течение по следующих четырех лет внешность его не изменилась, конечности не ослабли — он был как живой. Все монахи сделали ему различные жертвоприношения. И поныне [Джилуба] находится в Индии, где множество хранителей святого учения делают ему жертвоприношения.
Закончена пятнадцатая глава из комментария о пользе «Ваджраччхедика праджня парамита сутры» о том, как при кончине монаха Джилубы явились удивительные знамения.
Примечания к "Алмазной сутре"
1
«Я слышал так, что однажды…» (санскр.: Evaṃ me sutaṃ — ekasmin samaye) — неизменный зачин буддийских сутр, как на языке оригинала (санскрит, пали), так и в древних переводах на китайский и тибетский языки. Данный перевод выполнен в традиционной манере как русских переводчиков, так и большинства переводчиков на английский язык: «Thus it was heard by me: At one time…» (or: «… on one occasion…», or: «… once…»). Однако филологов нередко занимал вопрос, куда относить «ekasmin samaye», а именно: к предшествующим словам («Однажды я слышал…») или к последующим («Однажды Будда пребывал…»). С точки зрения грамматики оба варианта равнозначны. Здесь и далее даются краткие пояснения без многочисленных ссылок. Желающие получить более основательные знания и список литературы могут обратиться к книге: Андросов В.П. Буддизм Нагарджуны: Религиозно-философские трактаты. М.: Воет, лит., 2000. С. 610–639.
2
Действие сутры происходит вблизи города Шравасти — столицы древнего царства Кошала, располагавшегося на юге современного Непала и на граничащих с ним ныне территориях Индии. Там же находилась и родина Будды Шакьямуни. Согласно традиционным преданиям, за 45 лет своей проповеднической деятельности Будда посещал Шравасти 25 раз, и когда это случалось во время тропических дождей, он пребывал с учениками в обители, построенной для него купцом Анатхапиндадой на опушке леса царевича Джеты.
3
Будду приверженцы и почитатели торжественно величали Бхагаватом (или Бхагаваном) (тиб.: bcom ldan ‘das), то есть Благостным, Благодатным, Благословенным. Этот эпитет Будды чаще всего не переводится с санскрита. Тем не менее, придерживаясь, насколько возможно, принципа полного перевода, из трех названных возможных переводов термина (почти равнозначных по-русски) я предпочел «Благодатный». Это слово со значениями «приносящий радость», «полный благ», «исполненный благодати» наиболее близко отвечает смыслу санскритского термина и буддийской культуре.
4
Как нередко замечали исследователи, такого рода цифры в буддийских сутрах (особенно махаянских) имеют абстрактное значение, цель которого — подчеркнуть исключительную важность события проповеди, что делалось в том числе и путем «расширения аудитории» слушателей.
5
Бодхисаттва (тиб.: byang chub sems dpa’, существо, стремящееся к Просветлению, просветленное существо) — в раннем буддизме и в книгах школ Малой колесницы так называли Будду Шакьямуни до Просветления, в том числе во всех предыдущих рождениях. В таком конкретном случае более точен первый перевод термина, который применим также к буддам предыдущих калъп (см. примеч. 25) до их Просветления и к Майтрее — Будде будущего, пребывающим ныне на небе в качестве бодхисаттвы. В Махаяне — это, во-первых, класс небесных существ, достигших Просветления, но продолжающих рождаться в сансаре, помогая другим освобождаться, а во-вторых, особый класс монахов (и даже мирян), давших обет достигнуть Просветления из сострадания к другим существам, а не для себя. Бодхисаттва — это тот, «кто породил в сострадательном уме волю, или устремление, к Просветлению» (бодхи-читта-утпада), кто полон решимости вести существа по духовному Пути. На русский язык «бодхисаттва» переводят крайне редко, здесь будут использованы и санскритский термин, и русский перевод.
6
Субхути — один из выдающихся учеников Шакьямуни, архат (см. примем. 21), постоянный персонаж литературы многочисленных сутр Совершенствования мудрости (Праджня-парамиты).
7
Благосущный — Сугата (тиб.: bde bar gshegs pa) — распространенный эпитет Будды, Просветленного как «существующего ради добра, блага, счастья». Часто не переводится с санскрита на европейские и русский языки или заменяется именами Будда, Татхагата и занимает седьмое место в известном списке 81-го эпитета Будды по «Махавьютпати» (1,7). Мне думается, такие термины нужно переводить, ибо в противном случае слово остается «немым»,