Откуда прилетели боги - Михаил Александрович Брагин
Ригведа состоит из „мандал“, но что означает это слово?!
Что такое „мандала“?!
Специалисты обычно переводят это слово как… „части“ („разделы“, „циклы“, „книги“) или, в другом значении, когда речь идет о графических изображениях, — „круг“, „сфера“, „шар“, не понимая их истинного смысла. Для нас же совершенно очевидно, что слово „мандала“ по-русски означает „ман дал(а)“, т. е. то, что дал человек. Однако если быть еще точнее, то, скорее всего, слово „мандала“ изначально содержало удвоеннуюсогласную „л“: „мандалла“ — это „ман-дал-ла“, т. е. „то, что Ман дал (для) ла“. На Востоке широко распространено и название-„перевертыш“ — „Далман“, которое означает то же самое. Вообще названия многих „восточных“ слов содержит русские (или праевропейские!) корни: ман-дарин, мин-даль, ба-нан и т. д., т. е. все, что давал (дарил, предлагал) Ман (или Человек)!
Приведем еще пример: санскритское слово „челу“, которым в Древней Индии называли „ученика“ (последователя той или иной Школы), мы считаем, означало буквально „че-лу“, т. е. „че (или этот) лу“, а „лу“ (или „ла“) были учениками Манов.
„Челу“ — это „ученик“!
Заметьте, что корни именно русского языка позволяют понять истинный смысл многих слов, дошедших до нас из глубин тысячелетий, и ЭТО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ СЛУЧАЙНОСТЬЮ!!! Поэтому правильней говорить, что не русский язык вобрал в себя слова из разных языков (как утверждают современные вритры), а Все языки Мира произошли от Праязыка, на котором говорили Боги до (!) Катастрофы.
Только не путайте русский язык с языком Русов!
Что касается европейских языков, то именно они (и, прежде всего, русский язык!) сохранили изначальную чистоту звучания и смысла используемых слов, и в этом легко убедиться, если провести непредвзятый этимологический анализ любых древних текстов.
А как вы расшифруете, например, слово „обезьяна“?! Только не подумайте, что оно включает известный „китайский“ корень „ян“ (как символ мужского начала), иначе вы немедленно придете к выводу, что „без ян“ — значит… „с инь“, т. е. с содержащим женское начало. Мы утверждаем, что слово „обезьяна“ на языке наших Предков звучало как „О, без Ана!“, т. е. „без Души“, „без Ману“! И действительно, обезьяна — это животное; она — не человек, хотя прекрасно подражает людям и внешне даже в чем-то похожа на нас.
Санскритское слово „атман“ („не тьма“, или „свет“) расшифровывается нами, в том числе, как „от Ман(а)“ (предлог „от“ фонетически звучит как „ат“), причем корень „ман“ присутствует практически во всех индоевропейских языках. Кстати, слово „Брахман“, с точки зрения некорректной этимологии ШАР (если отбросить придыхательные звуки) означает буквально „Б(а) — Ра(х)Ман“, т. е. „Человек Души Ра“, или „Человек с Душой Ра“. Добавим также, что слово „Ман“ мы расшифровываем как „Ма-н(е)“, т. е. „Не Мать“, что означает „Отец“, или „Мужчина“!
„Ман“ — это „Не Ма(ть)“, т. е. „Отец“!
А что, по-вашему, значат такие слова как „сутра“, „раджа“, „Будда“, „Вритра“?! Мы говорим, что „сутра“ — это не „с утра“ (как ошибочно трактуют некоторые знатоки), а — „сут(ь) Ра“; „Раджа“ — не что иное, как „живой Ра“!.. Или — „Живой Бог“! „Живое Солнце“!.. Истинное значение санскритского имени „Будда“, наверное, теперь ясно каждому (мы говорим, что оно происходит от русского „будить“, „пробуждать(ся)“!), а вот слово „Вритра“, мы утверждаем, означает… „Врёт Ра“ (т. е. врун). Поясним, что в древнеарийской Мифологии врагом Индры (как и других арийских Богов) был Вритра (сын некоего брахмана); именно с Вритрой в Небесах вел бой Индра и победил его, освободив „скованные Вритрой воды“ (т. е. растопив льды) и выпустив из „заточения“ Солнце.
В Традиции наших Предков, которую мы описываем, вранье или обман всегда считались самым тяжким преступлением, ведь Боги говорили только Правду, и любая ложь являлась среди них абсолютно недопустимой! Для нас нет никаких сомнений, что именно поэтому русские люди столь доверчивы ко всему, что им говорят; они верят любым обещаниям и даже откровенной лжи, чем нередко пользуются наши недруги. К счастью, народная Мудрость все-таки выработала защитное противоядие:
„Доверяй, но проверяй!“
Мы рекомендуем нашим читателям использовать это Золотое Правило в своей жизни! О том, кто такие „вритры“ и что это была за „Битва в Небесах“, мы расскажем позже, а сейчас коснемся еще одного чрезвычайно важного вопроса, и речь пойдет о правильности переводов с санскрита (и других языков) на русский язык. К примеру, если вы будете читать переводы Ригведы с санскрита на русский язык, то, скорее всего (особенно при первом знакомстве с ее текстами), испытаете навязчивое ощущение, будто весь этот многотомный письменный памятник древнеарийской Культуры является (простите за сравнение!) бредом, а ведь эти гимны наши Предки заучивали наизусть и декламировали вслух при совершении священных обрядов. В чем же здесь дело?! Почему древнеарийские тексты для русских читателей оказались непонятными, туманными и зачастую — бессмысленными?!.
Истинная причина, по-нашему мнению, „таится“ в том, что если переводить текст буквально (т. е. „по словарю“) и не представлять себе, что в нем описывается, то смысловые ошибки практически неизбежны. Чтобы не быть голословными, рассмотрим пример, который мы уже описывали в нашей книге „Ключи Силы“, когда цитировали фрагмент перевода (о „слитке солнца“) из Ригведы по книге Б. Г. Тилака „Арктическая родина в Ведах“. Мы были удивлены, обнаружив, что перевод с санскрита на английский и затем с английского на русский оказался точнее (и правильнее по смыслу), чем прямой (!) перевод с санскрита на русский. Приведем перевод соответствующей строфы из книги „РИГВЕДА МАНДАЛЫ V–VIII“ (издательство „Наука“, Москва, 1999 год), а вы попробуете угадать, что бы это могло означать:
„Искусный царь Варуна сотворил себе на небе Эти золотые качели для блеска“(с. 258).
Вы понимаете что-нибудь?! Зачем царю „золотые качели“ в небе?! Тем более, „для блеска“?! Бессмыслица?! А теперь сравните, что пишет Б. Г. Тилак в своей книге „Арктическая родина в Ведах“ (издательство „ФАИРПРЕСС“, Москва, 2002 год): „В Ригведе есть и пассаж, также требующий пояснения. В нем говорится о том, что бог Варуна использовал „золотой слиток“ (солнце) как качели в небе“. Эти слова имеют ясный смысл — солнце качается