Линди Вудхед - Мистер Селфридж
Я бы хотела поблагодарить членов сообщества Конде Наста в Лондоне: Николаса Кольриджа, Гарриет Уилсон и ее команду и Бретта Крофта, заведующего библио-текой Конде Наста, за то, что они предоставили мне огромное количество копий, и за то, что нашли возможность подстроиться под мой безумный график.
Я должна поблагодарить Энни Пайндер из архива палаты лордов, Джейн Розен из Имперского военного музея, центр Билла Дугласа по изучению истории кино и популярной культуры при Эксетерском университете и сотрудников Лондонской библиотеки. С тех пор как книга была опубликована, несколько читателей не только нашли время для того, чтобы записать свои отзывы и выслать мне дополнительную информацию, но и указали на некоторые упущения и ошибки с моей стороны – и я хотела бы особо поблагодарить Клайва Вейсли, Дафни Холл, Уильяма Кавендиша, Малкольма Нила и Люси Барух.
Отдельное спасибо Сюзи Менкес, Родни Фитчу, Питеру Уоллису, Витторио Радиче, Скотту Малкину и Марку Себбе за то, что все они ответили на мои вопросы о современной розничной торговле в контексте универмагов и о ее взаимосвязи с Г. Г. Селфриджем.
Я бесконечно благодарна его королевскому высочеству принцу Уэльскому за разрешение процитировать его речь «Акцент на архитектуру», которую он произнес в 1990 году на торжественном приеме в Американском архитектурном институте, и Аманде Фостер, пресс-секретарю принца Уэльского, и герцогине Корнуэллской.
Правнук Гарри Гордона Селфриджа Саймон Уитон Смит щедро уделил мне не один час времени, рассказав о воспоминаниях своих матери, бабушки и дедушки и показав мне бесценные семейные архивы. Я бы хотела поблагодарить и дочь Гордона Селфриджа-младшего Дженнифер Маклеод.
Друзья и знакомые, высылавшие мне информацию, помогавшие советом и добрым словом и даже ходившие вместо меня за покупками на протяжении многих месяцев, когда я сидела, не отрываясь от монитора: Элисон Кэти, Оливье Маскер, Саймон Рендалл, Жиль Чепмен, Дэвид Бергесс Уайз, Карен Уилер, Элисдер Сазерленд, Саманта Конти, Роберт Хардинг из «Мэггс Бразерс», Сара Стендинг, Мелисса Уиндем, Стивен Лоулер, Джуджу Уотенфул, Тим Леон Дуфур, Маргарет Малдун, Джон Рендалл и Сюзен Фармер. Во Франции Шарлотта и Крис Миллны, Алан Хендерсон, Софи Аллингтон, Джордж Гийермо, Майкл Добсон, Феликс Ано, Кэри Гуд и Жан-Клод и Катталина Павловски проявили себя как настоящие друзья и добрые соседи.
Моего мужа Олли, которому пришлось немало вытерпеть за прошедшие три года, я хотела бы поблагодарить отдельно. Он читал все главы от начала до конца, как и мой сын Макс. Оба смеялись там, где я хотела пошутить, и давали мне мудрые советы. Олли (который сам когда-то работал в «Селфриджес») предпочел подождать, пока книга будет закончена, и поддерживал меня на протяжении всего пути. Моя сестра Никки, ее дочь Джули и внук Джейк, который родился, пока я писала эту книгу, сыграли важную роль в поддержании жизни моей семьи.
Эта книга не была бы написана без поддержки и энтузиазма моих агентов из «Уильям Моррис Ассошиэйтс» и особенно Люсинды Прейн, которая, хотя и не работает больше в «УМА», внимательно следит за судьбой этой книги. Юджин Фернисс и «УМА» – это потрясающая команда.
В моем издательстве «Профайл Букс» особого упоминания заслуживает Эндрю Франклин, который помог мне с названием книги[56] и предложил структуру последней главы. «Профайл Букс» повезло, что в их команде есть Гейл Пиркис, а мне повезло, что она – мой редактор. Ее мудрость, такт и деликатные советы, не говоря уж о ее терпении, помогали мне в ходе работы.
Еще я благодарю Пенни Дэниел и Николя Тамплена, которые занимались книгой на финальных этапах публикации, и самого осведомленного и зоркого специалиста по индексации, о котором только может мечтать биограф: Дугласа Мэттьюза. Спасибо Ребекке Грей и Анне-Мари Фицджеральд, которые с таким воодушевлением возглавили кампанию по продвижению книги.
Наконец, я не могу обойти вниманием универмаг «Селфриджес». Креативный директор Аллана Уэстон, должно быть, здорово удивилась, получив без всякого предупреждения письмо, в котором говорилось, что я пишу книгу об их основателе и надеюсь, что они смогут «выручить меня». Ее реакция была верхом великодушия. Сотрудники магазина не гнушались ни одной моей просьбой, проявив бесконечную отзывчивость и позволив мне заглянуть в каждый закоулок универмага. Они отвечали на мои нескончаемые вопросы, их юристы согласовывали авторские права, а пресс-офис круглосуточно проверял для меня всевозможные мелочи.
От всей души благодарю Аллану Уэстон, мистера и миссис Гален Уэстон, Пола Келли, Кристину Уаттс, Салли Скотт, Сью Миннс, Каролину Паркер, Уильяма Рэя, Элайзу Янг и Люси Уиллис. Надеюсь, чтение этой книги принесло вам не меньше удовольствия, чем мне – ее написание.
Примечания
1
Свободный вход (фр.). – Примеч. пер.
2
Эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и Реконструкции Юга. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. науч. ред.
3
Собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 гг.
4
Имеется в виду Каролина Астор, жена Уильяма Блэкхауза-младшего, внука основателя династии предпринимателей Джона Джейкоба Астора. Она стала негласным арбиртром нью-йоркского общества.
5
Один из крупнейших профсоюзов в США, объединяющий водителей грузовиков.
6
Имеется в виду Браун Ланселот (1716–1783) – английский ландшафтный архитектор.
7
Главная достопримечательность города Или, которая строилась на протяжении трех столетий – с XI по XIV века.
8
Американский юрист, один из лидеров общественного мнения Нью-Йорка.
9
«Прекрасная водительница» (фр.). – Примеч. пер.
10
Англия – это страна лавочников (фр.). – Примеч. пер.
11
Имеется в виду Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – английский романист и политик, известный своими империалистическими взглядами; Уильям Микобер – персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», бедняк, всегда сохраняющий оптимизм. – Примеч. пер.
12
Легкие стальные тонкостенные конструкции – строительные конструкции из тонкой (до 3 мм) стали, применяемые для строительства быстровозводимых зданий. – Примеч. пер.
13
Художники, творившие в стиле рококо. – Примеч. пер.
14
Хористка лондонского мюзик-холла «Гейети».
15
Чайное платье подразумевало отсутствие корсета, было свободным и удобным.
16
Игра слов (фр.) – был вдвоем с королевой па-де-де (танца вдвоем). – Примеч. пер.
17
Скульптор и график.
18
Английский поэт, известный своими идеалистическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны.
19
Позиционируют себя как нерелигиозные и неполитические благотворительные организации.
20
Одна из видных представительниц школы ритмопластического танца.
21
Известный английский модный фотограф, мемуарист.
22
Британская киноактриса.
23
Банкир, обладатель крупнейшего в Европе состояния.
24
Британский политик, коллекционер.
25
Ограниченный главным корпусом и боковыми флигелями парадный двор перед зданием.
26
«Золотая молодежь» (фр.).
27
Английский художник-постимпрессионист.
28
Парча с шитьем металлическими нитями по основе, изготовленной обычно из синтетических или искусственных волокон. – Примеч. пер.
29
Облегченная форма корсета, плотно прилегающая «грация». – Примеч. пер.
30
Журнал дам и мод (фр.). – Примеч. пер.
31
Шотландский архитектор, один из крупнейших представителей британского неоклассицизма. – Примеч. пер.
32
Имеется в виду английский литературный критик, лексикограф, поэт эпохи Просвещения.
33
Разговорное название де Хевилленд DH.60 Мот – двухместный биплан, выпускавшийся компанией «De Havilland Aircraft Company» в 1920-х годах. – Примеч. пер.
34
Салон художников-декораторов (фр.). – Примеч. пер.
35
Крупнейший справочник по генеалогии европейской аристократии, издававшийся в городе Гота в 1763–1944 гг. – Примеч. пер.