Лю Чжэньюнь - Меня зовут Лю Юэцзинь
19
Праздник начала лета, по лунному календарю отмечается пятого числа пятого месяца, что обычно приходится на июнь.
20
Пирамидки из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или других листьях традиционно готовятся на праздник «Двойной пятерки».
21
Мэн Чанцзюнь – внук правителя княжества Ци в период Борющихся царств (475–221 гг. до н. э.).
22
Известное древнекитайское изречение. Например, схожие строки можно встретить в сборнике повестей Фэн Мэнлуна (1574–1646) «Слово простое, мир предостерегающее».
23
Игра слов: Цзя по-китайски звучит как «ложный», а Чжэнь – «настоящий».
24
Лю Юн (987–1053) – китайский поэт династии Сун. По легенде, деньги на его похороны собрали обитательницы «веселых кварталов».
25
Городской округ в провинции Хэбэй.
26
Городской округ в провинции Хэбэй.
27
Из выступления Мао Цзэдуна «За правильный стиль в работе партии» (1 февраля 1942 г.).
28
Городской округ в провинции Чжэцзян.
29
Имеется в виду Синьцзян-Уйгурский автономный район.
30
Район в Пекине.
31
По преданию, зимние холода длятся в Китае 81 день или девять «девяток». Начало зимы выпадает на день зимнего солнцестояния (21 или 22 декабря). Таким образом, шестая «девятка» приходится на 4 или 5 февраля.
32
Китайский классический роман второй половины XVIII в., написанный Цао Сюэцинем (1715–1763). Славится как «энциклопедия китайской жизни» и пользуется огромной популярностью у китайских читателей.
33
Шицзячжуан – административный центр провинции Хэбэй, расположен относительно недалеко от Пекина.
34
Район в Пекине.
35
Город в провинции Хэбэй.
36
Баодин – город в провинции Хэбэй.
37
Таро Асо (р. 1940) – известный японский политик, министр иностранных дел в 2005–2007 гг., премьер-министр Японии в 2008–2009 гг.
38
Административный центр провинции Шаньси.
39
Скрытая цитата из стихотворения поэта IX века Чжан Цзе.
40
Название отеля дословно можно перевести как «Счастливый господин».
41
Сунь Укун – «Царь Обезьян», один из главных героев китайского классического романа «Путешествие на Запад».