Мишель Нострадамус - Центурии. Книга пророчеств
8-19
Великую мантию – т. е. римского папу.
Красные красные одолеют красного = испанские высшие церковники одолеют бунтовщика? (см. ниже).
Сложная игра слов. Вероятно, обыгрывается тройная символика красного цвета – Испания, кардиналы, мятеж. Красными были также знамена Османской империи, однако у Нострадамуса цвет для обозначения Турции – всегда белый. Возможно, здесь речь идет о церковном терроре (инквизиция?).
8-20
По городам и весям – в оригинале par urben, искаж. лат. per urbem.
Купленный голос – то, что голоса германских электоров приобретались за деньги, в XVI в. ни для кого не было секретом.
Уже с 1555 г. брат Карла V Фердинанд фактически исполнял функции императора. В 1558 г. Фердинанд был избран императором. Этот катрен, видимо, стоит понимать так: Фердинанд не станет императором, результаты выборов будут отменены.
8-21
Агд (Агата) – порт в Юго-Западной Франции.
«Проходя мост… сопротивление трети» – Passant le pont mil milles embleront, / Et le pont rompre à tierce resistance – крайне сложное для перевода место:
Чума из-за кораблей, пришедших из иноверных стран, а также, по-видимому, набег пиратов. В южных портовых городах чума, как правило, появлялась вместе с крысами в трюмах кораблей. В Агде, в частности, чума была отмечена в 1347–1348 гг., куда попала из Марселя во время общеевропейской эпидемии. Ср.: «В латинских регионах случатся очень опасные [болезни] от заразного контагия, не только по земле, но и посредством морских флотов» (LGP 1557).
Мемориальная доска на доме Нострадамуса
8-22
Курсан, Нарбон, Тюшан, Лаграс (Lagrasse, в написании XVI в. – La Grasse; конъектура, у Нострадамуса – la grace), Перпиньян, Вильруж, Вальс (Vaulx; конъектура, у Нострадамуса – vol.) – маленькие французские городки, этапы маршрута паломничества из Франции в аббатство Монсеррат в Испании, перечисленные в «Путешествиях» Ш.Этьена (с. 20; см. также 8-24, 8-26).
Серая ткань – солдатские мундиры.
Через высоту – видимо, через горный перевал.
Вторжение войск в Восточные Пиренеи со всеми кровавыми последствиями. Часть территории, на которой находятся перечисленные населенные пункты, находилась под контролем Испании.
8-23
«Правительством… любитель» – Par la police seront cachez les offre, / Qu’on ne sçaura qui sera l’amateur – место довольно невнятное. Его можно понять и так, что найденные письма будут скрыты полицией, так что никто не узнает имя любовника.
Придворная любовная интрига.
8-24
Наместник – lieutenant, дословно «местодержатель», военное значение появилось позднее.
Ле-Пертюс – горный поселок и перевал в Восточных Пиренеях, по дороге из Перпиньяна в Барселону (см. 8-22, 8-26).
Люзиньян – город к юго-западу от Пуатье, вотчина мощного средневекового клана. «Восточная» ветвь этого рода передала свои титулы (как, например, титул королей Кипра) Савойскому дому. Граф де Танд, губернатор Прованса, был сыном Великого бастарда Савойи, и не исключено, что здесь Нострадамус предсказывает губернатору, своему покровителю, драматические приключения в Русильоне – Восточных Пиренеях, французской земле, принадлежавшей во время написания «Пророчеств» Испании.
8-25
Половину беды подделает похотливая – Le demy mal contrefera lassiue – место неясное, перевод условный.
Любовная интрига с несчастливым концом.
8-26
Катон – в данном случае речь идет о Марке Порции Катоне Старшем (Цензоре, 234–149 до н. э.), римском писателе, государственном деятеле. В 195 г., будучи консулом, подавил восстание местных племен в Испании. Написал много произведений (в т. ч. «Начала», история Рима от основания города до Второй Пунийской войны, в которой Катон участвовал сам; ему принадлежит знаменитая фраза «Карфаген должен быть разрушен»). Катон был первым римским историком, писавшим на латинском языке.
Памплона – столица Наварры (захвачена Испанией в 1512 г.)
Аббатство Монсеррат близ Барселоны в Испании – одна из святынь католического мира (там хранится чудотворный образ Богородицы). См. 8-22, 8-24.
Обнаружение могилы Катона и события вокруг захвата Наварры (попытка отвоевания?). Последние две строки весьма трудны для перевода (Le grand qui tient ne tient voudra Pamplonne, / Par l’abbaye de Monferrat bruyne).
Связка держится – не держится – Памплона – аббатство Монсеррат у современника Нострадамуса вызывала ассоциацию с Игнатием Лойолой (1491–1556), основателем ордена иезуитов. В 1521 г. при обороне Памплоны Лойола получил ранение, в результате которого остался на всю жизнь хромым (держится – не держится). В марте 1522 г. во время богомолья в Монсеррате на Лойолу, по его словам, снизошла благодать, и он посвятил себя религии. В 1540 г. римским папой был утвержден устав ордена иезуитов, быстро ставшего основной силой Контрреформации в Европе.
8-27
Аврелиева дорога (voie Aurelle, лат. Via Aurelia) – конъектура, у Нострадамуса – voie auxelle. Речь идет о Via Aurelia per Alpes Maritimas – дороге, соединяющей Рим и Арль через Приморские Альпы, в т. ч. по территории Прованса. Via Aurelia, построенная при императоре Августе, до сих пор являет собой уникальный памятник древнеримского дорожного строительства.
Одна арка на другой – арка – дословно «вилка» (fornix) – имеется в виду акведук, через который проходит участок Via Aurelia поблизости от г. Фрежюса в Провансе; выглядит в полном соответствии со словами Нострадамуса.
Ле-Мюи – бесплодная степь к западу от Фрежюса.
Писание <..> Императора-Феникса (L’escript d’Empereur le fenix) – в строке не хватает 2 слогов. Феникс – легендарная птица, сжигающая себя и возрождающаяся через огонь, – в Древнем Риме и Священной Римской империи была одним из символов персоны императора (верховная власть, возрождающаяся через смерть). Его наблюдение считалось знамением скорой смены императора; Конрад Ликосфен пишет, что в 56 г. н. э. «в Египте была замечена птица Феникс, предвещающая смерть императора Тиберия» (p. 246).
Неясные события на Юге Франции (возможно, обнаружение древних памятников).
8-28
Попавшие в сети изваяния из золота и серебра — Les simulachres d’or, d’argent enfilez – конъектура (в издании 1568 г. – enflez, «раздутые»).
Этот и следующие два катрена содержат контаминацию двух древнеримских легенд, связанных с Тулузой (см. 1-27, 9-12). Нострадамус предсказывает обнаружение «толосского золота» вместе с другими памятниками античной старины.
8-29
Сатурниново здание – тулузская церковь Notre-Dame du Taur, где похоронен Св. Сатурнин (см. 8-40).
См. предыдущий катрен.
8-30
Бельвезер — городок к северу от Тулузы.
Базакль – исторический район Тулузы.
См. 8-28.
8-31
Пескьера – город в северо-восточной Италии, находился под контролем Венеции. Летом 1509 г. захватывалась французами.
Селин – Генрих II (см. 4-77, 6-78, 10–53).
Фортификации вокруг Пескьеры находились под управлением делла Ровере, чья семья управляла герцогством Урбинским.
Очередная победа Генриха II в Италии.
8-32
Обет Венере – интимный контакт (Венера – богиня любви).
Сопровождаемый ночью лишь троими и шестью – Accompagné de nuict que trois & six – фраза не совсем ясна, возможно, речь идет просто о числе сопровождающих принца.
Убийство единственного королевского наследника во время любовных похождений.
8-33
Верона и Виченца принадлежали Венеции.
Неудачная попытка отколоть от Венеции два города. Недостойное прозвище идентификации не поддается.
8-34
После победы Льва надо Львом – ср. 1-35.
Горный массив Юра проходит через Франш-Конте (франкоговорящая земля, принадлежавшая Габсбургам до XVII в.).
Гекатомба (греч. 5kat3mbh) – «стотельчатая жертва», жертвоприношение из ста быков; в широком смысле – торжественное массовое жертвоприношение, здесь в иносказательном значении – истребление, избиение.
Делюс – маленький населенный пункт рядом с Безансоном, во Франш-Конте.
Эбродун – см. 3-92.
Льву на вязе (Lion, Ulme) – строка повреждена, перевод условный. Lion здесь – скорее «лев», чем «Лион», а Ulme – явно не г. Ульм в Германии; метрика требует прочтения Lion Ulmé. Ulme – «вяз», ulmé же может означать «повешенный на вязе» или быть калькой с лат. ulmorum – «высеченный вязовыми прутьями».
Сен-Поль-де-Мозоль находится в Провансе (см. 4-27).
Масштабные события во Франш-Конте и Провансе, неясного, однако, характера.