Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама
СН 15.9
Данда сутта: Палка
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 656"
В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой. Подобно тому, как подброшенная в воздух палка, падая, [ударяется о землю] то одним концом, то другим, то серединой, то точно также существа, блуждающие и скитающиеся [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой, идут из этого мира в тот, из того мира – в этот.
И почему? Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.
Вот так долго, монахи, вы переживали страдания, боль, несчастье и наполняли кладбища. Достаточно [долго] для того, чтобы ощутить разочарование во всех формациях, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них».
СН 15.10
Екапуггала сутта: Человек
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 656"
Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе на горе под названием Утёс Ястребов. Там он обратился к монахам: «Монахи!»
«Учитель!» – ответили те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.
Один человек, блуждающий и скитающийся [в круговерти перерождений], скованный невежеством и спутанный жаждой, оставил бы после себя склад костей, кучу костей, груду костей размером с эту гору Вепулла, если бы кто-нибудь собирал бы их, и если бы собранное не разлагалось.
И почему? Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.
Вот так долго, монахи, вы переживали страдания, боль, несчастье и наполняли кладбища. Достаточно [долго] для того, чтобы ощутить разочарование во всех формациях, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них».
Так сказал Благословенный. И сказав это, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
«Куча костей, что каждый оставляет
За прохождение мирового цикла,
Была бы грудой высотою с гору:
Вот рассказал о чём Наимудрейший.
Была бы столь массивной эта груда,
Как эта стройная гора Вепулла,
Что к северу от Пика Ястребов лежит
Среди магадхской горной цепи.
Но когда мудростью он видит
Четыре Благородных Правды –
Страдание, его причины,
Преодоление и Путь,
Что из восьми составлен звеньев,
Ведущий к устранению мук –
То человек этот, скитаясь,
Как максимум ещё семь жизней,
Конец положит всем страданиям,
Все путы полностью искоренив».
II. Несчастный
СН 15.11
Дуггата сутта: Несчастный
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 657"
Однажды, пребывая в Саваттхи, Благословенный сказал: «Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.
Когда вы видите кого-либо несчастного и унывающего, то можете делать такой вывод: «Мы тоже переживали это в течение длительного [скитания в сансаре]».
И почему? Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.
Вот так долго, монахи, вы переживали страдания, боль, несчастье и наполняли кладбища. Достаточно [долго] для того, чтобы ощутить разочарование во всех формациях, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них».
СН 15.12
Сукхита сутта: Счастливый
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 658"
Однажды, пребывая в Саваттхи, Благословенный сказал: «Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.
Когда вы видите кого-либо счастливого и удачливого, то можете делать такой вывод: «Мы тоже переживали это в течение длительного [скитания в круговерти перерождений]».
И почему? Потому что, монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.
Вот так долго, монахи, вы переживали страдания, боль, несчастье и наполняли кладбища. Достаточно [долго] для того, чтобы ощутить разочарование во всех формациях, достаточно для того, чтобы стать беспристрастными по отношению к ним, достаточно для того, чтобы освободиться от них».
СН 15.13
Тинсаматта сутта: Тридцать монахов
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 658"
В Раджагахе в Бамбуковой Роще. И тогда тридцать монахов из Павы подошли к Благословенному. Все они были проживающими в лесу, носящими одеяния из лохмотьев, использующими только три одежды, и всё же, все они всё ещё имели оковы{492}. Подойдя, они поклонились Благословенному и сели рядом. И мысль пришла к Благословенному: «Эти тридцать монахов из Павы проживают в лесу, носят одеяния из лохмотьев, используют только три одежды, и, всё же, все они всё ещё имеют оковы. Что если я научу их Дхамме так, чтобы они, сидя прямо здесь на своих сиденьях, освободили бы свои умы от загрязнений посредством не-цепляния».
И тогда Благословенный обратился к этим монахам так: «Монахи!»
«Учитель!» – ответили те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, эта сансара не имеет постижимого начала. Первого момента не увидеть, когда бы существа [начали] блуждать и скитаться [в круговерти перерождений], скованные невежеством и спутанные жаждой.
Как вы думаете, монахи, чего больше: крови, что вы пролили, когда вам отрубали головы по мере ваших блужданий и скитаний [в круговерти перерождений] в течение долгого времени – или воды в четырёх великих океанах?»
«Учитель, как мы понимаем Дхамму, которой научил Благословенный: