Евангелие от Спиритизма. Редакция, составление, предисловие и приложение Йога Раманантаты. - Аллан Кардек
§ 309. Стало быть, нет нужды в гражданском законе и надо вернуться к бракам естественным? Конечно, нет, цель гражданского закона — регулировать общественные отношения и интересы семьи согласно с требованиями цивилизации. Вот почему он полезен, необходим, но изменяем. Он предусматривает, что цивилизованный человек не может жить как дикарь; но ничто, решительно ничто не препятствует этому закону быть следствием закона Бога; препятствия к исполнению Божественного закона происходят не от гражданского закона, а от предрассудков. Предрассудки эти, хотя ещё очень живучие, потеряли уже свою власть у народов просвещённых; они совершенно исчезнут по мере развития нравственного прогресса, который откроет наконец глаза людей на бесчисленные бедствия, ошибки и даже преступления, являющиеся результатом союзов, заключённых единственно из материальных расчётов. Придёт день, когда спросят себя: что человечнее, милосерднее и нравственнее, соединить ли два существа, не могущих жить вместе, или дать им свободу? Разве перспектива неразрывности цепей не увеличивает числа несчастных браков?
Развод
§ 310. Развод является законом человеческим, имеющим целью законным образом разлучить то, что уже фактически разъединено. Он вовсе не противоречит закону Бога, так как исправляет только сделанное людьми и применяется лишь в тех случаях, когда не придерживаются Божественного закона. Если бы он противоречил этому закону, сама Церковь принуждена была бы смотреть как на вероломных на тех из глав Церкви, которые в силу своего собственного авторитета и во имя религии, предписывали в некоторых случаях развод; иногда это являлось бы двойным вероломством, так как совершалось ввиду единственно временных эгоистических интересов, а не с тем, чтобы удовлетворить закон любви.
И сам Иисус не освящает абсолютной неразрывности брака. Не говорит ли он: "Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с жёнами вашими". Это означает, что со времени Моисея взаимная привязанность не составляла единственной цели брака, и развод стал необходимостью вследствие материальных выгод. "Но, — прибавляет он, — сначала не было так"; это значит, что в начале люди не были ещё испорчены эгоизмом и гордостью, а жили согласно с Божескими законами, и союзы, основанные на симпатии, а не на тщеславии и честолюбии, не давали повода к разводу.
Он идёт дальше, точно определяя, случай, когда можно допустить развод: этот случай — прелюбодеяние. Прелюбодеяние не существует там, где царствует взаимная и искренняя привязанность. Правда, Христос запрещает жениться на разведённой жене, но нужно считаться с нравами и характером людей того времени. В этом случае закон Моисея предписывал побивать камнями; для изменения варварского обычая нужна была, по крайней мере, карательная мера, и Иисус находит её в бесчестии, вызываемым воспрещением вторичного брака. Это был, в некотором роде, гражданский закон, подчинённый другому гражданскому закону, но который, подобно всем законам этого рода, должен был подвергнуться испытанию временем.
Глава Двадцать Третья
СТРАННОЕ НРАВОУЧЕНИЕ
Кто не возненавидит отца своего и мать — Оставление отца своего и матери своей и детей своих — Предоставьте мёртвым погребать своих мертвецов — Не мир пришёл Я принести, а разделение
Кто не возненавидит отца своего и мать
§ 311. С Ним шло множество народа; и Он обратившись сказал им: "Если кто приходит ко Мне, и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; и кто не несёт креста своего, и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником". ("Еванг. от Луки", гл. XIV, ст. 25, 26, 27 и 33.)
§ 312. Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня. ("Еванг. от Матф"., гл. Х, ст. 37.)
§ 313. Некоторые слова, впрочем очень редкие, в устах Христа представляют такой странный контраст с его личностью, что невольно отказываешься понимать их, но высота его учения остаётся недосягаема. Слова эти были записаны после его смерти, так как ни одно "Евангелие" не было написано при его жизни. Надо думать, что в данном случае основная мысль его не была верно передана, а ещё вероятнее, что первоначальный смысл мог измениться при переводе с одного языка на другой. Достаточно было сделать первую ошибку, чтобы она была повторена при последующих изданиях, как это случается с историческими фактами.
К этому случаю относится слово возненавидеть у Св. Луки: "если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери" и т. д. Невозможно приписать слова эти Иисусу; было бы излишним оспаривать это, а тем более стараться оправдать их. Нужно сначала узнать, были ли они произнесены Иисусом, а если да, то нужно знать, имели ли эти слова на современном ему языке то же самое значение, что и в нашем. Из следующего места "Еванг. от Иоанна": ненавидящий жизнь свою в этом мире сохраняет её для жизни вечной, ясно, что Христос придаёт этому слову совершенно другой смысл, чем мы.
Еврейский язык не отличался богатством и имел много омонимов — слов одного и того же звучания. Так, например, в "Пятикнижии" Моисея под словом день при сотворении мира подразумевались не сутки, состоящие из 24 часов, а известный период времени; отсюда произошло верование, что мир был сотворён за 6 суток. Такое же смешение понятий представляют слова "верблюд" и "канат"; канат изготовлялся из шерсти верблюда и был переведён словом верблюд в аллегории об игольном ушке. (гл. XVI, § 372)[41].
Надо принимать в расчёт нравы и характер народов, влиявших на особенности свойств языка: без этого понимания настоящий смысл некоторых слов исчезает. При переводе с одного языка на другой одно и то же слово получает более или менее сильное выражение; так, на одном языке оно может служить выражением оскорбления или богохульства, тогда как на другом оно не имеет такого значения, какое ему придают; даже в одном и том же языке некоторые слова теряют своё значение по истечении нескольких столетий. Вот почему строго дословный перевод не всегда передаёт мысль в совершенстве, и